Понедельник, 25 октябряИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

СЛОВА В СЕТЯХ МАССМЕДИА

Вве­де­ние. Пред­ла­га­е­мая рабо­та посвя­ще­на лек­си­че­ским осо­бен­но­стям мас­сме­дий­но­го лек­си­ко­на, пред­став­лен­ным в кон­тек­сте более общей кар­ти­ны, акцен­том кото­рой явля­ют­ся мета­мор­фо­зы слов, попав­ших в сети мас­сме­диа, а фоном — уни­вер­саль­ные про­цес­сы и тен­ден­ции, в сти­хию кото­рых попа­да­ют обще­ство и язык в послед­нее деся­ти­ле­тие ХХ и в нача­ле ХХІ в. Вме­сте с тем мас­сме­дий­ный лек­си­кон ана­ли­зи­ру­ет­ся в све­те сете­вой линг­ви­сти­ки, при­чем в центр вни­ма­ния ста­вят­ся не столь­ко нор­ма­тив­ные сло­ва­ри, обра­зо­ва­тель­ные сай­ты, интер­ак­тив­ные online-учеб­ни­ки и т. п., сколь­ко про­яв­ле­ния люби­тель­ской линг­ви­сти­ки, в кото­рой в каче­стве авто­ров высту­па­ют сами поль­зо­ва­те­ли. Таким обра­зом дина­ми­ка про­цес­сов в лек­си­коне бол­гар­ско­го язы­ка кон­ца ХХ и нача­ла ХХІ в., кото­рая уже явля­лась объ­ек­том мно­же­ства серьез­ных иссле­до­ва­ний со сто­ро­ны бол­гар­ских линг­ви­стов [Бла­го­е­ва 2006; 2011; Доб­ре­ва 2001; 2004; Зида­ро­ва 2006; Йор­да­но­ва 1994; Кол­ков­ска 2008; 2012; 2015; Лило­ва 2010; Попо­ва 2011; Попов 2011; 2016 и др.], будет рас­смот­ре­на и через приз­му двух интер­нет-сло­ва­рей — Neolog (URL: http://​neolog​.eenk​.com/) и BGжар­гон (URL: www​.bgjargon​.com).

Учи­ты­вая вклад упо­мя­ну­тых иссле­до­ва­ний, автор ста­вит перед собой зада­чу пред­сат­вить бол­гар­ский лек­си­кон в кон­текстe реаль­но­го режи­ма упо­треб­ле­ния. Так, на при­ме­ре наблю­де­ния и ана­ли­за отдель­ных лек­си­че­ских еди­ниц и про­цес­сов будет сде­ла­на попыт­ка выде­ле­ния его наи­бо­лее суще­ствен­ных харак­те­ри­стик. В фокус вни­ма­ния попа­дут так­же лек­си­че­ские фено­ме­ны, кото­рые до сих пор прак­ти­че­ски не рассматривались.

Иссле­до­ва­ние бази­ру­ет­ся на наблю­де­нии рече­во­го мате­ри­а­ла из раз­лич­ных мас­сме­дий­ных источ­ни­ков, таких, как, напри­мер, изда­ния бол­га­ро­языч­ных мас­сме­диа, интер­нет-фору­мы, сло­ва­ри, бло­ги, соци­аль­ные сети, филь­мы и др., в кото­рых нашло отра­же­ние акту­аль­ное функ­ци­о­ни­ро­ва­ние совре­мен­но­го бол­гар­ско­го язы­ка. Их при­вле­че­ние в каче­стве источ­ни­ков дока­за­тель­ствен­но­го эмпи­ри­че­ско­го мате­ри­а­ла про­ис­хо­дит путем поис­ка по клю­че­во­му сло­ву или выра­же­нию в Google, что обес­пе­чи­ва­ет надеж­ность и объ­ек­тив­ность полу­чен­ных резуль­та­тов. Это­му же прин­ци­пу под­чи­ня­ет­ся выбор иллю­стра­тив­ных при­ме­ров в ходе дефи­ни­ро­ва­ния того или ито­го лек­си­че­ско­го феномена.

Крат­кий экс­курс. На рубе­же ново­го тыся­че­ле­тия мир пре­тер­пе­ва­ет гло­баль­ное обще­ствен­но-поли­ти­че­ское пре­об­ра­же­ние. Оно сопро­вож­да­ет­ся интен­сив­ным подъ­емом науч­но-тех­ни­че­ско­го про­грес­са, что, со сво­ей сто­ро­ны, при­во­дит к необ­хо­ди­мо­сти созда­ния бази­са для ново­го инфор­ма­ци­он­но­го обще­ства. Совре­мен­ные язы­ки, в свою оче­редь, попа­да­ют в сти­хию уни­вер­саль­ных тен­ден­ций к демо­кра­ти­за­ции (в более общем смыс­ле пони­ма­е­мой и как кол­ло­кви­а­ли­за­ция), инте­лек­ту­а­ли­за­ции и интернационализации.

Под вли­я­ни­ем отме­чен­ных миро­вых тен­ден­ций и дра­ма­ти­че­ских изме­не­ний обще­ства в пери­од демо­кра­ти­че­ских пере­мен в бол­гар­ский язык интен­сив­но вхо­дит и проч­но уста­нав­ли­ва­ет­ся мно­же­ство ново­со­здан­ных и ново­за­им­ство­ван­ных слов, появ­ля­ют­ся новые зна­че­ния и устой­чи­вые сло­во­со­че­та­ния. Они еже­днев­но при­сут­ству­ют в газе­тах и попу­ляр­ных жур­на­лах, в пере­да­чах радио и теле­ви­де­ния, в актив­ном инфор­ма­ци­он­ном обще­нии, в сфе­рах ком­пью­тер­ной интерак­ции, а так­же в быту. Впе­чат­ля­ет не толь­ко широ­кое рас­про­стра­не­ние новых лек­си­че­ских еди­ниц, но и их чис­ло. В под­держ­ку ска­зан­но­го доста­точ­но про­ци­ти­ро­вать заре­ги­стри­ро­ван­ные в 2001 г. свы­ше 3500 новых слов и зна­че­ний, а так­же око­ло 500 новых слож­ных назва­ний, тер­ми­нов и фра­зео­ло­гиз­мов [Пер­ниш­ка, Бла­го­е­ва, Кол­ков­ска 2001]. Более того, невоз­мож­но стро­го зафик­си­ро­вать их точ­ное чис­ло, так как, с одной сто­ро­ны, речь идет о живом, исклю­чи­тель­но про­дук­тив­ном про­цес­се, а с дру­гой сто­ро­ны, сле­ду­ет учесть дей­ствие язы­ко­вых мод­ных тен­ден­ций, кото­рые сво­ей каприз­ной измен­чи­во­стью и мно­го­об­ра­зи­ем пред­опре­де­ля­ют судь­бу новых еди­ниц по шка­ле «пре­стиж­ность / непре­стиж­ность». Не слу­ча­ен так­же факт, что толь­ко в рам­ках рас­смат­ри­ва­е­мо­го пери­о­да выхо­дят в свет несколь­ко сло­ва­рей новых слов [Анто­нов 1995; Бон­джо­ло­ва, Пен­ко­ва 1999; Пер­ниш­ка, Бла­го­е­ва, Кол­ков­ска 2001; 2010].

Дик­тат высо­ких тех­но­ло­гий и гло­баль­но­го пре­об­ра­зо­ва­ния мира при­во­дит к замене ста­рой язы­ко­вой кар­ти­ны мира на дру­гую, совер­шен­но новую. Изме­ня­ют­ся не толь­ко кон­цеп­ты, на и их язы­ко­вое коди­ро­ва­ние. Это про­ис­хо­дит имен­но в пара­диг­ме ука­зан­ных выше уни­вер­саль­ных тен­ден­ций. Наплыв новых слов и при­сут­ствие заим­ство­ван­ных слов (пре­иму­ще­ствен­но англи­циз­мов), а так­же чрез­вы­чай­ная спе­ци­а­ли­за­ция и тех­но­ло­ги­за­ция сло­ва­ря ока­зы­ва­ют­ся обя­за­тель­ны­ми ком­по­нен­та­ми язы­ко­вой ком­пе­тен­ции «мод­но­го» гово­ря­ще­го [Попо­ва 2011]. 

Необ­хо­ди­мость в «новой ком­пе­тен­ции», со сво­ей сто­ро­ны, тре­бу­ет ново­го типа мас­сме­диа, посколь­ку имен­но в их про­стран­стве «реа­ли­зу­ет­ся язы­ко­вая функ­ция воз­дей­ствия (аги­та­ции и про­па­ган­ды, инфор­ма­ци­он­ной обра­бот­ки, мани­пу­ля­ции) на чле­нов дан­но­го соци­у­ма» (Попов 2016: 134) и имен­но в их вла­сти при­ве­сти в дей­ствие меха­низ­мы мод­ных тен­ден­ций соот­вет­ству­ю­щей эпо­хи. Не слу­чай­но они дефи­ни­ру­ют­ся как «дина­ми­че­ская сфе­ра, кото­рая через свои рече­вые про­яв­ле­ния отра­жа­ет мно­же­ство ситу­а­ций акту­аль­ных реа­лий (поли­ти­че­ских, эко­но­ми­че­ских, мораль­ных, фило­соф­ских, куль­тур­ных, соци­аль­ных, оби­ход­но-быто­вых)» [Там же: 135]. Откры­тый дис­курс медий­но­го про­стран­ства — это самая чув­стви­тель­ная стру­на обще­ствен­ной жиз­ни, в кото­рой улав­ли­ва­ют­ся и апро­би­ру­ют­ся импуль­сы ново­го, опре­де­ляя таким обра­зом пара­мет­ры язы­ко­вой моды в опре­де­лен­ную эпо­ху [см.: Попо­ва 2011]. Выпол­няя свою мис­сию меди­а­то­ров меж­ду отдель­ны­ми соци­аль­ны­ми груп­па­ми, совре­мен­ные мас­сме­диа в какой-то момент были вынуж­де­ны ради­каль­но изме­нить фор­ма­ты ком­му­ни­ка­ции и после­до­вать за сво­и­ми поль­зо­ва­те­ля­ми и в про­стран­ство Интер­не­та. Сохра­не­ние лидер­ской пози­ции в мас­сме­дий­ном мире сво­бо­ды и поли­фо­нии поста­ви­ло их в зави­си­мость от Сети, что с точ­ки зре­ния язы­ка силь­нее все­го затро­ну­ло медий­ный словарь.

Лек­си­че­ская спе­ци­фи­ка мас­сме­дий­но­го язы­ка. Дик­тат мод­ных для эпо­хи пере­хо­да к демо­кра­тии тен­ден­ций [см.: Доб­ре­ва 2004; Попо­ва 2011] опре­де­ля­ет облик бол­гар­ско­го язы­ка в целом и замет­нее все­го затра­ги­ва­ет мас­сме­дий­ный сло­варь. Его лек­си­че­ские харак­те­ри­сти­ки реа­ли­зу­ют­ся спе­ци­фи­че­ским обра­зом в дина­ми­ке цело­го ряда про­ти­во­по­став­ле­ний, таких как, напри­мер, инфа­зия нео­ло­гиз­мов и неосе­ман­тиз­мов — акту­а­ли­за­ция арха­и­зи­ро­ван­ных еди­ниц; уси­лен­ная тер­ми­но­ло­ги­за­ция речи — детер­ми­но­ло­ги­за­ция ряда огра­ни­чен­ных в сво­ем упо­треб­ле­нии до это­го момен­та лек­си­че­ских еди­ниц; интел­лек­ту­а­ли­за­ция речи — упро­ще­ние выра­же­ния и наплыв «язы­ка ули­цы» в пуб­лич­ную ком­му­ни­ка­цию; раз­вер­ты­ва­ние пер­вич­ной номи­на­ции — акти­ви­за­ция вто­рич­ной номи­на­ции; заим­ство­ва­ние ино­языч­ных слов — вклю­че­ние чужих ком­по­нен­тов в про­цес­сы сло­во­об­ра­зо­ва­ния. Эти про­цес­сы подроб­но систе­ма­ти­зи­ро­ва­ны В. Задор­но­вой [Зида­ро­ва 2006], а отдель­ные их про­яв­ле­ния, свя­зан­ные с наплы­вом новых слов путем дина­мич­ной дери­ва­ци­он­ной актив­но­сти и ино­языч­ных заим­ство­ва­ний, явля­ют­ся объ­ек­том иссле­до­ва­ния в рабо­тах ряда бол­гар­ских линг­ви­стов, таких как, напри­мер, С. Кол­ков­ска, Д. Бла­го­е­ва, М. Лило­ва и др. 

В насто­я­щей рабо­те мас­сме­дий­ный лек­си­кон рас­смат­ри­ва­ет­ся в дру­гом ракур­се. Учи­ты­ва­ет­ся факт, что совре­мен­ный чело­век живет в двух парал­лель­ных мирах — реаль­ном и вир­ту­аль­ном. И посколь­ку сло­вар­ный состав в наи­боль­шей сте­пе­ни под­да­ет­ся любым вли­я­ни­ям и изме­не­ни­ям, то мож­но ожи­дать, что види­мые сле­ды это­го вли­я­ния мож­но обна­ру­жить имен­но в нем, в таких явле­ни­ях, как, напри­мер, тен­ден­ция к визу­а­ли­за­ции путем исполь­зо­ва­ния боль­ше­го чис­ла ико­ни­че­ских еди­ниц, в част­но­сти, когни­тив­ных мета­фор. Более того, наря­ду с живой повсе­днев­но­стью вир­ту­аль­ная повсе­днев­ность совре­мен­но­го чело­ве­ка так­же утвер­жда­ет­ся в каче­стве базы для появ­ле­ния новых мета­фор. Так, чело­век уже осмыс­ля­ет незна­ко­мое на осно­ве сво­е­го опы­та как в реаль­ном, так и в вир­ту­аль­ном мире. И, как резуль­тат, в сети мас­сме­диа созда­ет­ся парал­лель­ная язы­ко­вая кар­ти­на мира, чьи кон­цеп­ты, вто­рич­но визу­а­ли­зи­ру­ю­щие фраг­мен­ты реаль­но­го мира, «запи­са­ны» при посред­све тех­но­кра­тиз­мов. Таким обра­зом, лек­си­че­ская кате­го­ри­за­ция в домене мас­сме­дий­но­го язы­ка осу­ществ­ля­ет­ся в тер­ми­нах как наив­ной кар­ти­ны мира (бази­ру­ю­щей­ся на «семей­ных сход­ствах» — тер­мин Л. Вит­ген­штей­на [см.: Попов 2016]), так и вир­ту­аль­ной наив­ной кар­ти­ны мира носи­те­ля языка. 

С одной сто­ро­ны, при пред­став­ле­нии кате­го­рий выдви­ну­ты в ранг когни­тив­ных мета­фор назва­ния объ­ек­тов бли­жай­ше­го окру­жа­ю­ще­го чело­ве­ка мира, напри­мер: каки, баби, лели, бат­ков­ци, шли­фе­ри, чадъ­ри, чер­ги, пици, бани­ци, бози и т. д. [подр. см.: Попов 2011; 2016]. В этот спи­сок попа­да­ют так­же нон­стан­дарт­ные еди­ни­цы (слен­гиз­мы, жар­го­низ­мы, инвек­ти­вы и др.), что явля­ет­ся непо­сред­ствен­ным отра­же­ни­ем тен­ден­ции к кол­ло­кви­а­ли­за­ции язы­ка. Экс­пан­сия повсе­днев­но­го язы­ка при­во­дит к доми­на­ции «повсе­днев­ных, обра­зов» поли­ти­ки и обще­ствен­ной жиз­ни, напри­мер, отме­чен­ных в мас­сме­диа пред­став­ле­ний бюд­же­та как пица (пиц­ца), поли­ти­ки как бла­то (боло­то), дръв­ник (бол­ван), госу­дар­ства как юмрук (кулак), поли­ти­че­ско­го дис­кур­са как дъв­чене на дъв­ка (жева­ние жвач­ки), пуб­лич­ных лич­но­стей как каки (стар­шие сест­ры), сира­ци (сиро­ты), бат­ков­ци (стар­шие бра­тья), татов­ци (бать­ки), пар­тий как сест­ри, сест­рин­ски пар­тии (сест­ры, пар­тии-сест­ры) и т. д. 

В неко­то­рых слу­ча­ях, когда, напри­мер, мета­фо­ра бази­ру­ет­ся на прин­ци­пе сине­сте­зии, обра­зы столь ося­за­е­мы, что появ­ля­ет­ся ощу­ще­ние кине­ма­то­гра­фич­но­сти выра­же­ния. Пока­за­те­лен в этом отно­ше­нии при­мер со сло­вом бани­ца (сло­е­ный пирог) из сло­ва­ря Neolog (URL: http://​neolog​.eenk​.com/; в квад­рат­ных скоб­ках дан рус­ский перевод):

Бани­ца — есте­стве­но кра­си­ва жена с пищ­ни фор­ми. Използ­ват се и дру­ги две фор­ми — банич­ка или маз­на бани­ца (мно­го кра­си­ва жена). 
[Бани­ца — нату­раль­но кра­си­вая жен­щи­на с пыш­ны­ми фор­ма­ми. Исполь­зу­ет­ся в еще двух фор­мах — уменьш. банич­ка и жир­ная бани­ца (очень кра­си­вая жен­щи­на]. 
Ей тая е бати бани­ца­та. [Ниче­го себе бани­ца.
Виж банич­ка­та отсре­ща. [Ты посмот­ри толь­ко на эту банич­ку напро­тив.]

С дру­гой сто­ро­ны, в мас­сме­дий­ном язы­ке мир «про­смат­ри­ва­ет­ся» и через приз­му кон­цеп­тов вир­ту­аль­ной наив­ной кар­ти­ны мира, экс­тра­по­ли­ро­ван­ных в тех­но­кра­тиз­мы. В каче­стве иллю­стра­ции к ска­зан­но­му при­ве­дем несколь­ко сло­вар­ных ста­тей из сло­ва­ря Neolog:

Бло­гър — пре­ка­лен енту­си­аст в тех­но­ло­гич­на­та област. Човек, чия­то показ­на страст към тех­но­ло­ги­и­те пре­чи (на лич­но­то про­стран­ство) на дру­ги­те. 
[Бло­гер — чрез­мер­ный энту­зи­аст в обла­сти тех­но­ло­гий. Чело­век, чья выстав­лен­ная напо­каз страсть к тех­но­ло­ги­ям меша­ет дру­гим (лич­но­му про­стран­ству дру­гих).] 
На този купон все­ки е хър­зул­нал по един айпод. Сигур­но са и бло­гъ­ри. [На этой тусов­ке все при­та­щи­ли по айпо­ду. Навер­ня­ка они еще и бло­ге­ры.] 
Сти­га сни­ма бе, бло­гър. [Хва­тит щел­кать фото­ап­па­ра­том, бло­гер.]

Oт eenk на 09-01-2006

Бра­у­звам — оби­ка­лям заве­де­ния или мага­зи­ни. Бръ­м­ча, мотая се без­цел­но. 
[Бра­у­зо­вать — обха­жи­вать ресто­ра­ны и мага­зи­ны, сло­нять­ся бес­цель­но.] 
Кво ста­ва, бра­то. Идвай с нас да бра­у­зва­ме по глав­на­та… [Ну чё, бра­тан. Давай бра­у­зо­вать по глав­ной…]

Oт UserG (www) на 27-01-2006

Ъпгрейд­вам се — напи­вам се, над­ру­свам се, заяк­вам, подоб­ря­вам се. 
[Апгрей­до­вать­ся — напи­вать­ся в дос­ку, при­ни­мать нар­ко­ти­ки, ста­но­вить­ся здо­ро­вее, идти на улуч­ше­ние (о здо­ро­вье).] 
Оха, доб­ре ме ъпгрейд­на тая вод­ка. [Ниче­го себе апгрейдну­ла меня эта вод­ка.
Мале как се бех ъпгрейд­нал сно­щи с тая тре­ва. [Ужас как апгрейднул­ся вче­ра этой трав­кой.] 
Яко съм се ъпгрейд­нал от тея щан­ги. [Ну и апгрейднул­ся я эти­ми штан­га­ми.]

От INP на 28-12-2005

Более силь­на кон­цен­тра­ция тех­но­кра­ти­че­ских когни­тив­ных мета­фор в моло­деж­ном слен­ге, жар­гоне вир­ту­ал­ных сооб­ществ (гей­ме­ров, чате­ров, бло­ге­ров и т. д.), но прак­ти­че­ски такие при­ме­ры мож­но отыс­кать в самых раз­ных мас­сме­дий­ных источ­ни­ках. Одно­знач­ным сви­де­тель­ством их актив­но­сти и функ­ци­о­наль­но­сти явля­ют­ся резуль­та­ты анке­ты элек­трон­ной газе­ты ВNews (URL: http://​www​.bnews​.bg), опуб­ли­ко­ван­ные 13 октяб­ря 2010 г. Они пока­зы­ва­ют, что при выбо­ре люби­мо­го ново­го сло­ва в бол­гар­ском язы­ке чита­те­ли поста­ви­ли ъпгрейд­вам се (в зна­че­нии ‘отды­хаю, рас­слаб­ля­юсь’) на тре­тье место. Это сло­во полу­ча­ет 10% голо­сов. Ука­зан­ные при­ме­ры сви­де­тель­ству­ют о том, как кон­цеп­ты повсед­но­го быта экс­тра­по­ли­ру­ют­ся в тех­но­кра­тиз­мы. Конеч­но, встре­ча­ет­ся и обрат­ный слу­чай, что про­де­мон­стри­ро­ва­но в сле­ду­ю­щей сло­вар­ной ста­тье из Neolog:

Асан­сьор­че — поле за хори­зон­тал­но (или вер­ти­кал­но) пре­ме­стване на про­гра­мен про­зо­рец. Лен­та за пре­листване. Scroll bar. 
[Лиф­тик — поле для гори­зон­таль­но­го (или вер­ти­каль­но­го) пере­ме­ще­ния про­грамм­но­го окош­ка. Лен­та для пере­ли­сты­ва­ния. Scroll bar.] 
— Не виждам нищо? [Не вижу ниче­го!] 
— Дръп­ни дяс­но­то асан­сьор­че надо­лу. [Подвинь пра­вый лиф­тик вниз.]

Oт eenk на 14-07-2006

Сло­ва в сетях мас­сме­диа. В дина­ми­че­ской и откры­той мас­сме­дий­ной сре­де наблю­да­ют­ся лек­си­че­ские мета­мор­фо­зы, ассо­ци­и­ру­ю­щи­е­ся с иде­ей о вир­ту­а­ли­зи­ро­ван­ных в боль­шей или мень­шей сте­пе­ни кор­ре­ля­тах соот­вет­ству­ю­щих лек­си­че­ских еди­ниц, зафик­си­ро­ван­ных в сло­ва­рях соот­вет­ству­ю­ще­го язы­ка. Очень важ­ны­ми в этом отно­ше­нии ока­зы­ва­ют­ся такие сред­ства, как когни­тив­ные мета­фо­ры, пре­це­ден­ты, извест­ные под назва­ни­ем нико­ве / ник­ней­ми online-само­на­зва­ния поль­зо­ва­те­лей, слен­гиз­мы, свое­об­раз­ные инфан­ти­лиз­мы (сти­ли­сти­че­ски нагру­жен­ные заим­ство­ва­ния из язы­ка детей) и др., кото­ры­ми изоби­лу­ет мас­сме­дий­ный язык и кото­рые дела­ют его прак­ти­че­ски более ико­нич­ным. Пока­за­тель­но в этом отно­ше­нии исполь­зо­ва­ние тер­ми­нов род­ства в каче­стве авто­се­ман­тич­ных слов, что в прин­ци­пе харак­тер­но для дет­ской речи и для про­сто­ре­чия. В раз­го­вор­ной речи мы часто ста­но­вим­ся сви­де­те­ля­ми наив­ной интер­пре­та­ции мира в тер­ми­нах повсе­д­не­вия, например: 

— Мамо, виж тези тат­ков­ци там! [– Мама, посмот­ри на этих пап вон там!
С и т у а ц и я: Пет­го­диш­но дете посоч­ва два­ма мла­ди мъже, кои­то види­мо са от гене­ра­ци­я­та на него­вия баща [Пяти­лет­ний ребе­нок ука­зы­ва­ет на дво­их моло­дых людей, кото­рые, оче­вид­но, нахо­дят­ся в воз­расте его отца].

— Дядо, къде да наме­ря кме­та?[ — Дедуш­ка, где мне най­ти мэра?]
С и т у а ц и я: Срав­ни­тел­но млад човек се обръ­ща към човек, кой­то види­мо е от гене­ра­ци­я­та на него­вия дядо [Срав­ни­тель­но моло­дой чело­век обра­ща­ет­ся к чело­ве­ку, оче­вид­но отно­ся­ще­му­ся к поко­ле­нию его дедушки].

В наив­ной кар­тине мира чело­век кон­цеп­ту­а­ли­зи­ру­ет­ся лек­си­че­ски как ‘некий род­ствен­ник’ ран­га дедуш­ки, бабуш­ки, тети, дяди. В бол­гар­ском пуб­лич­ном про­стран­стве в подоб­ных слу­ча­ях тер­ми­ны род­ства обна­ру­жи­ва­ют двой­ствен­ное пове­де­ние, в рам­ках кото­ро­го вполне целе­на­прав­лен­но их син­се­ман­ти­че­ская при­ро­да не выво­дит­ся на перед­ний план. Аллю­зия с нерагла­мен­ти­ру­е­мы­ми свя­зя­ми, пре­иму­ще­ства­ми, при­о­ри­те­та­ми вытес­ня­ет на зад­ний план кате­го­ри­аль­ное зна­че­ние, свя­зан­ное с воз­рас­том. Эти сло­ва уже не столь­ко назы­ва­ют, сколь­ко оце­ни­ва­ют, выра­жа­ют эмо­цию, отно­ше­ние. В каче­стве иллю­стра­ции мож­но при­ве­сти слу­чай с упо­треб­ле­ни­ем сло­ва каки / две­те каки (две стар­шие сест­ры), кото­рый доволь­но дол­го пере­экс­по­ни­ро­вал­ся в бол­гар­ском пуб­лич­ном про­стран­стве (речь идет о нашу­мев­шем в 2015 г. скан­да­ле с попав­ши­ми в СМИ запи­ся­ми раз­го­во­ра меж­ду дву­мя судья­ми Софий­ско­го город­ско­го суда — Вла­ди­ми­рой Яне­вой и Румя­ной Чена­ло­вой). Через неко­то­рое вре­мя люди уже не будут ясно вспо­ми­нать ни дан­но­го слу­чая, ни самих участ­ниц скан­да­ла, ни даже их имен, но они все­гда будут ассо­ци­и­ро­вать выра­же­ние две­те каки с иде­ей о мафии, кор­руп­ции, зави­си­мо­сти, зло­упо­треб­ле­нии властью.

«Виде­ние» мира через приз­му кон­цеп­тов повсе­днев­но­сти, одна­ко, наря­ду с дости­же­ни­ем кине­ма­то­гра­фи­че­ско­го эффек­та отме­че­но боль­шой долей бана­ли­за­ции. В про­ти­во­вес это­му в лек­си­коне мас­сме­диа вычер­чи­ва­ют­ся две дина­мич­но раз­вер­ты­ва­ю­щи­е­ся тен­ден­ции. С одной сто­ро­ны, наблю­да­ет­ся стрем­ле­ние к деба­на­ли­за­ции речи путем исполь­зо­ва­ния слов само­го высо­ко­го цен­ност­но­го реги­стра, таких, напри­мер, как идея, в не свой­ствен­ном им зна­че­нии меры — кило­грам, литър, метър, гра­дус, опре­де­ле­но раз­сто­я­ние. и др., ср.: с една идея по-бли­зо до фина­ла (на идею, т. е. чуть-чуть, бли­же к фини­шу); с една идея по-раз­ли­чен ъгъл (‘раз­лич­на глед­на точ­ка’) (все­го на идею отли­ча­ю­ща­я­ся точ­ка зре­ния); при­ро­да­та е с една идея по-дива (при­ро­да на идею более дикая); Евро­па е една идея по-защи­те­на от кри­за (Евро­па на идею более защи­ще­на от кри­зи­са). С дру­гой сто­ро­ны, одна­ко, замет­но стрем­ле­ние к исполь­зо­ва­нию еди­ниц под­черк­ну­то агрес­сив­ной семан­ти­ки. Пока­за­тель­ным пред­став­ля­ет­ся казус со сло­ва­ми хейтър / хей­тя / да хей­тим (от англ. hate — нена­ви­деть; нена­висть), широ­ко исполь­зу­е­мы­ми в совре­мен­ных мас­сме­диа, о чем недву­смыс­лен­но сви­де­тель­ству­ют 72 200 резуль­та­тов поис­ка в https://​www​.google​.bg/ по клю­че­во­му сол­ву да хей­тим, ср.: 

novini​.dir​.bg/
Ние тряб­ва да хей­тим. Има­ме мал­ко вре­ме да уни­зим Поли Гено­ва.
[Нам надо хей­то­вать. Есть еще немнож­ко вре­ме­ни уни­зить Поли Гено­ву.

https://m.offnews.bg/…
Е мал­ко се ули­ва­те с хейтър­ски­те си комен­та­ри, на нас бъл­га­ри­те ни е мно­го лес­но да псу­ва­ме пред теле­ви­зо­ра или да хей­тим в чата.
[Слу­шай­те, вы пря­мо пере­бор­щи­ли со сво­и­ми хей­тор­ски­ми ком­мен­та­ми, нам бол­га­рам слиш­ком лег­ко сидеть перед теле­ком и хей­тить в чате.]

www​.bgnow​.eu/​n​ews
Твър­де гад­но е да хей­тим хора, кои­то са изпад­на­ли в беда, дори и мислей­ки си, че така защи­тава­ме себе си… 
[Слиш­ком гад­ко хей­тить людей, попав­ших в беду, даже если дума­ем, что защи­ща­ем себя]

Вме­сто ком­мен­та­рия доста­точ­но поис­кать аутен­тич­ную дефи­ни­цию зна­че­ния сло­ва в online-сло­ва­рях язы­ка ули­цы BGжар­гон и Neolog:

www.bgjargon.com/word/meaning/хейтя
хей­тя: (англ. ‘hate’ — „мра­зя“) отна­сям с нега­ти­визъм или омра­за към нещо; мра­зя, нена­ви­ждам няко­го.
[хей­тя (англ. hate — нена­ви­жу): отно­шусь нега­тив­но или с нена­ви­стью к чему‑л.; нена­ви­жу кого‑л.]

http://​neolog​.eenk​.com/​s​e​a​r​c​h​/​h​ate
хейтва — гле­да лошо, мра­зи и т. н.
[хейтва — смот­рит с нена­ви­стью, нена­ви­дит и т. д.]

Из этих двух дефи­ни­ций зна­че­ния гла­го­ла хей­тя ста­но­вит­ся явным, что семан­ти­че­ский диа­па­зон гла­го­ла доволь­но широк — от ней­траль­но­го непри­я­тия до нена­ви­сти, что нахо­дит отра­же­ние и в дешиф­ров­ке про­из­вод­но­го сло­ва хейтър как ‘враг’, ‘оппо­нент’, ‘кон­ку­рент’, ‘сопер­ник’, ‘скеп­тик’, ‘асо­ци­аль­ный (чело­век)’: 

BGжар­гон

хейтър

Може би се досе­ща­те от име­то… hater — мра­зи всич­ки. Хейтър е човек, кой­то мра­зи всич­ки око­ло него.

[Может быть, вы дога­ды­ва­е­тесь по име­ни… hater — нена­ви­дит всех. Хейтър — это чело­век, кото­рый нена­ви­дит всех вокруг себя.]
Тоз голям хейтър е… [Ну и хей­тер…]

хейтър

Зло­бен, човек — асо­ци­а­лен, без личен живот, мра­зи всич­ко и само гле­да да го показва.

[Злоб­ный чело­век — асо­ци­аль­ный, без лич­ной жиз­ни, нена­ви­дит все и норо­вит это пока­зать.]
Тоя Рашо е голям хейтър, само хейтва във фору­ма, да еба и уби­та­ка. [Этот Рашо боль­шой хей­тар, то и дело хей­ту­ет в фору­ме, ну и лузер, бля]

хейтър

Човек, кой­то оби­чай­но е в пози­ци­я­та да се отна­ся нега­тив­но към нещо, кое­то пове­че­то хора одоб­ря­ват; нега­ти­вен, враж­деб­но настро­ен тип. Тук тряб­ва да се обърне вни­ма­ние, че днес дума­та „хейтър“ често се използ­ва и по адрес на хора с кри­тич­но мислене, като по този начин им се леп­ва отри­ца­те­лен ети­кет, а мне­ни­е­то им не се взи­ма пред­вид (дори и да е пра­вил­но­то). В това отно­ше­ние „хейтър“ е близ­ко по сми­съл до „кри­ти­кар“.

[Чело­век, кото­рый, как пра­ви­ло, отно­сит­ся нега­тив­но к тому, к чему боль­шин­ство людей отно­сит­ся с одоб­ре­ни­ем; нега­тив­ный, враж­деб­ный тип. Надо обра­тить вни­ма­ние на то, что в наши дни сло­во хейтър часто исполь­зу­ет­ся в адрес людей кри­ти­че­ски мыс­ля­щих, к кото­рым при­кле­и­ва­ет­ся ярлык нега­тив­но­сти, а их мне­ние не учи­ты­ва­ет­ся (даже если оно пра­виль­но). В этом плане хейтър близ­ко по смыс­лу к кри­ти­кар.]

— Фил­ма беше мноу як, изке­фи ме! [Фильм был кле­вый, я прям кайфовал!]

— Мен па хич не ме изке­фи… [А мне он совсем не понра­вил­ся]

— Абее ти па си еба­ти хейтъ­ра, тебе кво ли па те кефи?! [Ну ты и хей­тер, бля, тебе вооб­ще что-нибудь нравится?!]

В ком­па­ния, в коя­то цари пъл­но еди­но­ми­слие… [В ком­па­нии, в кото­рой царит пол­ное единомыслие…]

— Зна­чи още вед­нъж сме съглас­ни всички?…Айде бе, няма ли някой хейтър, тука ста­на­хме като на ком­со­мол­ска сбир­ка! [Зна­чит, еще раз все мы согласны?…Елки-палки, нету ли хоть одно­го хей­те­ра, прям как на ком­со­моль­ском собрании!]

хейтър

Неспо­со­бен да постигне сам нещо — плюе по талант­ли­ви­те и спо­соб­ни­те с повод и без повод! И поне­же няма сме­лост пуб­лич­но да се изкаже/особено при лип­са на досто­вер­ни аргументи/ — в пове­че­то слу­чаи е анонимен! 

«Я не сакам да съм доб­ре, ама мно­го ми е арно — кога Вуте е зле!!!»

[Неспо­соб­ный добить­ся чего‑л. без чужой помо­щи — опле­вы­ва­ет талант­ли­вых и спо­соб­ных по пово­ду и без пово­да! И посколь­ку боит­ся выска­зать­ся пуб­лич­но (осо­бен­но при отсут­ствии досто­вер­ных аргу­мен­тов) — в боль­шин­стве слу­ча­ев дела­ет это анонимно!

«Мне не важ­но, что­бы мне было хоро­шо, мне хоро­шо, когда Вуте пло­хо!!!» (болг. посл.).]

хейтър

Веч­но несъгла­сен, недо­во­лен, скеп­тик. Човек, чие­то един­стве­но при­зва­ние е да мра­зи всич­ки и всич­ко. Хейтърът нами­ра недо­статъ­ци във всич­ко, кое­то не е него­во, не при­те­жа­ва или не може да прави.

От англий­ски “to hate” — мразя.

[Веч­но несо­глас­ный, недо­воль­ный, скеп­тик. Чело­век, чье един­ствен­ное при­зва­ние — это всех и все нена­ви­деть. Хей­тер нахо­дит недо­стат­ки во всем, что не при­над­ле­жит ему или что ему не под силу.

 От англ. to hate — ненавидеть.]

– Аре ве глу­по­сти ся, как­ва е тая кола Корвет‑а, хем скъ­па хем не изглеж­да тол­коз доб­ре. Аз ши си карам Гол­фа пък нека ми е зле. [Что за глу­по­сти вы меле­те… что за маши­на этот Кор­вет, и доро­гая, и сна­ру­жи так себе. Я буду рулить на сво­ем Голь­фе, а вы — зави­дуй­те.]

– Абе Гошо ти си ебаси хейтъ­ра, глей къв само­лет е тая кола ти пак ревеш. [Ну ты, Гошо, ну ты и хей­тер, бля… Это не маши­на, а само­лет, а тебе все не то.…]

Neolog

Хейтър — враг, опо­нент, кон­ку­рент, съпер­ник. Такъв, кой­то ти е непри­я­тен и ти си му непри­я­тен и изпит­ва омраза.

[Хей­тер — враг, оппо­нент, кон­ку­рент, сопер­ник. Чело­век, кото­рый тебе непри­я­тен и кото­ро­му ты непри­я­тен и поэто­му он тебя ненавидит.]

Хейтър [2] — скеп­тик. Човек, чие­то един­стве­но при­зва­ние е да мра­зи всич­ки и всич­ко. Хейтърът нами­ра недо­статъ­ци във всич­ко, кое­то не е него­во, не при­те­жа­ва или не може да прави.

[Хей­тер [2] — скеп­тик. Чело­век, чье един­ствен­ное при­зва­ние — это всех и все нена­ви­деть. Хей­тер обна­ру­жи­ва­ет недо­стат­ки во всем, что ему не при­над­ле­жит или что ему не под силу.]

Слу­чай с гла­го­лом хей­тя ассо­ци­и­ру­ет­ся с еще одной тен­ден­ци­ей в лек­си­коне совре­мен­ных бол­гар­ских мас­сме­диа, а имен­но с исполь­зо­ва­ни­ем слов, мак­си­маль­но нагру­жен­ных эмо­ци­ей, отно­ше­ни­ем или оцен­кой, в слу­ча­ях, когда для соот­вет­ству­ю­ще­го кон­тек­ста более умест­ны­ми пред­став­ля­ют­ся ней­траль­ные упо­треб­ле­ния. В этих слу­ча­ях выбор подоб­ных средств, веро­ят­но, свя­зан со стрем­ле­ни­ем гово­ря­ще­го к экс­прес­сив­но­му, цве­та­сто­му спо­со­бу выра­же­ния. В то же вре­мя сле­ду­ет отме­тить, что есть ситу­а­ции, в кото­рых сло­во хей­тя мож­но было бы тол­ко­вать един­ствен­но как неумест­ный слен­гизм, как зло­упо­треб­ле­ние. Это наблю­да­ет­ся, когда дела­ют­ся попыт­ки упо­треб­лять сло­во вне обла­сти дей­ствия соот­вет­ству­ю­ще­го социо­лек­та, как, напри­мер, слу­чай во вре­мя спор­тив­ной пере­да­чи в нача­ле авгу­ста 2016 г. на одном из бол­гар­ских наци­о­наль­ных теле­ка­на­лов. Более серьез­ным пово­дом для бес­по­кой­ства в свя­зи с этим слу­ча­ем явля­ет­ся справ­ка в BGжар­гон, кото­рая недву­смыс­лен­но пока­зы­ва­ет, что гла­гол хей­тя уже нахо­дит­ся на одной доволь­но про­дви­ну­той ста­дии при­об­ще­ния к бол­гар­ско­му язы­ку. Дока­за­тель­ством это­го явля­ет­ся уча­стие дан­но­го сло­ва в сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ном гнез­де (хей­тя, хейтвам, хейтър, хейтър­ство, хейтъ­ро­сек­суа­лен, Хейтър Пейтър), факт, кото­рый сам по себе явля­ет­ся кри­те­ри­ем инте­гра­ции ино­языч­ных слов (о кри­те­ри­ях при­об­ще­ния (инте­гра­ции) ино­языч­ных слов подроб­но см. в неко­то­рых рабо­тах [Попо­ва 2003: 141–142; Кол­ков­ска 2012]) (ср.: http://www.bgjargon.com/word/meaning/хейтя).

В совре­мен­ных мас­сме­диа сло­ва под­вер­же­ны самым раз­ным экс­пе­ри­мен­там. Очень часто это дела­ет­ся в целях дости­же­ния экс­прес­сив­но­го выра­же­ния, но есть и слу­чаи серьез­ных попы­ток леги­ти­ма­ции опре­де­лен­но­го ино­языч­но­го сло­ва, како­го-нибудь семан­ти­че­ско­го или дери­ва­ци­он­но­го нео­ло­гиз­ма и т. д. В этом плане как слиш­ком экс­тре­маль­ные мож­но оце­нить попыт­ки ней­тра­ли­за­ции кау­за­тив­но­сти у гла­го­лов дихо­то­мии «кау­за­тив­ный — нека­у­за­тив­ный» (пла­ша — страху­вам се — пугаю, пуга­юсь), кото­ры­ми изоби­лу­ет пуб­лич­ное про­стран­ство: Вла­сти­те страху­ват хора­та. Дан­ный тип ненор­ма­тив­но­го добав­ле­ния семан­ти­че­ско­го при­зна­ка «тран­зи­тив­ность — кау­за­тив­ность» к гла­го­лам, кото­рые им не обла­да­ют, затра­ги­ва­ет семан­ти­че­скую струк­ту­ру гла­го­ла в общем кате­го­ри­аль­ном смыс­ле. В то же вре­мя в мас­сме­диа часто встре­ча­ет­ся и дру­гое нару­ше­ние, свя­зан­ное с кау­за­тив­но­стью, затра­ги­ва­ю­щее оппо­зи­цию «при­чи­на — след­ствие», как в слу­ча­ях упо­треб­ле­ния гла­го­ла фали­рам, при кото­рых сема ‘резуль­тат’ спе­ку­ля­тив­но заме­ня­ет­ся семой ‘при­чи­на’: Кой фали­ра КТБ! Кой иска да фали­ра бан­ки­те! Каси­те фали­ра­ха хора­та [Кто фали­ро­вал КТБ! Кто хочет фали­ро­вать бан­ки! Кас­сы фали­ро­ва­ли людей].

Вклю­че­ние в мас­сме­дий­ный лек­си­кон подоб­ных еди­ниц, в кото­рых явным обра­зом целе­на­прав­ле­но дефор­ми­ро­ва­на семан­ти­ко-кате­го­ри­аль­ная струк­ту­ра гла­го­ла, мож­но было бы интер­пре­ти­ро­вать в неко­то­рой сте­пе­ни как семан­ти­че­ские инфан­ти­лиз­мы, посколь­ку они харак­тер­ны для дет­ской речи. Так, в пси­хо­линг­ви­сти­ке раз­ви­тия подоб­ные ошиб­ки ассо­ци­и­ру­ют­ся с иде­ей незре­ло­сти, а аме­ри­кан­ская иссле­до­ва­тель­ни­ца Мели­са Бау­ер­ман [Bowerman 1974] даже склон­на иден­ти­фи­ци­ро­вать их как опре­де­лен­ный этап язы­ко­во­го созре­ва­ния ребен­ка. Объ­яс­не­ние их появ­ле­ния в мас­сме­диа мож­но было бы уви­деть в попыт­ке ими­ти­ро­вать дет­скую речь, при­чем ожи­да­е­мый эффект подоб­но­го упо­треб­ле­ния — это под­черк­ну­тая экс­прес­сив­ность и образность.

Сло­ва в сетях совре­мен­ных мас­сме­диа ока­зы­ва­ют­ся в чрез­вы­чай­но зави­си­мом поло­же­нии от ситу­а­ции обще­ния. Их функ­ци­о­ни­ро­ва­ние в реаль­ном вре­ме­ни опре­де­ля­ет и фор­маль­ный, и семан­ти­че­ский их ста­тус. Так online рож­да­ют­ся новые сино­ни­мы, омо­ни­мы, паро­ни­мы. В свя­зи с этим серьез­ный повод для раз­мыш­ле­ния дает пере­вод суб­тит­ров филь­мов. Напри­мер, в рос­сий­ском сери­а­ле «Бан­дит­ский Петер­бург» каж­дый бол­гар­ский зри­тель при­хо­дит в шок от бук­валь­но­го пере­во­да назва­ния реки Мой­ка как мив­ка в выра­же­нии апар­та­мент с пре­кра­сен изглед към мив­ка­та

В ком­пью­тер­но опо­сре­до­ван­ном обще­нии, кото­рое все более заво­е­вы­ва­ет тер­ри­то­рию фор­ма­та face to face в сфе­ре мас­сме­диа, сло­ва­рю ком­му­ни­кан­тов, более или менее скры­тых за мас­кой ано­ним­но­сти, гро­зит обез­ли­чи­ва­ние, экс­тре­маль­ное огруб­ле­ние и вуль­га­ри­за­ция и / или тех­но­кра­ти­за­ция. Иллю­стра­ция ска­зан­но­му — экс­тре­маль­ная эска­ла­ция инвек­тив (оскор­би­тель­ных слов и выра­же­ний) в ком­мен­тар­ном фору­ме по теме Бой­ко Бори­сов освир­кан в Бла­го­ев­град — оби­жда хора­та!, явля­ю­щей­ся доми­нир­а­у­ю­щей сре­ди 53 пуб­ли­ка­ций (URL: http://​spodeli​.eu/). Сре­ди них незна­чи­тель­на доля таких средств, как, пре­це­дент­ность и сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ная транс­фор­ма­ция, в кото­рых веду­щим явля­ет­ся стрем­ле­ние к образ­но­сти, коло­рит­но­сти, экс­прес­сив­но­сти: тряб­ва да му викат Раз­бой­ко “ (свое­об­раз­ная кон­та­ми­на­ция слов раз­бой­ник и Бой­ко); Умре циган­ка­та дето те хва­ле­ше доб­ре (пре­це­дент­ное выражение). 

Мас­сме­дий­ный лек­си­кон и online-сло­ва­ри. Как уже было под­черк­ну­то, сло­варь совре­мен­но­го бол­гар­ско­го язы­ка — исклю­чи­тель­но дина­мич­ный фено­мен, в кото­ром с тру­дом мож­но было бы уло­вить и опи­сать пунк­ту­аль­но и скру­пу­лез­но все еди­ни­цы и про­цес­сы. В еще боль­шей сте­пе­ни это отно­сит­ся к лек­си­че­ской систе­ме мас­сме­дий­но­го лек­си­ко­на. В каче­стве дока­за­тель­ства мож­но обра­тить­ся к неко­то­рым из ана­ли­зи­ро­ван­ных в преды­ду­щих пара­гра­фах слу­ча­ев. При попыт­ке пред­ста­вить их место в нор­ма­тив­ных и ненор­ма­тив­ных сло­ва­рях бол­гар­ско­го язы­ка, опуб­ли­ко­ван­ных в Интер­не­те, исполь­зо­ва­ны лек­си­ко­гра­фи­че­ские ресур­сы БАН, элек­трон­ные тол­ко­вые, сино­ни­ми­че­ские и уни­вер­саль­ные сло­ва­ри в про­стран­стве Интер­не­та, а так­же сло­ва­ри «сло­ва­ря ули­цы» BGжар­гон и Neolog. В каж­дом из них соблю­да­ет­ся хоро­шая лек­си­ко­гра­фи­че­ская тра­ди­ция пред­став­ле­ния зна­че­ния сло­ва через дефи­ни­цию, при­ве­де­ние сино­ни­мов, при­ме­ров реаль­но­го упо­треб­ле­ния в речи.

Гене­раль­ное отли­чие BGжар­гон и Neolog от всех осталь­ных ука­зан­ных сло­ва­рей состо­ит в том, что в них доми­ни­ру­ет эмо­ци­о­наль­ный, оце­ноч­ный ком­по­нент зна­че­ния, что в боль­шой сте­пе­ни свя­за­но со спе­ци­фи­че­ски­ми сфе­ра­ми упо­треб­ле­ния и уча­стия поль­зо­ва­те­лей в состав­ле­нии сло­вар­ных ста­тей, при­чем отсут­ству­ет уста­нов­ка на общую ста­ти­че­скую модель интер­пре­та­ции. Напри­мер, в пред­став­лен­ных выше дефи­ни­ци­ях зна­че­ния сло­ва хейтър в BGжар­гон про­сто опуб­ли­ко­ва­ны несколь­ко сло­вар­ных ста­тей, чьи­ми авто­ра­ми явля­ют­ся раз­лич­ные поль­зо­ва­те­ли без какой-либо попыт­ки обоб­щить их в еди­ную модель. Эта «сырая», необ­ра­бо­тан­ная пре­зен­та­ция дает толь­ко общую идею для опре­де­ле­ния гра­ниц мно­го­знач­но­сти и омо­ни­мии, но не пред­ла­га­ет окон­ча­тель­но­го реше­ния. Это прак­ти­че­ски пока­зы­ва­ет, что сло­во хейтър, веро­ят­но, нахо­дит­ся на про­дви­ну­той, но все-таки «неокон­ча­тель­ной» ста­дии инте­гра­ции. В то же вре­мя подоб­ный дина­ми­че­ский фор­мат пред­став­ле­ния той или иной лек­се­мы дает воз­мож­ность учесть ее зави­си­мость от ситу­а­ции и непи­са­ных пра­вил Сети. В под­держ­ку дан­но­го утвер­жде­ния мож­но ука­зать на обособ­ле­ние фор­мы мно­же­ствен­но­го чис­ла хейтъ­ри в отдель­ную сло­вар­ную ста­тью. Она соот­но­си­ма с хейтър в том же зна­че­нии, что и кри­ти­кар, на что ука­зы­ва­ют как дефи­ни­ция зна­че­ния, так и кон­цеп­ты из руб­ри­ки «Эти­кет­ки» — все­знай­ко, хейтър, непри­яз­нен, непри­я­тен, наха­лен. В то же вре­мя как раз под заглав­ным сло­вом очень кон­крет­но спе­ци­а­ли­зи­ру­ют­ся упо­треб­ле­ния дан­но­го назва­ния — интер­нет коре­спон­ден­ти, интер­нет кому­ни­ка­то­ри, най-дол­на поро­да хаке­ри) (URL: http://www.bgjargon.com/word/meaning/хейтъри).

Сле­ду­ет отме­тить, что интер­ак­тив­ный интер­фейс сло­ва­рей BGжар­гон и Neolog дела­ет их очень удоб­ны­ми как для пас­сив­ных и актив­ных поль­зо­ва­те­лей, так и для иссле­до­ва­те­лей. Созда­ют­ся мак­си­маль­ные воз­мож­но­сти для извле­че­ния инфор­ма­ции о ста­ту­се лек­си­че­ских еди­ниц, при­чем в дина­ми­че­ском режиме.

Заклю­че­ние. В насто­я­щем иссле­до­ва­нии пред­при­ня­та попыт­ка пред­ста­вить мас­сме­дий­ный лек­си­кон в реаль­ном режи­ме упо­треб­ле­ния на при­ме­ре наблю­де­ния и ана­ли­за отдель­ных слу­ча­ев. В обоб­ще­нии мож­но выде­лить как его наи­бо­лее суще­ствен­ные спе­ци­фи­че­ские харак­те­ри­сти­ки исклю­чи­тель­ную дина­мич­ность и высо­кую сте­пень визу­а­ли­за­ции лек­си­че­ских средств. При этом, одна­ко, сле­ду­ет отме­тить, что в одной неболь­шой по объ­е­му ста­тье невоз­мож­но охва­тить и раз­вер­нуть все нюан­сы обо­зна­чен­ных про­блем. В этом смыс­ле пред­ла­га­е­мое иссле­до­ва­ние мож­но было бы рас­смат­ри­вать как нача­ло буду­щих пер­спек­тив­ных науч­ных проектов. 

© Попо­ва В. А., 2017