Суббота, 31 июляИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

Логовизуализация — письменная разновидность слова в телевизионном дискурсе

Поста­нов­ка про­бле­мы. Пове­де­ние совре­мен­но­го теле­зри­те­ля при­ня­то назы­вать в социо­ло­гии «эффек­том пуль­та». «Сюда отно­сят­ся заппинг — пере­клю­че­ние кана­лов с целью обой­ти рекла­му, флип­пинг — пере­клю­че­ние кана­лов без явно вызван­ной при­чи­ны, граз­зинг — пере­клю­че­ние кана­лов с целью одно­вре­мен­но­го про­смот­ра несколь­ких теле­пе­ре­дач» [Sitkowska 2013: 47]. В резуль­та­те этих доволь­но обыч­ных дей­ствий, фраг­мен­ти­ру­ю­щих про­грамм­ный поток, под­го­тов­лен­ный теле­ве­ща­те­лем, про­ис­хо­дят созда­ние лич­но­го про­грамм­но­го пото­ка и ниве­ли­ро­ва­ние вер­баль­но­го кода за счет изоб­ра­же­ния и визу­аль­но вос­при­ни­ма­е­мо­го гра­фи­че­ско­го сло­ва. Пред­став­лен­ное явле­ние иллю­стри­ру­ет так назы­ва­е­мый ико­ни­че­ский пово­рот (iconic turn) в куль­ту­ре [Loewe 2017; Skowronek 2013; Stöckl 2015]. В свя­зи с этим теле­ви­де­ние при­ня­то счи­тать глав­ным СМИ совре­мен­но­сти. На этом фоне воз­ни­ка­ет про­бле­ма эпи­сте­мо­ло­ги­че­ско­го харак­те­ра, акту­аль­ная и в отно­ше­нии двух при­ве­ден­ных ниже цитат.

Исто­рия вопро­са. Срав­ним суж­де­ния Вла­ди­сла­ва Люба­ся и Вале­рия Писа­ре­ка. «Язы­ко­вой код явля­ет­ся основ­ным инстру­мен­том пере­да­чи семи­о­ти­че­ско­го кода в теле­ви­де­нии» [Lubaś 1981: 9]. «Наци­о­наль­ный язык — глав­ней­ший код СМИ… ибо он при­да­ет смысл сооб­ще­ни­ям, отоб­ра­жа­е­мым в дру­гих кодах» [Pisarek 2000: 12]. Дис­со­нанс, воз­ни­ка­ю­щий из про­ци­ти­ро­ван­ных точек зре­ния, может послу­жить источ­ни­ком вдох­но­ве­ния для иссле­до­ва­те­ля. Обра­тим вни­ма­ние на одну осо­бен­ность семи­о­ти­че­ской харак­те­ри­сти­ки совре­мен­но­го теле­ви­де­ния. В семи­о­сфе­ре наблю­да­ют­ся две систе­мы зна­ков: моно­се­ми­о­ти­че­ская (систе­ма одно­род­ных зна­ков) и муль­ти­се­ми­о­ти­че­ская, отча­сти поли­ко­до­вая (систе­ма неод­но­род­ных зна­ков, как то: аудио­ви­зу­аль­ные, сло­вес­но-музы­каль­ные) (ср.: [Szczęsna 2007]). Теле­ви­де­ние при­над­ле­жит ко вто­рой систе­ме. Нас инте­ре­су­ет, как и с какой целью в насто­я­щее вре­мя теле­ви­де­ние исполь­зу­ет пись­мен­ную раз­но­вид­ность наци­о­наль­но­го язы­ка. Сле­ду­ет под­черк­нуть, что «насто­я­щее вре­мя» пони­ма­ет­ся доста­точ­но широ­ко, так как будем ссы­лать­ся на рабо­ту Ада­ма Ропы 1985 г. «O języku pisanym w telewizji» («О пись­мен­ном язы­ке теле­ви­де­ния»). Неко­то­рые его кон­ста­та­ции акту­аль­ны в насто­я­щее вре­мя, но пере­ме­ны в мире теле­ви­де­ния при­во­дят к пере­осмыс­ле­нию осталь­ных выво­дов [Lepa 2003; 2006].

Сего­дня теле­ви­де­ние обви­ня­ет­ся в под­гля­ды­ва­нии за дей­стви­тель­но­стью и про­да­же повсе­днев­но­сти на экране. Обра­тим вни­ма­ние на эту непо­сред­ствен­ную повсе­днев­ность. Язы­ко­вой кон­такт харак­те­ри­зу­ет­ся деся­тью показателями:

  1. сосу­ще­ство­ва­ние — участ­ни­ки нахо­дят­ся в одном физи­че­ском пространстве;
  2. види­мость — участ­ни­ки видят друг друга;
  3. слы­ши­мость — участ­ни­ки слы­шат друг друга;
  4. без­от­ла­га­тель­ность — участ­ни­ки наблю­да­ют друг за дру­гом без замедления;
  5. мимо­лет­ность — крат­ко­вре­мен­ный кон­такт участников;
  6. отсут­ствие запи­си — пове­де­ние участ­ни­ков не остав­ля­ет мате­ри­аль­ных сле­дов (арте­фак­ты, видео- и аудиозаписи);
  7. симуль­тан­ность (муту­аль­ность) — участ­ни­ки попе­ре­мен­но ста­но­вят­ся отпра­ви­те­ля­ми и получателями;
  8. импро­ви­за­ция — участ­ни­ки реа­ги­ру­ют в реаль­ном времени;
  9. само­опре­де­ле­ние — участ­ни­ки согла­ша­ют­ся в пред­при­ни­ма­е­мых действиях;
  10. само­вы­ра­же­ние (авто­экс­прес­сия) — участ­ни­ки дей­ству­ют от сво­е­го име­ни [Burszta 2001: 134].

Тео­ре­ти­че­ская и прак­ти­че­ская зна­чи­мость пред­став­лен­ных резуль­та­тов. В свя­зи с тем что ста­тус язы­ка в теле­ви­зи­он­ном дис­кур­се — акту­аль­ная иссле­до­ва­тель­ская про­бле­ма, вопрос о необ­хо­ди­мо­сти ана­ли­за лого­ви­зу­а­ли­за­ции, к опре­де­ле­нию кото­рой при­ве­дет сле­ду­ю­щий далее ана­лиз эмпи­ри­че­ско­го мате­ри­а­ла, в ско­ром вре­ме­ни может вновь появить­ся в тео­ре­ти­че­ских рабо­тах. При этом сле­ду­ет обра­щать­ся к линг­ви­сти­че­ским тру­дам, напи­сан­ным несколь­ко деся­ти­ле­тий назад. Такая тео­ре­ти­че­ская пер­спек­ти­ва нахо­дит отра­же­ние в прак­ти­че­ских резуль­та­тах иссле­до­ва­ний. Изу­че­ние вопро­са теле­ви­зи­он­ной пись­мен­но­сти пока­зы­ва­ет, что авто­ры теле­ви­зи­он­ных тек­стов все чаще обра­ща­ют­ся к пись­мен­но­му сло­ву, что­бы общать­ся со зри­те­лем, фор­ми­ро­вать его миро­воз­зре­ние. Пись­мен­ный теле­текст, таким обра­зом, пере­ста­ет быть исклю­чи­тель­но эле­мен­том само­ре­кла­мы и мета­тек­сто­вой инфор­ма­ции. Совре­мен­ные над­пи­си на экране могут воз­дей­ство­вать на ауди­то­рию так же, как зву­ча­щее сло­во. Необ­хо­ди­мо иссле­до­вать резуль­та­ты лого­ви­зу­а­ли­за­ции в даль­ней­шем раз­ви­тии теле­ви­зи­он­но­го дис­кур­са. Новиз­ной пред­став­лен­ной ниже кон­цеп­ции явля­ет­ся поиск свя­зи меж­ду иссле­до­ва­ни­я­ми авто­ра и изу­че­ни­ем язы­ка теле­ви­де­ния в рам­ках социолингвистики.

Мето­ди­ка ана­ли­за. Основ­ные мето­ды иссле­до­ва­ния лого­ви­зу­а­ли­за­ции — медиа­линг­ви­сти­че­ский и дис­кур­сив­ный ана­лиз. Пер­вый метод необ­хо­дим для изу­че­ния эмпи­ри­че­ско­го мате­ри­а­ла, кото­рый вклю­ча­ет в себя вышед­шие в тече­ние пяти лет на поль­ском теле­ви­де­нии выпус­ки пере­дач. Метод дис­кур­сив­но­го ана­ли­за помо­жет рас­смот­реть такие пока­за­те­ли, как вли­я­ние теле­ви­зи­он­ных тек­стов на ауди­то­рию и зави­си­мость того, что в резуль­та­те услы­шит и уви­дит теле­зри­тель, от субъ­ек­тив­но­го выбо­ра созда­те­ля теле­ви­зи­он­но­го контента.

Пере­чис­лен­ные выше пока­за­те­ли непо­сред­ствен­но­го язы­ко­во­го кон­так­та в теле­ви­де­нии моди­фи­ци­ру­ют­ся. Если в теле­ви­зи­он­ном дис­кур­се чаще исполь­зу­ют­ся вто­рич­ные фор­мы пись­мен­ной речи, то в таком слу­чае гово­ре­ние не явля­ет­ся спон­тан­ным. Ины­ми сло­ва­ми, теле­ви­зи­он­ная ситу­а­ция, теле­ви­зи­он­ный кон­текст, теле­ви­зи­он­ная над­пись обра­зу­ют теле­си­ту­а­цию, теле­кон­текст и теле­пись­мен­ность. Герои теле­пе­ре­дач ведут себя так, как это преду­смат­ри­ва­ет прин­цип теле­ви­зи­он­но­го пове­де­ния, в отли­чие от непри­нуж­ден­но­го обще­ния в повсе­днев­ной жиз­ни и сим­мет­рич­ных парт­нер­ских отно­ше­ний. Фак­тор, кото­рый нас инте­ре­су­ет боль­ше все­го, — отсут­ствие запи­си (видео­фик­са­ции). Факт запи­си теле­пе­ре­дач в мак­ро­из­ме­ре­нии не осо­зна­ет­ся сред­не­ста­ти­сти­че­ским зри­те­лем, пере­жи­ва­ю­щим эффект при­сут­ствия в теле­диа­ло­ге. Вме­сте с тем опре­де­лен­ная доля инфор­ма­ции акту­а­ли­зи­ру­ет­ся ради теле­зри­те­ля. Это осу­ществ­ля­ет­ся мно­го­крат­ным пока­зом над­пи­сей на экране. Так, вер­баль­ная инфор­ма­ция теле­пе­ре­да­чи может гра­фи­че­ски дуб­ли­ро­вать­ся на экране в симуль­тан­ном режи­ме. Такой поря­док наблю­да­ет­ся на про­тя­же­нии несколь­ких лет в пуб­ли­ци­сти­че­ских (рис. 1), утрен­них (breakfast television) (рис. 2), инфор­ма­ци­он­ных теле­пе­ре­да­чах (рис. 3). Если это ста­ти­че­ская над­пись, то она демон­стри­ру­ет­ся непро­дол­жи­тель­ное вре­мя. Если бегу­щая стро­ка, инфор­ма­ция пери­о­ди­че­ски повторяется.

 

Рис. 1. Дуб­ли­ро­ва­ние инфор­ма­ции в симуль­тан­ном режи­ме. Пуб­ли­ци­сти­че­ская теле­пе­ре­да­ча
Источ­ник: http://www.tvn24.pl/kropka-nad‑i (дата обра­ще­ния: 31.10.2014)

 

Рис. 2. Дуб­ли­ро­ва­ние инфор­ма­ции на экране в симуль­тан­ном режи­ме. Утрен­няя теле­пе­ре­да­ча
Источ­ник: http://​dziendobry​.tvn​.pl/ (дата обра­ще­ния: 31.10.2014)

 

Рис. 3. Дуб­ли­ро­ва­ние инфор­ма­ции на экране в симуль­тан­ном режи­ме. Инфор­ма­ци­он­ная теле­пе­ре­да­ча
Источ­ник: http://​www​.tvn24​.pl/​w​s​t​a​j​e​s​z​-​i​-​w​i​esz (дата обра­ще­ния: 31.10.2014)

 

Ана­лиз мате­ри­а­ла. Эмпи­ри­че­скую базу иссле­до­ва­ния соста­ви­ли выпус­ки теле­ви­зи­он­ных про­грамм, вышед­шие в про­ме­жу­ток с 2011 по 2016 г. Из наших наблю­де­ний сле­ду­ет, что в теле­ви­зи­он­ном дис­кур­се встре­ча­ют­ся две раз­но­вид­но­сти пись­мен­ных тек­стов и несколь­ко их подтипов.

К пер­вой раз­но­вид­но­сти пись­мен­но­сти мы отно­сим пер­вич­ную пись­мен­ность (ПП), ко вто­рой — вто­рич­ную (ВП). Вто­рич­ность пред­по­ла­га­ет, что свя­за­ны три семи­о­ти­че­ских кода, а пер­вич­ным может быть как про­из­не­сен­ное сло­во, звук, так и изоб­ра­же­ние. При­ме­не­ние пись­мен­но­го сло­ва для дуб­ли­ро­ва­ния изоб­ра­же­ния, музы­каль­но­го зву­ка или уст­но­го сооб­ще­ния все­гда име­ет вто­рич­ный харак­тер (ВП). Пись­мен­ное сло­во обла­да­ет интер­се­ми­о­ти­че­ски­ми при­зна­ка­ми, над­пись на экране высту­па­ет in praesentia. Теле­зри­тель видит либо слы­шит все то, что в какой-то мере пись­мен­но про­дуб­ли­ро­ва­но на экране. «Что­бы гово­рить о дуб­ли­ро­ва­нии в этом смыс­ле, необя­за­тель­но нали­чие тож­де­ства в сфе­ре как пред­став­ле­ния, так и зна­че­ния. Доста­точ­но пред­на­ме­рен­но­го и рас­по­зна­ва­е­мо­го вос­про­из­ве­де­ния» [Szczęsna 2007: 51].

Пер­вич­но напи­сан­ные тек­сты (ПП) пред­став­ля­ют­ся в теле­ви­де­нии как тек­сты зву­ча­щие. Их пись­мен­ное оформ­ле­ние наблю­да­ет­ся в син­так­си­че­ских кон­струк­ци­ях. Рас­смот­рим при­мер (ПП):

W Austrii rozpoczął się dziś turniej, w którym grają zespoły Szwajcarii, Austrii i Holandii, a więc rywale Polaków w przyszłorocznych Mistrzostwach Świata grupy B, które odbędą się w Szwajcarii. Ponadto w turnieju tym uczestniczy reprezentacja Niemieckiej Republiki Demokratycznej, która, jak wiemy, występuje w grupie A. W pierwszym spotkaniu Austria pokonała Holandię 5 do 0, natomiast w drugim meczu Szwajcaria zremisowała z Niemiecką Republiką Demokratyczną 3 do 3. Polacy w ramach przygotowań do przyszłorocznych Mistrzostw Świata w najbliższy piątek i sobotę rozegrają dwa towarzyskie międzypaństwowe spotkania z zespołem Włoch. Mecz sobotni będziemy dla Państwa transmitowali (Dziennik telewizyjny, serwis wiadomości. 20.12.1984).

Сего­дня в Австрии начал­ся тур­нир, в кото­ром игра­ют коман­ды Швей­ца­рии, Австрии и Нидер­лан­дов, а зна­чит, сопер­ни­ки поля­ков в груп­пе B на чем­пи­о­на­те мира в сле­ду­ю­щем году, кото­рый прой­дет в Швей­ца­рии. Кро­ме того, в тур­ни­ре участ­ву­ет сбор­ная Гер­ман­ской Демо­кра­ти­че­ской Рес­пуб­ли­ки, кото­рая, как извест­но, высту­па­ет в груп­пе А. На пер­вой встре­че Австрия обыг­ра­ла Нидер­лан­ды со сче­том 5:0, в то же вре­мя во вто­ром мат­че Швей­ца­рия сыг­ра­ла вни­чью с Гер­ман­ской Демо­кра­ти­че­ской Рес­пуб­ли­кой со сче­том 3:3. В рам­ках под­го­тов­ки к гря­ду­ще­му чем­пи­о­на­ту мира в бли­жай­шие пят­ни­цу и суб­бо­ту прой­дут това­ри­ще­ские меж­ду­на­род­ные встре­чи поля­ков с коман­дой Ита­лии. Мы будем транс­ли­ро­вать для вас суб­бот­ний матч.

Типич­ны­ми фор­ма­ми для пер­вич­но под­го­тов­лен­но­го тек­ста в про­ци­ти­ро­ван­ном отрыв­ке спор­тив­ных ново­стей явля­ют­ся моно­лог, опе­ри­ро­ва­ние пол­ны­ми пред­ло­же­ни­я­ми, соблю­де­ние грам­ма­ти­че­ских и логи­че­ских пра­вил. На уровне тек­ста наблю­да­ют­ся так­же высо­кая сте­пень связ­но­сти тек­ста, сег­мен­та­ция и чет­ко выра­жен­ные вступ­ле­ние и заклю­че­ние. Соблю­де­ние фор­мы пере­да­чи в про­ци­ти­ро­ван­ном фраг­мен­те про­яв­ля­ет­ся в типич­ной для пись­мен­ной речи под­бор­ке семан­ти­ко-сти­ли­сти­че­ских сино­ни­мов: turniej (тур­нир), mecz (матч), spotkanie (встре­ча). В непод­го­тов­лен­ном уст­ном тек­сте высту­па­ли бы мно­го­чис­лен­ные повто­ре­ния одно­го слова.

Инте­рес­но отме­тить, что в теле­ви­зи­он­ном дис­кур­се мож­но было так­же наблю­дать мар­ке­ры пер­вич­но­го уст­но­го моно­ло­га, ср.:

Nasz najlepszy łyżwiarz Grzegorz Filipowski startował na zawodach w Zagrzebiu. Zajął drugie miejsce, ustępując Amerykaninowi Williamsowi, no i chyba szkoda, że zabrakło go na starcie w silnie obsadzonych zawodach w Tokio (Dziennik telewizyjny, serwis wiadomości. 24.11.1984).

Наш луч­ший фигу­рист Гже­гож Фили­пов­ски при­нял уча­стие в сорев­но­ва­ни­ях в Загре­бе. Занял вто­рое место, усту­пив аме­ри­кан­цу Вил­ли­ам­су, и, навер­но, жаль, что отсут­ство­вал в сорев­но­ва­ни­ях в Токио.

Жир­ным шриф­том выде­ле­но вкрап­ле­ние, моди­фи­ци­ру­ю­щее выска­зы­ва­ние на уст­ное. К наи­бо­лее часто встре­ча­ю­щим­ся уст­ным язы­ко­вым фор­мам отно­сят­ся повто­ре­ния, эллип­ти­че­ские выска­зы­ва­ния, номи­на­тив­ные пред­ло­же­ния, оби­лие место­име­ний, экс­прес­сив­ность, сжа­тость изложения.

На осно­ве выше­ска­зан­но­го опре­де­ля­ет­ся вто­рая раз­но­вид­ность пись­мен­но­го язы­ка в теле­ви­де­нии. Это гра­фи­че­ское сло­во, инкор­по­ри­ро­ван­ное в теле­ви­зи­он­ную мик­ро­об­ста­нов­ку, воз­ник­шее под вли­я­ни­ем ожи­да­е­мо­го резуль­та­та пере­да­чи. Имен­но этот фак­тор иссле­до­вал Адам Ропа в 1985 г., о чем более подроб­но речь пой­дет далее.

Совре­мен­ный теле­ви­зи­он­ный дис­курс исполь­зу­ет пись­мен­ное сло­во, беру­щее свое нача­ло в теле­ви­зи­он­ной мак­ро­си­ту­а­ции. Теле­ви­зи­он­ную мик­ро­си­ту­а­цию обра­зу­ют теле­пе­ре­да­чи, име­ю­щие в осно­ве диа­лог в сту­дии. Если не будет ини­ци­и­ро­ван зри­тель­ный кон­такт с теле­зри­те­лем посред­ством теле­ка­ме­ры, то зри­тель не вос­при­мет про­ис­хо­дя­щие в сту­дии собы­тия как адре­со­ван­ные имен­но ему, а лишь как что-либо про­ис­хо­дя­щее в сту­дии. Так, непо­сред­ствен­ный пово­рот к каме­ре и тем самым к зри­те­лю, нахо­дя­ще­му­ся перед экра­ном теле­ви­зо­ра, и одно­вре­мен­но всплы­ва­ю­щее сло­во на экра­нах полу­ча­те­лей акту­а­ли­зи­ру­ют теле­ви­зи­он­ную мак­ро­об­ста­нов­ку. Клю­че­вые фраг­мен­ты пере­да­чи, поме­ща­е­мые на экране в виде над­пи­сей, озна­ча­ют ува­же­ние к зри­те­лю как к само­му важ­но­му адре­са­ту. Праг­ма­ти­че­ская пре­суп­по­зи­ция тако­го рода дей­ствий может выгля­деть сле­ду­ю­щим обра­зом: «бесе­ду­ем не ради себя, а ради тебя, вос­поль­зуй­ся этим и обра­ти вни­ма­ние имен­но на эти фраг­мен­ты». Ката­жи­на Сит­ков­ска этот пово­рот к зри­те­лю видит в при­ме­не­нии кате­го­рии тре­тье­го лица к участ­ни­кам интерак­ции, напри­мер: «г‑жа Х гово­ри­ла о…, г‑н Y пред­ла­гал, так что…». Эти моде­ли под­чер­ки­ва­ют, «что, несмот­ря на сти­ли­за­цию бесе­ды под есте­ствен­ный диа­лог, теле­ви­де­ние адре­су­ет свои сло­ва и дей­ствия имен­но теле­зри­те­лям» [Sitkowska 2013: 125; Kapuścińska 2013]. Ста­тья Ада­ма Ропы от 1985 г. долж­на была дать ответ на вопрос, на самом ли деле пись­мен­ные тек­сты «пере­да­ют опре­де­лен­ную допол­ни­тель­ную инфор­ма­цию, кото­рую невоз­мож­но пере­дать уст­но, наблю­да­ют­ся ли в этих текстах какие-либо эле­мен­ты, оправ­ды­ва­ю­щие их появ­ле­ние на экране» [Ropa 1985: 145].

Иссле­до­ва­тель рас­смат­ри­вал «пись­мен­ные тек­сты, [кото­рые] зани­ма­ют доста­точ­но замет­ное место в теле­пе­ре­да­чах» [Ropa 1985: 141]. Это над­пи­си (тип 1), пока­зы­ва­е­мые во вре­мя сооб­ще­ния дик­то­ром о содер­жа­нии инфо­сер­ви­са, любые инфор­ма­ци­он­ные над­пи­си, сооб­ща­ю­щие об акту­аль­ной про­грам­ме или же (тип 2) инфор­ми­ру­ю­щие о том, что мы в дан­ный момент видим на экране (рис. 4). Сле­ду­ю­щая груп­па тек­стов (тип 3) пред­став­ля­ет собой пояс­не­ния (заклю­чи­тель­ные или всту­пи­тель­ные над­пи­си) или знак теле­ви­де­ния 1960–1970‑х годов: Za chwilę dalszy ciąg programu i przepraszamy za usterki (В ско­ром вре­ме­ни про­грам­ма про­дол­жит­ся, и при­но­сим изви­не­ния за непо­лад­ки) [Ropa 1985: 141–142].

 

Рис. 4. Инфор­мa­ция об изоб­ра­же­нии на экране
Источ­ник: http://​dziendobry​.tvn​.pl/ (дата обра­ще­ния: 31.10.2014)

 

Пред­ста­вим совре­мен­ные при­ме­ры пара­тек­сто­вых заго­лов­ков. Рису­нок 5 демон­стри­ру­ет сов­ме­ще­ние на экране тек­ста (ТВ СПОРТ / ВЕЧЕР СО СПОРТОМ / БОЛЬШЕ СПОРТА) с изоб­ра­же­ни­я­ми и выде­лен­ной обла­стью экра­на для реко­мен­да­тель­ной инфор­ма­ции. Эти вер­баль­но-ико­ни­че­ские анон­сы опе­ре­жа­ют, а затем допол­ня­ют уст­ное сооб­ще­ние. Фото­гра­фия содер­жит гра­фи­че­ские эле­мен­ты и одно­вре­мен­но авто­те­ма­ти­че­ское содер­жа­ние. Реко­мен­ду­е­мые дик­то­ром пере­да­чи все­гда отправ­ля­ют зри­те­ля к пре­зен­ту­е­мой им теле­стан­ции. Теле­зри­тель, кро­ме того, что слы­шит от дик­то­ра, видит под­сказ­ку, что допол­ни­тель­ную пор­цию акту­аль­ной спор­тив­ной инфор­ма­ции мож­но полу­чить в про­грам­мах, сим­во­лы кото­рых поме­ща­ют­ся в левом верх­нем углу экрана.

 

Рис. 5. Пара­тек­сты
Источ­ник: http://​www​.katseo​.pl/​w​i​a​d​o​m​o​s​c​i​-​s​p​o​r​t​o​w​e​.​h​tml (дата обра­ще­ния: 5.05.2012)

 

Для нагляд­но­сти при­ве­дем при­ме­ры тек­стов (headline news), кото­рые, как на рисун­ке 5, могут воз­ни­кать в левом верх­нем углу экрана:

  1. «Początek bez Gortata?» («Нача­ло без Гор­та­та») (Wiadomości, serwis wiadomości. 23.12.2011);
  2. «Przegrali Europę» («Про­иг­ра­ли Евро­пу») (Wiadomości, serwis wiadomości.
    7.12.2011);
  3. «Replika lekarstwem» («Ответ лекар­ством») (Wiadomości, serwis wiadomości.
    22.11.2011);
  4. «Podium bliżej!» («Поди­ум бли­же!») (Wiadomości, serwis wiadomości.
    26.11.2011);
  5. «Przedsezonowa gorączka» («Пред­се­зон­ная лихо­рад­ка») (Wiadomości, serwis wiadomości. 23.12.2011).

Headline news очень часто пред­став­ля­ют собой часть тек­ста зву­ча­щих ново­стей. Например:

  1. (новость): «W Pucharze Świata siatkarze od zwycięstwa do zwycięstwa! Pokonali Argentynę» («В куб­ке мира волей­бо­ли­сты от побе­ды к побе­де! Обыг­ра­ли Арген­ти­ну»); (headline news): «Trzy mecze, trzy zwycięstwa» («Три мат­ча, три побе­ды») (Wiadomości, serwis wiadomości. 22.11.2011);
  2. (новость): «Polski dzień na antypodach. Zwycięstwo Miarczyńskiego, Myszka drugi w wyścigu klasy RSX» («Поль­ский день на анти­по­дах. Побе­да Миар­чин­ско­го, Мыш­ка вто­рой в гон­ках клас­са RSX»); (headline news): «Polski dzień» («Поль­ский день») (Wiadomości, serwis wiadomości. 15.12.2011);
  3. (новость): «Liga Mistrzów: Lille wygrał w Moskwie. Drużyna Obraniaka i Jelenia nadal ma szanse na wyjście z grupy» («Лига чем­пи­о­нов: Лилль побе­дил в Москве. Сбор­ная Обра­ня­ка и Еле­ня име­ет шанс вый­ти из груп­пы»); (headline news): «Reprezentanci za burtą» («Чле­ны сбор­ной за бор­том») (Wiadomości, serwis wiadomości. 22.11.2011).

Такой спо­соб пред­став­ле­ния мате­ри­а­ла в теле­ви­зи­он­ном дис­кур­се функ­ци­о­наль­но моти­ви­ро­ван мне­мо­ни­че­ской тех­ни­кой. Повто­ря­ет­ся одно и то же с помо­щью двух семи­о­ти­че­ских кодов, ино­гда и трех, если при­сут­ству­ют изоб­ра­же­ния. Одна­ко в про­ци­ти­ро­ван­ных при­ме­рах это не про­яв­ля­ет­ся, так как реду­пли­ка­ция сов­ме­ща­ет в себе абстракт­ный смысл: Trzy mecze, trzy zwycięstwa, Polski dzień, Reprezentanci za burtą (Три мат­ча, три побе­ды, Поль­ский день, Чле­ны сбор­ной за бортом).

В рабо­те А. Ропы не учте­ны две раз­но­вид­но­сти над­пи­сей. Вне­те­ле­ви­зи­он­ные — под­го­тов­лен­ные не теле­ви­де­ни­ем, а куп­лен­ные вме­сте с про­грам­мой (анонс и крат­кое содер­жа­ние филь­ма), а так­же внут­ри­сту­дий­ные — деко­ра­тив­ный эле­мент теле­стан­ции. В поль­ском теле­ви­зи­он­ном дис­кур­се пер­во­на­чаль­но появ­ля­лись над­пи­си к изоб­ра­же­ни­ям, заго­лов­ки тек­стов, кото­рые читал жур­на­лист, и пояс­не­ния либо к спек­так­лю (финаль­ные тит­ры), либо к про­грам­ме дня. Все три типа отно­си­лись к ком­му­ни­ка­ци­он­ной мик­ро­об­ста­нов­ке теле­ви­де­ния. Сле­ду­ет согла­сить­ся с авто­ром, что «пись­мен­ные тек­сты в теле­ви­де­нии ниче­го не закреп­ля­ют, так как это­го не поз­во­ля­ет харак­тер теле­ве­ща­ния. На экране они всплы­ва­ют доволь­но быст­ро и одно­крат­но. Лег­ко заме­тить, что тек­сты, всплы­ва­ю­щие в теле­про­грам­ме, наде­ле­ны ско­рее осо­бен­но­стя­ми, харак­тер­ны­ми для уст­ных заяв­ле­ний. Они непро­дол­жи­тель­ные, врé­мен­ные, обу­слов­ле­ны кон­тек­стом, зави­сят от изоб­ра­же­ния [Ropa 1985: 151].

Ропа кон­ста­ти­ру­ет: «…мож­но согла­сить­ся с мне­ни­ем о мар­ги­наль­но­сти пись­мен­но­го язы­ка в теле­ви­де­нии лишь в том аспек­те, что он явля­ет­ся неса­мо­сто­я­тель­ным сред­ством выска­зы­ва­ния» [Ropa 1985: 150].

Над­пи­си, визит­ки и заго­лов­ки (сего­дня чаще flesz или headline news), а так­же финаль­ные тит­ры к теле­пред­став­ле­ни­ям исполь­зу­ют­ся до сих пор. Суще­ствен­ная эво­лю­ция затро­ну­ла про­грам­му дня, пре­зен­та­ция кото­рой огра­ни­че­на анон­са­ми на фоне изоб­ра­же­ний и сокра­ще­на до бли­жай­ших трех пере­дач. Теле­про­грам­ма в целом доступ­на в теле­га­зе­те как теле­текст и в меню опе­ра­то­ра-постав­щи­ка аудио­ви­зу­аль­ных услуг. Одна­ко за послед­ние 30 лет появи­лись новые раз­но­вид­но­сти пись­мен­но­го сло­ва в теле­ви­зи­он­ном дискурсе.

Исполь­зо­ва­ние над­пи­си (тип 4) ста­ло попу­ляр­ным в теле­ви­де­нии, когда воз­ник­ли тема­ти­че­ские инфор­ма­ци­он­ные кана­лы. Над­пись при­ни­ма­ет фор­му несколь­ких крат­ких, посто­ян­но акту­а­ли­зи­ру­ю­щих­ся ново­стей, всплы­ва­ю­щих в ниж­ней части экра­на. Дик­тор их не чита­ет — они вид­ны толь­ко теле­зри­те­лю. Лишь одна из несколь­ких над­пи­сей соот­вет­ству­ет содер­жа­нию про­грам­мы, осталь­ные — про­чая инфор­ма­ция, кото­рая рас­по­ла­га­ет­ся в теле­ви­зи­он­ной мак­ро­об­ста­нов­ке (см. рис. 3). Заме­тим, что ком­по­зи­ция над­пи­сей име­ет опре­де­лен­ный поря­док: пер­вая (если смот­реть свер­ху вниз) отно­сит­ся к изоб­ра­же­нию на экране, вто­рая — к стране, тре­тья — к миру. Углы экра­на обыч­но авто­ма­ти­че­ски отве­де­ны назва­ни­ям стан­ции, про­грам­мы и лого­ти­пу станции.

Тип 5 состав­ля­ют бан­не­ры (ticker), кото­рые непо­сред­ствен­но отно­сят­ся к тому, что видит и слы­шит теле­зри­тель. Инфор­ма­ция на них появ­ля­ет­ся с вре­мен­ной задерж­кой отно­си­тель­но сло­ва, про­зву­чав­ше­го в сту­дии. Автор бан­не­ров — поста­нов­щик про­грам­мы, так как имен­но он поме­ща­ет на экране про­зву­чав­шее (неточ­ные интер­се­ми­о­ти­че­ские повто­ре­ния, гипе­ро­ни­мы). Этот текст пер­вич­но пись­мен­ный. Его зада­ча — как мож­но быст­рее поды­то­жить все то, что слы­шит теле­зри­тель (рис. 6; ср. рис. 2).

 

Рис. 6. Интер­се­ми­о­ти­че­ские повто­ре­ния
Источ­ник: http://​dziendobry​.tvn​.pl/ (дата обра­ще­ния: 31.10.2014)

 

Тип 6 — бан­не­ры, сов­ме­ща­ю­щие фраг­мен­ты бесед, кото­рые в дан­ный момент ведут­ся в теле­сту­дии, они име­ют вто­рич­ный харак­тер. Авто­ра­ми бан­не­ров явля­ют­ся как участ­ни­ки бесе­ды, так и поста­нов­щик, поме­ща­ю­щий цита­ты на бан­не­ре (рис. 7). Этот тип, рас­про­стра­нен­ный в теле­про­грам­мах, осно­ван­ных на диа­ло­ге, при­об­рел в поль­ском теле­ви­де­нии экс­пан­сив­ный харак­тер. Инте­рес­но отме­тить, что в пуб­ли­ци­сти­че­ской теле­про­грам­ме, кото­рая про­дол­жа­ет­ся 19 минут, всплы­ва­ют четы­ре бан­не­ра с цита­та­ми из бесе­ды. Преж­де чем при­сту­пить к даль­ней­шим рас­суж­де­ни­ям, целе­со­об­раз­но обра­тить вни­ма­ние на точ­ность цити­ро­ва­ния. Слу­ча­ет­ся, что место цитат зани­ма­ет парафраза.

 

Рис. 7. Цита­ты на бан­не­ре
Источ­ник: http://www.tvn24.pl/kropka-nad‑i (дата обра­ще­ния: 31.10.2014)

 

Тип 7 — цита­ты из прес­сы, кото­рую чита­ет теле­ве­ду­щий. Это про­ис­хо­дит в мик­ро­си­ту­а­ции и явля­ет­ся при­ме­ром интер­се­ми­о­ти­че­ской сино­ни­мии. Цита­ты поме­ща­ют­ся на экране в под­лин­ной фор­ме, ср.:

Z ekranu monitoringu w ubiegłym roku komendant spisywał osoby, które chodziły po korytarzach urzędu miasta i sporządzał na ten temat notatkę. Swoje zapiski z nazwiskami osób przekazał ówczesnemu burmistrzowi [Skarżyńska 2009: 467].

С экра­нов каме­ры сле­же­ния в про­шлом году комен­дант отме­чал людей, кото­рые ходи­ли по кори­до­ру мэрии, и состав­лял слу­жеб­ную запис­ку. Свои запис­ки с фами­ли­я­ми лиц пере­дал тогдаш­не­му бурмистру.

В таком слу­чае вме­ша­тель­ство поста­нов­щи­ка (иска­же­ния и пара­фра­зи­ро­ва­ние) неумест­ны. Такое наблю­да­ет­ся и в репор­та­жах, docu-soap — конеч­ный кадр без дина­ми­че­ской кар­тин­ки — содер­жит более длин­ный текст о про­изо­шед­шем после собы­тий, обсуж­ден­ных в программе:

Tymczasem rodzice dziewczynki zwrócili się do sądu rodzinnego o przywrócenie w pełni praw rodzicielskich. Zadeklarowali, że podjęli pracę i rozpoczęli terapię antyalkoholową [Skarżyńska 2009: 465].

Тем вре­ме­нем роди­те­ли девоч­ки пода­ли в семей­ный суд на вос­ста­нов­ле­ние роди­тель­ских прав. Доку­мен­таль­но дока­за­ли, что устро­и­лись на рабо­ту и нача­ли анти­ал­ко­голь­ную терапию.

Без­услов­но, тип 7 содер­жит так­же тек­сты, создан­ные авто­ром теле­про­грам­мы, кото­рые явля­ют­ся ее неотъ­ем­ле­мой частью и отоб­ра­жа­ют­ся на экране. Они каса­ют­ся исклю­чи­тель­но теле­ви­зи­он­ной мак­ро­об­ста­нов­ки, так как были под­го­тов­ле­ны толь­ко ради теле­зри­те­ля, а не гостей про­грам­мы. Мы выде­ля­ем их как тип 8.

Зри­тель слы­шит текст, кото­рый про­из­но­сит­ся на язы­ке А, а на экране видит пере­вод это­го же тек­ста на язы­ке В — при­мер интер­се­ми­о­ти­че­ской синонимии.

Тип 9 свя­зан с интер­ме­ди­аль­но­стью теле­ви­де­ния и его стрем­ле­ни­ем к интер­ак­тив­но­сти. Во вре­мя бесе­ды в теле­сту­дии на бан­не­ре поме­ща­ют­ся вопро­сы, ком­мен­та­рии, мне­ния зри­те­лей, пишу­щих СМС. Эти тек­сты á propos бесе­ды, функ­ци­о­ни­ру­ю­щие в интер­не­те или эфи­ре, создан­ные вне медиа, но свя­зан­ные с ним, явля­ют­ся при­ме­ром интер­ме­ди­аль­но­сти теле­ви­де­ния (ср.: [Skarżyńska 2009: 466]).

Резуль­та­ты иссле­до­ва­ния. Боль­шая часть пере­чис­лен­ных тек­стов появ­ля­ет­ся на экране одно­крат­но, они крат­ко­вре­мен­ны. Одна­ко есть и раз­но­вид­ность бан­не­ра, кото­рый дви­жет­ся вни­зу экра­на в виде бегу­щей стро­ки и повто­ря­ет по край­ней мере несколь­ко раз дан­ный текст. Чаще все­го такое встре­ча­ет­ся на инфор­ма­ци­он­ных кана­лах. Мож­но пред­по­ла­гать, что зри­те­лю, сидя­ще­му перед экра­ном, такой тип тек­ста помо­жет усво­ить инфор­ма­цию. Дан­ное ана­ли­ти­че­ское суж­де­ние под­твер­жда­ют пси­хо­ло­ги: «Пер­цеп­ция тек­стов, появ­ля­ю­щих­ся в ниж­ней части экра­на, при­ни­ма­ет вто­рич­ный харак­тер по отно­ше­нию к сооб­ще­ни­ям, посту­па­ю­щим по дру­гим кана­лам. Берем во вни­ма­ние аудио/видеоканалы, то есть глав­ное сооб­ще­ние в инфор­ма­ци­он­ном сер­ви­се» [Trojanowska, Francuz 2007: 78].

Такое свое­об­раз­ное гра­фи­че­ское дуб­ли­ро­ва­ние может эффек­тив­но вли­ять на запо­ми­на­ние зри­те­лем опре­де­лен­но­го содер­жа­ния. Пси­хо­ло­ги утвер­жда­ют, что суще­ствен­ную роль тут игра­ет при­выч­ка. Пред­по­ла­га­ем, что дру­гие мето­ды могут под­кре­пить резуль­та­ты пси­хо­ло­ги­че­ских иссле­до­ва­ний. В слу­чае, когда моло­дой теле­зри­тель будет смот­реть теле­ви­де­ние на мобиль­ном устрой­стве, к чему его скло­ня­ют, то у него исчез­нет воз­мож­ность пер­цеп­ции бан­не­ра. Бан­нер, по сути, под­вер­га­ет теле­пе­ре­да­чу фраг­мен­та­ции, дис­пер­си­ру­ет ее. К тому же мобиль­ное устрой­ство не непо­движ­но, в отли­чие от ста­тич­но­го теле­ви­зи­он­но­го при­ем­ни­ка. Из это­го сле­ду­ет, что подвиж­ность как экра­на, так и цело­го устрой­ства нару­ша­ет чет­кость бан­не­ра, основ­ная зада­ча кото­ро­го — «быть в кур­се» [Trojanowska, Francuz 2007: 68]. Зри­тель более зре­ло­го воз­рас­та, хотя и не отка­жет­ся от теле­ви­зо­ра, но по при­выч­ке будет при­да­вать боль­шее зна­че­ние изоб­ра­же­нию, а не уст­но­му сообщению.

Вто­рой резуль­тат иссле­до­ва­ний заклю­ча­ет­ся в том, что два типа из пред­ло­жен­ных девя­ти пред­став­ля­ют при­мер интер­се­ми­о­ти­че­ской сино­ни­мии (цита­ты и пояс­не­ния уст­ной речи).

Тре­тий резуль­тат, кото­рый стóит даль­ней­ших иссле­до­ва­ний, — опре­де­ле­ние осо­бен­но­стей новей­ше­го типа интер­се­ми­о­ти­че­ско­го пере­во­да, при­сут­ству­ю­ще­го на экране в виде тек­ста. Это будут цита­ты, отрыв­ки и пара­фра­зы, всплы­ва­ю­щие с запоз­да­ни­ем по отно­ше­нию к уст­ной речи. Под­бор цитат осу­ществ­ля­ет режис­сер теле­про­грам­мы. Имен­но он берет на себя ответ­ствен­ность за язы­ко­вую фор­му и кон­но­та­ции, так как дан­ный фраг­мент тек­ста на экране не име­ет пер­вич­но­го кон­тек­ста. Наблю­де­ния пока­зы­ва­ют, что вни­ма­ние теле­зри­те­ля рас­се­и­ва­ет­ся меж­ду тем, что он услы­шал, и тем, что видит. Зри­тель не все­гда в состо­я­нии так­же согла­сить­ся с тем, что вну­ша­ет автор над­пи­сей. В край­них слу­ча­ях бан­нер даже про­ти­во­ре­чит услышанному.

Выво­ды. Рабо­та Ропы содер­жит любо­пыт­ное наблю­де­ние: «Если согла­сить­ся с кон­ста­та­ци­ей, что доми­ни­ру­ю­щую роль на теле­ви­де­нии игра­ет уст­ная речь» [Ropa 1985: 145], то пись­мен­ная речь долж­на испол­нять слу­жеб­ную функ­цию. Когда-то отме­ча­лось, что на теле­ви­де­нии имен­но изоб­ра­же­ние явля­ет­ся основ­ным семи­о­ти­че­ским кодом. Пись­мен­ную речь на теле­ви­де­нии Ропа отно­сил одно­вре­мен­но к двум доми­ни­ру­ю­щим в ней кодам — к уст­ной речи и изоб­ра­же­нию [Ropa 1985: 145]. Учи­ты­вая ска­зан­ное, пись­мен­ная речь рас­по­ла­га­ет­ся в двух отношениях:

  1. Отно­ше­ние «пись­мо — изображение»:
    1. над­пись появ­ля­ет­ся парал­лель­но и в без­услов­ной свя­зи с изоб­ра­же­ни­ем (над­пись «Нью-Йорк»). Это при­мер интер­се­ми­о­ти­че­ской сино­ни­мии про­яв­ля­ю­щей­ся в макрообстановке;
    2. над­пись состав­ля­ет основ­ной эле­мент изоб­ра­же­ния, запол­ня­ет его пол­но­стью (про­грам­ма дня, начальные/конечные тит­ры). Про­яв­ля­ет­ся как в мак­ро­об­ста­нов­ке, так и в мик­ро­об­ста­нов­ке, не явля­ет­ся повто­ре­ни­ем моно­се­ми­о­ти­че­ским или интерсемиотическим;
    3. над­пи­си воз­ни­ка­ют неза­ви­си­мо от изоб­ра­же­ния и визу­аль­ной инфор­ма­ции на экране (oglądacie «Violettę», za chwilę «Mam talent» (смот­ри­те «Вио­лет­ту», сей­час «Мину­та сла­вы»), ticker/баннер/заметка); высту­па­ют в мак­ро­си­ту­а­ции и порож­да­ют рас­се­ян­ность вни­ма­ния у телезрителя.
  1. Отно­ше­ние «пись­мо — уст­ная речь»:
    1. над­пи­си появ­ля­ют­ся парал­лель­но со сло­вом (то, что слы­шим, видим как текст). Это интер­се­ми­о­ти­че­ское повто­ре­ние, про­ис­хо­дя­щее в макрообстановке;
    2. над­пи­си появ­ля­ют­ся попе­ре­мен­но с уст­ным тек­стом (mówi Jan Nowak — гово­рит Ян Новак). Это при­мер интер­се­ми­о­ти­че­ской сино­ни­мии в макроситуации;
    3. тек­сты, кото­рые не зави­сят от уст­ной речи (пес­ня испол­ня­ет­ся на англий­ском язы­ке, а на экране — сло­ва на язы­ке теле­зри­те­ля; смот­рю про­грам­му A, а на экране инфор­ма­ция о про­грам­ме B) (при­ме­ры из: [Ropa 1985: 145]). Ропа при­знал этот тип отно­ше­ний самым функ­ци­о­наль­ным, хотя по мате­ри­а­лам 1970–1980‑х годов он встре­чал­ся реже всех. Тут наблю­да­ет­ся интер­се­ми­о­ти­че­ская сино­ни­мия в рам­ках макроситуации.

Рас­смот­рен­ные отно­ше­ния меж­ду семи­о­ти­че­ски­ми кода­ми сви­де­тель­ству­ют о поль­зе этих теле­ви­зи­он­ных прак­тик для зри­те­ля. Про­во­ди­мый ана­лиз каса­ет­ся тек­сто­ло­ги­че­ско­го аспек­та, а оха­рак­те­ри­зо­ван­ные функ­ции явля­ют­ся не толь­ко функ­ци­я­ми теле­ви­зи­он­но­го выска­зы­ва­ния. Это функ­ции так­же обще­ствен­ные и куль­тур­ные. Встре­ча­ют­ся ситу­а­ции, когда над­пись что-либо уточ­ня­ет, когда теле­зри­тель слы­шит музы­ку, а над­пи­си иден­ти­фи­ци­ру­ют высту­па­ю­ще­го, испол­ня­ю­ще­го, акком­па­ни­а­то­ра. Это мож­но назвать иден­ти­фи­ци­ру­ю­щей функ­ци­ей [Loewe 2018]. Интер­се­ми­о­ти­че­ская сино­ни­мия акту­а­ли­зи­ру­ет дескрип­тив­ную функ­цию. К при­ме­ру, уже упо­мя­ну­тое испол­не­ние пес­ни на язы­ке А, а на экране текст на язы­ке В, сего­дня даже боль­ше: пес­ня на язы­ке А и текст на язы­ке А для глу­хо­не­мых. Это выпол­не­ние обще­ствен­но-тера­пев­ти­че­ской функции.

Теле­ви­де­ние, при­ме­няя над­пи­си, ста­но­вит­ся более доступ­ным для глу­хо­не­мых. Напом­ним: «одно­вре­мен­ное повто­ре­ние одно­го и того же в виде уст­ной и пись­мен­ной речи дает боль­шую гаран­тию эффек­тив­но­го воз­дей­ствия на зри­те­ля» [Ropa 1985: 146]. Спу­стя годы Люцил­ла Пшчо­лов­ска напи­са­ла, что «повто­ре­ния участ­ву­ют в мифо­твор­че­ском дей­ствии любой про­па­ган­ды: они фор­ми­ру­ют и закреп­ля­ют чело­ве­че­ское убеж­де­ние и пове­де­ние» [Szczęsna 2007: 78]. Согла­сив­шись с эти­ми наблю­де­ни­я­ми, доба­вим, что пись­мен­ное сло­во может выпол­нять в теле­ви­де­нии импрес­сив­ную функ­цию. В слу­чае, когда на экране всплы­ва­ет про­зву­чав­ший текст, реа­ли­зу­ет­ся доку­мен­таль­ная функ­ция, кото­рая повы­ша­ет надеж­ность авто­ра про­грам­мы. В слу­чае, когда поста­нов­щик иска­жа­ет в пись­мен­ной фор­ме сло­ва гостя, невоз­мож­но гово­рить о доку­мен­таль­ной функ­ции, как и об экс­прес­сив­ной, тера­пев­ти­че­ской, тем более иден­ти­фи­ци­ру­ю­щей. Когда цита­ты пред­став­ля­ют отрыв­ки уст­но­го тек­ста, они выпол­ня­ют свя­зу­ю­щую функ­цию. Когда текст не отоб­ра­жа­ет ска­зан­но­го, воз­ни­ка­ет инфор­ма­ци­он­ный хаос. Оста­ет­ся лишь фати­че­ская функ­ция. Наблю­де­ния поз­во­ля­ют судить, что моло­дой теле­зри­тель вос­при­ни­ма­ет пись­мен­ный текст как кар­тин­ку: над­пись пред­став­ля­ет собой оче­ред­ной спо­соб ико­ни­за­ции его мира. При­чис­лим это к экс­прес­сив­ной функ­ции теле­ве­ща­те­ля, кото­рый таким обра­зом уго­жда­ет ново­му типу теле­зри­те­ля. Пись­мен­ное сло­во в теле­ви­де­нии ста­но­вит­ся теле­ге­ни­че­ским — при­вле­ка­тель­ным для это­го СМИ, так как элек­трон­ные сред­ства запи­си на экране не толь­ко извлек­ли пла­сти­че­ские каче­ства над­пи­си как теле­ви­зи­он­но­го объ­ек­та — «над­пись спо­соб­на вне­сти в сооб­ще­ние лич­ную дра­ма­тур­гию» [Skarżyńska 2009].

Наша зада­ча состо­я­ла в том, что­бы завер­шить наблю­де­ние фак­том, что пись­мен­ные тек­сты в теле­ви­де­нии и теле­ви­зи­он­ное чте­ние теле­суф­ле­ра отли­ча­ют­ся от тра­ди­ци­он­ной вер­бо­цен­три­че­ской нар­ра­ции. В заклю­че­ние пред­ла­га­ем исполь­зо­вать для харак­те­ри­сти­ки пись­мен­ных тек­стов в теле­ви­зи­он­ном дис­кур­се поня­тие лого­ви­зу­а­ли­за­ции, кото­рое пред­став­ля­ет собой ста­ти­че­ское либо дина­ми­че­ское сло­во на экране теле­ви­зо­ра1.

1 Выра­жаю бла­го­дар­ность пере­вод­чи­ку ста­тьи М. Акар­тел и кон­суль­тан­ту А. В. Подвязкиной.

Ста­тья посту­пи­ла в редак­цию 15 нояб­ря 2018 г.;
реко­мен­до­ва­на в печать 11 декаб­ря 2018 г.

© Санкт-Петер­бург­ский госу­дар­ствен­ный уни­вер­си­тет, 2019

Received: November 15, 2018
Accepted: December 11, 2018