Исследование посвящено политическому неологизму «понимающий Путина». Проведен комплексный анализ языкового материала: помимо контент-анализа, работа содержит словообразовательный, стилистический и семантический виды анализа неологизма на материалах публикаций СМИ в период с конца 2013 по 2018 г. Для перепроверки и полноты данных, помимо архивных материалов изданий, использовались корпусы новостных текстов, в первую очередь «Ляйпциг Корпора Коллекшн» (Leipzig Corpora Collection) и корпусы цифрового словаря немецкого языка (Коrpora im DWDS). Хронологические рамки исследования обусловлены историко-политическим контекстом и максимальной частотностью упоминаний слова и его производных в данный временной период. Отбор источников осуществлялся исходя из принципов релевантности СМИ в системе массовой прессы и количества упоминаний слова. В рамках семантического анализа были определены когнитивный и прагматический компоненты значения лексемы “Putinversteher” и дана характеристика интерпретационному полю концепта «понимание». Исследование показало, что неологизм “Putinversteher” встречается главным образом в художественно-публицистических и аналитических жанрах журналистики. Номинативная функция лексемы “Putinversteher” дополнена сигнификативной, оценочной и экспрессивной функциями, что позволяет рассматривать неологизм как метафорический фрейм, концептуализирующий определенное политическое видение. Использование неологизма в медиатексте служит не только усилению экспрессивности текста, но и является инструментом формирования общественного мнения, когда комплексные общественно-политические процессы «сжимаются» до предустановленного суждения, зафиксированного в значении новообразованного слова. Неизбежным следствием широкого использования подобных неологизмов является упрощение сложных политических феноменов, создание и закрепление в отношении общественно-политических акторов определенных стереотипов (фреймов) и утверждение легитимной идеологии.
When understanding becomes an insult — to the question of semantics and the role of the neologism “Putinversteher” in the political media discourse
The study is devoted to the political neologism “Putinversteher”. A comprehensive analysis of the language material was carried out: in addition to content analysis, the work contains wordformation, stylistic and semantic types of analysis of neologism based on media publications from the end of 2013 to 2018. In order to double-check and complete the data, in addition to the archival materials of the publications, corpora of news texts were used, primarily the Leipzig Corpora Collection and the corpora of the digital dictionary of the German language (Korpora im DWDS). The chronological framework of the study is determined by the historical and political context and the maximum frequency of mentions of the word and its derivatives in this time period. The selection of sources was carried out on the basis of the principles of media relevance in the system of the mass press and the number of mentions of the word. As part of the semantic analysis, the cognitive and pragmatic components of the meaning of the lexeme “Putinversteher” were determined and the interpretative field of the concept “understanding” was characterized. The study showed that the neologism “Putinversteher” is found mainly in the artistic and journalistic and analytical genres of journalism. The nominative function of the lexeme “Putinversteher” is complemented by significative, evaluative and expressive functions, which allows us to consider neologism as a metaphorical frame that conceptualizes a certain political vision. The use of neologism in a media text serves not only to enhance the expressiveness of the text, but also is a tool for shaping public opinion, when complex socio-political processes are “compressed” to a pre-established judgment, fixed in the meaning of the newly formed word. An inevitable consequence of the widespread use of such neologisms is the simplification of complex political phenomena, the creation and consolidation of certain stereotypes (frames) in relation to socio-political actors and the establishment of a legitimate ideology.
Петрова Мария Владимировна — канд. филол. наук;
pmascha@yandex.ru
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Российская Федерация, 119991, Москва, Ленинские горы, 1
Maria V. Petrova — PhD; pmascha@yandex.ru
Lomonosov Moscow State University,
1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russian Federation
Петрова М. В. (2023). Когда понимание становится оскорблением — к вопросу о семантике и роли неологизма “Putinversteher” в политическом медиадискурсе. Медиалингвистика, 10 (3), 336–356.
URL: https://medialing.ru/kogda-ponimanie-stanovitsya-oskorbleniem-k-voprosu-o-semantike-i-roli-neologizma-putinversteher-v-politicheskom-mediadiskurse/ (дата обращения: 04.10.2024)
Petrova M. V. (2023). When understanding becomes an insult — to the question of semantics and the role of the neologism “Putinversteher” in the political media discourse. Media Linguistics, 10 (3), 336–356. (In Russian)
URL: https://medialing.ru/kogda-ponimanie-stanovitsya-oskorbleniem-k-voprosu-o-semantike-i-roli-neologizma-putinversteher-v-politicheskom-mediadiskurse/ (accessed: 04.10.2024)
УДК 070
Постановка проблемы
Средства массовой информации не только создают площадку для общественной дискуссии, но и посредством отбора и интерпретации фактов формируют и транслируют особую, не тождественную действительности, медиареальность, на которой основывается наше представление о мире [Luhmann 1995: 7]. Массмедиа во многом определяют «угол зрения» на происходящее в политической сфере: расставляют приоритеты в политической повестке и в значительной степени влияют на образ того или иного носителя власти в глазах общественности.
Значительность СМИ как социального института и «четвертой власти», осуществляющей критику действий государственной власти и ее контроль и оказывающей определяющее влияние на формирование общественного мнения, обуславливает позиционирование журналистики как оплота «режима правды». По концепции теоретика культуры и социальных наук философа М. Фуко, «каждое общество имеет свой режим правды, свою общую политику правды, а именно типы дискурсов, которые оно принимает и заставляет функционировать как правда» [Foucault 1978: 51]. Согласно этому представлению, информирование должно отвечать критериям объективности, взвешенности, нейтральности и точности.
Однако в последние годы в западных исследованиях в области медиакоммуникации доминирует критика журналистики и констатация искажения демократии в особую форму «медиакратии». Термин «медиакратия» ввел в научный дискурс политолог Томас Майер [Meyer 2001]. Данный подход выделяет деструктивное влияние СМИ на политический процесс, медиатизацию политики: политическая коммуникация и политическое противостояние осуществляются в медийной, а не политической сфере, адаптируясь по своей форме, содержанию и структуре к логике СМИ. Как справедливо отмечает С. C. Бодрунова, происходит «сращение властных (политических) и медийных институтов в сфере интересов и коммуникации; путем сращения посредник (medium) становится аффилированным» [Бодрунова 2012: 211].
В языке СМИ Германии в настоящее время сочетаются две противоположные тенденции. Первая — это преобладание языковых средств политической корректности, что влечет за собой запрет на использование определенных слов и выражений, способных вызывать негативные ассоциации [Базылев 2007: 8]. С другой стороны, жанры аналитической журналистики и художественно-публицистические тексты характеризуются острой и выразительной манерой, которая дополняет сбалансированность и нейтральность политической корректности.
Словообразовательные возможности языка служат в текстах СМИ как средством выразительности, так и рычагом речевого воздействия на аудиторию. Это воздействие осуществляется за счет того, что в лексическое значение новообразованной лексемы как составной элемент входит прагматический компонент, который передает отношение говорящего к объекту и включает в себя общественно осознанные коннотации культурно-исторического характера или индивидуальнопсихологические коннотации.
Лексический состав языка — это динамическая, открытая и изменчивая система, которая реагирует на актуальную повестку дня, формируемую СМИ, включением в нее новых слов. Неологизмы можно считать маркерами актуальной языковой картины мира данного речевого сообщества. Под языковой картиной мира мы понимаем «комплекс суждений, более или менее закрепленных в языке, содержащихся в значениях слов или имплицированных этими значениями, которые говорят о признаках и способах существования объектов внеязыкового мира» [Бартминьский 2005: 305]. Языковая картина мира включает в себя всю полноту «общих для данного языкового коллектива знаний и представлений о внеязыковой действительности, содержащуюся в языке в виде суммы лексических значений и семантических коннотаций его смысловых единиц, материально выраженную в конкретном (медиа)тексте» [Петрова 2019: 105]. Таким образом, идеологический дискурс включается в структуру языкового восприятия мира.
В данной статье рассматривается вопрос влияния политического коммуникационного противоборства на семантику слова, а именно: проблема семантического расхождения лексических единиц языков на примере немецкого неологизма “Putinversteher”, также “Putin-Versteher” (дословный перевод с немецкого языка: «понимающий(ие) Путина»). Работа посвящена подробному словообразовательному, стилистическому, семантическому видам анализа данной лексемы, которая является ярким представителем современного политического «новояза», порожденного информационными войнами в СМИ.
Задача настоящего исследования — на основе анализа текстов немецких СМИ определить соотношение когнитивного и прагматического компонентов значения лексемы “Putinversteher” и дать характеристику семантических изменений в интерпретационном поле концепта «понимание» в немецком языке.
История вопроса
Существенной областью в вопросе изучения языковой стороны политического коммуникационного противоборства выступает смысловая сторона слова: исследование аспектов лексического значения и процесса изменений значений слова. Как отмечал выдающийся русский лингвист и литературовед XX века В. В. Виноградов, формирование нового понятия или новое понимание понятия «осуществляется на базе имеющегося языкового материала», становясь «элементом смысловой структуры данного языка в целом» [Виноградов 1977: 164].
Центральными понятиями семантики являются понятия «концепт» и «сема». И концепт, и сема — это элементы смысловой структуры языка, которые, однако, служат единицами описания различных аспектов семантики — когнитивного содержания (концепт) и семантического содержания (сема).
Концепт — термин когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. В связи с междисциплинароностью категории в лингвистике образовалось несколько подходов к пониманию концепта. Представители первого подхода (Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин, Н. А. Болдырев) интерпретируют концепт как мыслительный конструкт индивидуального сознания человека, «отражающий когнитивную связь между человеком и познаваемым им миром» [Кудинова 2008: 49]. Представители второго подхода (Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В. И. Карасик, М. М. Ангелова) рассматривают концепт как коллективное ментальное образование с этнокультурной спецификой.
Согласно М. М. Ангеловой, в лингвокультурологическом контексте концепт представляет собой единицу коллективного сознания, обладающую языковым выражением, этнокультурной спецификой и отражающую высшие духовные ценности [Ангелова 2004: 6].
Концепт обладает сложной, неоднородной структурой. Различают базовый когнитивный слой, или ядро концепта, и интерпретационное поле, то есть когнитивные слои, выражающие дополнительные когнитивные признаки. Интерпретационное поле концепта также называют его периферией. Интерпретационное поле отражает «интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта» [Титова 2010: 17].
Структура значения слова — это сложный феномен, который так же, как и концепт, можно разложить на микроэлементы. Минимальная единица значения слова обозначается в лингвистике термином «сема». Если концепт представляет собой элемент концептуальной системы, то сема — это элемент семантического содержания, выраженный в лексической форме (лексеме) или ее части, ср.: [Кудинова 2008: 49]. Семы, образующие структуру значения лексемы, неоднородны. В. Г. Гак, автор фундаментальных трудов по семантике и лексикологии, которые заложили основы современных научных представлений в области семантики, различает ядерные семы, или семы родового значения лексемы («архисемы»), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта [Гак 1972]. В качестве инструментов семантического анализа в современной лингвистике широко используется анализ лексико-семантических полей и лексико-семантических групп. Данные виды анализа позволяют вычленить когнитивный и прагматический компоненты семантики лексемы и определить ее валентность.
Изучение концептов и разбор семантической структуры слова взаимообусловлены: если ономасиология, наука об обозначении вещей и концептов, изучает номинацию и идет от вещи, явления и концептов (как ментальных конструктов вещей или явлений в коллективном этнокультурном сознании) к обозначению их средствами языка, то семасиология, наука о семантическом значении лексических единиц языка, идет от лексической формы к значению, понятийному содержанию [Осипов 2015].
Таким образом, в качестве объекта исследования можно выделить семантическое значение лексемы “Putinversteher” и концепт «понимание», актуализованный в некоторой совокупности текстов немецких СМИ, а в качестве предмета исследования — соотношение когнитивного и прагматического компонентов значения лексемы “Putinversteher” и характеристики интерпретационного поля концепта «понимание».
Описание методики исследования
Методологической основой данной работы являются следующие принципы лингвистического анализа. Метод квантитативного контент-анализа позволил отследить частотность употребления лексемы и проанализировать, в текстах каких жанров и в каких тематических блоках она встречается чаще всего. Привлекались базовые принципы и методы филологического анализа особенностей языка и стиля исследуемых материалов. Через выделение семантических компонентов было установлено соотношение когнитивного и прагматического компонентов значения лексемы “Putinversteher”. Контекстуальный анализ использовался для изучения функциональной специфики композитума “Putinversteher”. Отдельные элементы концептуального анализа были применены при анализе языковых понятий и их толкования в словарных статьях. Метод сопоставительного лексико-семантического анализа номинативных единиц был задействован при рассмотрении лексикосемантической группы (ЛСГ) «лица, демонстрирующие понимающее отношение»; метод анализа словарных дефиниций и метод компонентного анализа позволили дать характеристику минимальным семантическим составляющим словоформ. Дискриптивный метод использовался при описании функционирования лексемы в немецкоязычных медиатекстах и при характеристике лексико-семантической группы слов.
В качестве материала исследования использовались следующие источники:
1. Материалы немецких новостных СМИ различной политической направленности и периодичности, в частности:
— архивы онлайн-версий ведущих общенациональных газет: «Шпигель» (Der Spiegel), «Шпигель онлайн» (Spiegel online)1, «Тагесшпигель» (Der Tagesspiegel)2, «Зюддойче Цайтунг» (Süddeutsche Zeitung, SZ)3, «Тагесцайтунг, тац» (Die Tageszeitung, taz)4, «Цайт» (Die Zeit), «Цайт онлайн» (Zeit online)5, «Вельт» (Die Welt), «Вельт онлайн» (Welt online)6, «Бильд» (Bild), «Бильд онлайн» (Bild online)7, «Юнге Вельт» (junge Welt)8;
— архивы ряда региональных газет: «Мэркише Альгемайне Цайтунг, МАЦ» (Märkische Allgemeine Zeitung, MAZ)9, «Франкфуртер Альгемайне Цайтунг» (Frankfurter Allgemeine Zeitung, FAZ)10, «Хамбургер Абендблатт» (Hamburger Abendblatt)11;
— архивы немецких новостных сайтов и интернет-изданий, онлайн-журналов: «Хайзе онлайн» (Heise online)12, «Блэттхен» (Das Blättchen)13, «НахДенкЗайтен» (NachDenkSeiten)14;
— корпусы новостных текстов: «Ляйпциг Корпора Коллекшн» (Leipzig Corpora Collection)15, «Джениос онлайн-прессеархив» (GENIOS Online-Pressearchiv)16, корпусы цифрового словаря немецкого языка (Коrpora im DWDS)17, в том числе корпус «Ди Цайт ДВДС» (Korpus Die ZEIT des Digitalen Wörterbuchs der deutschen Sprache)18.
2. Онлайн-словари: цифровой словарь немецкого языка (DWDS)19, орфографический словарь немецкого языка «Дуден» (Duden)20.
Отбор источников осуществлялся исходя из принципов релевантности СМИ в системе массовой прессы, а также количества упоминаний слова. Материалы исследования были отобраны путем выявления в медиатекстах (в заголовочных корпусах и текстах статей) лексемы “Putinversteher”, также “Putin-Versteher”. С помощью самостоятельного подсчета определена частотность упоминания композита в период с конца 2013 по 2018 г.
Хронологические рамки исследования — c конца 2013 по 2018 г. — обусловлены как историко-политическим контекстом, так и максимальной частотностью упоминаний слова и его производных в этот временной период, который можно обозначить как первый этап кризиса российско-европейских отношений.
Анализ материала
В начале 2000‑х годов Германия как страна-лидер Европейского союза выступала за укрепление и расширение сотрудничества с Россией. Однако к 2012 г. у части германского политического истеблишмента нарастает критическое отношение как к внутренней (состояние демократических институтов в РФ), так и внешней политике Российской Федерации (позиция РФ по Сирии, действия России в ходе конфликта между Грузией и Южной Осетией). Поворотной точкой, резко обострившей отношения между Берлином и Москвой, стал украинский кризис.
События, развивающиеся на Украине с конца 2013 г. (приостановление Украиной подписания Соглашения об ассоциации между Украиной и Европейским союзом в ноябре 2013 г.; выход полуострова Крым из состава Украины; самопровозглашение народных республик на части территорий Донецкой и Луганской областей весной 2014 г.), оказываются в фокусе европейских, в том числе немецких СМИ. Тем не менее, несмотря на резкую критику позиции России в данном конфликте со стороны высшего руководства ФРГ, в германском политическом сообществе и бизнес-кругах сохраняется существенное количество сторонников сохранения связей с РФ, уклоняющихся от публичного осуждения политики РФ.
Вслед за декларируемой властью критической позицией в отношении России в немецких СМИ применительно к таким лицам начинают использоваться негативно окрашенные лексические единицы: “Putinversteher”, также “Putin-Versteher” и “Russlandversteher” (дословный перевод с немецкого языка: «понимающий(ие) Россию»), служащие формированию у читателя отрицательного отношения к сторонникам продолжения диалога с РФ. В 2014 г. во многих немецких СМИ слова “Putinversteher” и “Russlandversteher” использовались для стигматизации публичных лиц, преимущественно политиков, которых обвиняли в избегании публичной критики в отношении России.
Самое раннее упоминание cлова, найденное нами в архивах немецких СМИ, относится к 2011 г., оно появилось в аналитическом комментарии журнала «Шпигель»: Высокомерие понимающих Путина (Die Arroganz der Putin-Versteher). Авторство материала принадлежит немецкому журналисту Кристиану Нифу (Christian Neef). В данном тексте речь идет о скандале, разгоревшемся вокруг присуждения В. В. Путину, занимавшему на тот момент пост премьер-министра РФ, премии «Квадрига». Перечисляются предполагаемые лоббисты и выгодоприобретатели этого решения со стороны немецкого политического и бизнес-сообществ (Шпигель. 2011. № 30. 24 июля).
Словообразовательный разбор слова
В состав композита “Putinversteher” входит два компонента: имя собственное “Putin” («Путин») и отглагольный аффикс “-versteher” («понимающий»), который, с нашей точки зрения, можно рассматривать и как образованное от глагола “verstehen” («понимать») существительное “Versteher” мужского рода («лицо, демонстрирующее понимание или сочувствие»). Это заключение позволяет сделать равно распространенная в медиатекстах лексикографическая закрепленность аналогичных, образованных по данной модели композитов, а именно их написание через дефис, второй компонент сложного слова при этом пишется с заглавной буквы: Frauen-Versteher (понимающий(ая) женщин), KI-Versteher (понимающий(ая) искуственный интеллект), Pferde-Versteher (понимающий(ая) лошадей). Отметим, однако, что толковый словарь немецкого языка Duden рассматривает “-versteher” не как полноценное существительное, а исключительно как словообразовательный суффикс [Dudenredaktion 2022]. Согласно значению, зафиксированному в толковом словаре, суффикс “-versteher” в сочетании с существительными или именами собственными обозначает того, кто демонстрирует особое понимание, сочувствие в отношении лица или предмета.
Лексемы, образованные по описанной словообразовательной модели, относятся к одной лексико-семантической группе слов. Лексико-семантическая группа объединяет в себе слова одной части речи (в нашем случае существительные) с общим основным компонентом значения. Рассматриваемая словообразовательная модель является продуктивной, а сама ЛСГ, следовательно, потенциально открыта для вхождения в ее состав новых лексем. Опорным и постоянным словообразовательным компонентом лексем данной ЛСГ является отглагольный суффикс “-versteher”. Второй компонент неологизма дополняет и конкретизирует его в семантическом отношении.
Грамматическое оформление модели допускает вариативность написания, но задает строгую фиксацию местоположения компонентов грамматической формы.
Исходя из вышеизложенного, интересующая нас лексема “Putinversteher” является сложным существительным типизированной структуры, организованной по уже имеющейся в системе языка деривационной модели.
Контент-анализ
В ходе тематического изучения материалов был проведен контент-анализ отобранных для исследования медиатекстов. С помощью методов подсчета и статистического анализа 260 статей и заголовочных комплексов установлено количество упоминаний слова “Putinversteher” и его производных, которое составило в общей сложности свыше 500 упоминаний. Для подсчета были сформированы текстовые массивы, исходя из рубрики, в которой размещался материал (из электронных архивов изданий) в период принятых хронологических рамок исследования (с конца 2013 по 2018 г.). Выявлено, что абсолютное большинство текстов, в которых встречается лексема “Putinversteher” и ее производные, относятся к политической сфере и размещены в соответствующих разделах изданий (72 % всех проанализированных текстовых массивов, при подсчете автор не делал разделения на внутреннюю и внешнюю политику), значительно меньше — к культуре (16,8 %) и экономике (8 %). Оставшиеся 3,2 % приходятся на телевидение (2 %) и спорт (1,2 %). Что касается представленных жанров, то речь идет прежде всего об аналитических жанрах (статья, комментарий, мнение, аналитическое интервью) и художественно-публицистических (фельетон, сатирический комментарий, эссе, памфлет).
Эту закономерность можно объяснить тем, что в зависимости от жанра медиатекста, общего стиля и профиля источника публикации материалы отличаются степенью эмоциональной языковой выразительности. Наименее экспрессивными являются информационные жанры журналистики. Там авторы, как правило, сдержанно используют средства языковой выразительности, ограничиваясь официально-деловым стилем. Более экспрессивными являются тексты аналитических жанров, в которых авторы имеют возможность наряду с официально-деловой лексикой прибегать к стилистически окрашенной лексике и иным средствам языковой выразительности. Художественно-публицистические жанры, находясь на стыке журналистики и литературы, позволяют авторам быть наиболее свободными в выборе изобразительно-выразительных средств. Контент-анализ текстовых массивов, сформированных по тематическим рубрикам, исходя из разделов, в которых были размещены данные материалы, показал, что художественно-публицистические тексты, содержащие лексему “Putinversteher”, в большинстве своем относятся к жанру фельетона. Палитра аналитических жанров шире — это статья, комментарий, мнение, аналитическое интервью.
Контент-анализ значительной доли корпусных архивных материалов, проведенный автоматически с помощью аналитических программ, доступных пользователям текстового хранилища «Ляйпциг Корпора Коллекшн» (Leipzig Corpora Collection), позволил выявить наиболее частотные лексические единицы, употребляемые с композитумом “Putinversteher” в рамках исследуемого периода21 (рис. 1 и 2).
Исходя из отображенных графических представлений, мы видим, что слова, употребляемые с композитумом “Putinversteher”, можно разделить на следующие значимые группы:
а) имена собственные: Шумяцкий (Boris Schumatsky, немецкоязычный писатель, журналист, автор книги очерков «Новый верноподданный. Популизм, постмодернизм, Путин») [Schumatsky 2016], Фийон (François Fillon, политический деятель, кандидат в президенты Франции на выборах 2017 г.), Россия, Путин;
б) сложные слова, которые были порождением СМИ, либо популяризованы СМИ. Наиболее часто (67 раз) наряду с композитумом “Putinversteher” фигурирует неологизм “Verschwörungstheoretiker” (сторонники теории заговора, конспирологи). Приведем примеры таких употреблений.
1. Традиционные средства массовой информации клеймят критиков как «понимающих Путина» и слишком часто ставят на них штемпель сторонников теории заговора (Vertreter der traditionellen Medien brandmarken die Kritiker als “Putinversteher” und stempeln sie allzu oft allgemein als Verschwörungstheoretiker ab) (Хайзе онлайн. Ляйпциг Корпора Коллекшн. 2018).
2. Нередко из-за самоуверенной установки, в основном предполагающей, что критически настроенный оппонент находится не на той линии (правый, конспиролог, понимающий Путина или левый экстремист-восхвалитель (Nicht selten aus einer selbstgewissen Haltung heraus, die dem kritischen Gegenüber grundsätzlich unterstellt, dass er auf der falschen Linie ist (rechts, Verschwörungstheoretiker, Putinversteher oder auch Linksextremisten-Verherrlicher) (Хайзе онлайн. Ляйпциг Корпора Коллекшн. 2018).
3. Они называют это пикетами за мир, мирной зимой или пикетами по понедельникам. Оппоненты также называют их «алюминиевыми шляпами», «понимающими Путина» или «конспирологами». С весны 2014 года каждую неделю собираются разношерстные группы, чтобы выйти на демонстрации «за мир во всем мире», но и против «убийственной политики ФЕДа (Федеральной резервной системы. — М. П.) (Sie nennen es Friedensmahnwachen, Friedenswinter oder Montagsmahnwachen. Von ihren Gegnern werden sie auch “Aluhüte”, “Putin-Versteher” oder “Verschwörungstheoretiker” genannt. Seit Frühjahr 2014 versammeln sich jede Woche bunt zusammengewürfelte Gruppen, um “für Frieden auf der Welt” zu demonstrieren, aber auch gegen die “tödliche Politik der Fed”…) (Тагесшпигель. 2014. 29 декабря).
Примеры 1–3 наглядно демонстрируют, что терминологические единицы “Putinversteher” и “Verschwörungstheoretiker” как слова, принадлежащие к общей лексико-семантической группе (лица, имеющие определенные сомнительные убеждения), употребляются в одном ряду, что и обуславливает высокую частотность совместного словоупотребления.
Неологизм “Russlandversteher” (55 раз) следует рассматривать как полный синоним неологизма “Putinversteher”, также обладающий уничижительным значением: тот, кто может понять либо оправдывает действия России.
Авторство неологизма «вутбюргер» (“Wutbürger” дословно: «разъяренные граждане», 38 раз) принадлежит журналисту журнала «Шпигель» (Der Spiegel) Дирку Курбьювейту (Шпигель. 2010. 11 ноября). Вутбюргер — собирательный образ гражданина, который «из-за разочарования в некоторых политических решениях очень бурно публично протестует и выходит на демонстрации» [Dudenredaktion 2022]. Неологизм был выбран Обществом немецкого языка (Gesellschaft für deutsche Sprache, GfdS) словом 2010 г.;
в) название политических направлений, идеологий: Antiamerikaner (антиамериканцы), Linke (левые);
г) лексемы, проявляющие информационный повод или контекст: Forum (форум, в первую очередь Германо-Российский форум); Medien (СМИ), bezeichnet (обозначает): данная сочетаемость обусловлена наличием толкования неологизма в текстах;
д) грамматические и лексические связки: союзы, местоимения, вопросительные слова: bin (есть, форма 1 лица ед. ч. глагола «быть»), oder (или), ja (да), ich (я), weil (так как).
Следует отметить, что самостоятельный подсчет и контент-анализ отобранного материала подтверждают большую частотность имен собственных в сочетании с композитумом “Putinversteher”. В особенности в 2014 г. неологизм активно использовался в массмедиа, в том числе в качественной прессе, как порицающий ярлык в отношении фигур публичной политики. Приведем примеры таких употреблений.
1. Тип публикации — статья, заголовочный комплекс: Экс-канцлер Шредер о крымском конфликте: понимающий Путина (Ex-Kanzler Schröder zum Krim-Konflikt: Der Putinversteher) (Тагесцайтунг, тац. 2014. 9 сентября).
2. Раздел — политика, тип публикации — статья: Штайнмайер ни в коем случае не хочет, чтобы в его связи возник, а точнее, возродился, образ понимающего Путина. Именно поэтому он меняет курс, в том числе, из самозащиты. В последние годы Штайнмайер не раз выходил из себя, когда его отношение к России приравнивалось к позиции его бывшего наставника, экс-канцлера Герхарда Шредера (СДПГ) (Steinmeier möchte um keinen Preis das Bild des Putin-Verstehers aufkommen, besser gesagt: wieder aufleben lassen. Genau deshalb steuert er nun um, und dies auch aus Selbstschutz. Aus der Haut fuhr Steinmeier in den vergangenen Jahren immer wieder, wenn seine Haltung zu Russland mit der Position seines einstigen Mentors, Ex-Bundeskanzler Gerhard Schröder (SPD), gleichgesetzt wurde) (Вельт онлайн. 2013. декабрь).
3. Тип публикации — интервью: МАЦ: Господин Столпе, Вы тоже путинферштеер? (MAZ: Herr Stolpe22, sind Sie auch ein Putin-Versteher?) (Мэркише Альгемайне Цайтунг, МАЦ. 2014. 23 декабря).
4. Тип публикации — статья: Среди примерно 200 слушателей были видные сторонники Путина, такие как бывший федеральный председатель СДПГ и ныне председатель Немецко-российского форума Маттиас Платцек и новый посол России в Германии Сергей Нечаев (Unter den etwa 200 Zuhörern waren so prominente Putinversteher wie der ehemalige Bundesvorsitzende der SPD und heutige Vorstandsvorsitzende des Deutsch-Russischen Forums Matthias Platzeck und der neue russische Botschafter in Deutschland, Sergej Netschajew) (Бильд. 2018. 2 апреля).
Среди политических направлений больше всех попали под медийное обвинение в излишнем понимании России социал-демократы. Мишенью критики СМИ стали, например, экс-канцлеры Герхард Шрёдер и Гельмут Шмидт, как и большинство видных членов социал-демократической партии: Зигмар Габриэль, Франк-Вальтер Штайнмайер, Эгон Бар. Партии «Левых» (die Linke) и «Альтернативе для Германии» (Alternative für Deutschland, AfD) также вменяли пророссийскую позицию.
1. Раздел — политика, тип публикации — статья, заголовочный комплекс: Левая партия в крымском кризисе. Понимающие Путина. У Владимира Путина в Берлине всего несколько друзей, но российский президент может положиться на «Левых». Сара Вагенкнехт и другие товарищи с глубоким пониманием относятся к его крымскому курсу (Linkspartei in der Krim-Krise. Die Putin-Versteher. Wladimir Putin hat nur noch wenige Freunde in Berlin — doch auf die Linken kann sich Russlands Präsident verlassen. Sahra Wagenknecht und andere Genossen zeigen tiefes Verständnis für seinen Krim-Kurs) (Шпигель онлайн. 2014. 17 марта).
2. Тип публикации — статья, раздел — политика: Кроме того, Гауланд23 пробует себя в качестве понимающего Путина (Gauland versucht sich zudem als PutinVersteher) (Вельт онлайн. Ляйпциг Корпора Коллекшн. 2018).
Стилистический анализ
Важно отметить, что применение авторами неологизма “Putinversteher” выступает в первую очередь лексическим средством выразительности и служит для эмоционального воздействия на читателя или непосредственно на собеседника (как в жанре интервью). Номинативная функция дополнена обобщающей (служащей классификации объектов окружающей действительности), оценочной и экспрессивной функциями. Ее использование позволяет сделать политическую дискуссию не только более острой, захватывающей, но и упрощает для аудитории сложное политическое содержание, «ужимая» его в одном слове, уже содержащем готовую оценку.
Более того, использование слова “Putinversteher” определенно следует рассматривать как прямое проявление речевой агрессии, то есть «использование языковых средств для выражения неприязни, враждебности; манера речи, оскорбляющая чье-либо самолюбие, достоинство» [Кожина 2006: 340]. В жанре интервью речевая агрессия создает эмоциональный накал между собеседниками, что позволяет привлечь внимание читателя: «гармония коммуникантов намеренно приносится в жертву публицистической выразительности» [Басовская 2004: 257]. Одна из ключевых задач речевой агрессии в медиадискурсе — это создание негативного впечатления и воздействие таким образом на сознание адресата [Самусевич 2017: 48].
В случае наличия неологизма “Putinversteher” в заголовочном комплексе статьи, в особенности употребленного без кавычек, уже непосредственно из заголовочного комплекса можно «считать» позицию автора (и/или издания) по тематике публикации. В стилистическом отношении это — проявление тенденциозности подачи материала.
С другой стороны, контент-анализ отобранных для исследования медиатекстов показал, что использование кавычек в качестве стилистического приема, на графическом уровне позволяющего дистанцироваться от высказывания, как правило, свидетельствует о более взвешенной позиции издания (хотя бывают исключения). Сравним примеры.
1. Раздел — политика, тип публикации — статья: Политическая опасность в крымском конфликте состоит в том, что сложное дело легко можно отравить модными словечками типа «понимающий Путина». Возможно, Линднер также является «понимающим Европу», который хочет улучшить переговорную позицию по отношению к США Дональда Трампа, показав, что Европа может использовать и другие альтернативы (Die politische Gefahr beim Krim-Konflikt besteht darin, dass sich die komplexe Materie leicht mit Schlagworten wie “Putinversteher” vergiften lässt. Vielleicht ist Lindner aber auch ein “Europaversteher”, der die Verhandlungsposition gegenüber Donald Trumps USA dadurch verbessern will, dass er aufzeigt, dass Europa auch andere Alternativen nutzen kann) (Менеджер Магацин. 2017. 15 августа).
2. Тип публикации — статья: В современной политике появились новые боевые термины: «Друг России» и «понимающий Путина» (Es gibt neue Kampfbegriffe in der aktuellen Politik: “Russenlandfreund” und “Putinversteher”) (Блэттхен. Ляйпциг Корпора Коллекшн. 2018).
3. Тип публикации — комментарий, заголовочный комплекс: Маленькая грустная история понимающих Путина (Die kleine traurige Geschichte der Putin-Versteher) (Вельт онлайн. 2015. 27 июля).
Нельзя сказать, что первые два примера лишены оценочности и экспрессивности, об их наличии свидетельствует выбор лексики: «отравить», «модные словечки» (1) и «боевые термины» (2). Однако на метаязыковом уровне читатель распознает разницу между примерами 1, 2 и примером 3, которая заключается в том, за счет каких языковых средств (смягчения, дистанцирования или огрубления, констатации) и с какой целью автор передает информацию (подтолкнуть к размышлению или сформировать мнение).
Заголовочный комплекс третьего комментария лаконичен, но экспрессивен. Мнение автора статьи уже сформировано, оценка событиям вынесена — это «грустная история». Читателю предлагается, таким образом, прочитав статью, лишь присоединится к мнению автора.
Подводя итог данного раздела, можно констатировать, что проведение контент-анализа позволило получить числовую оценку употребления неологизма “Putinversteher” и качественную классификацию материала с точки зрения выявления тематических, лексических, жанровых и стилистических закономерностей. Понимание контекста важно для осмысления отношения общественного сознания к интересующим нас понятийно-тематическим единицам и для толкования интерпретационного поля концепта.
Семантический анализ
Концепт «понимание» представляет собой универсальное онтологическое понятие, которое обозначает:
— способность воспринимать и осмысливать значение и содержание чего-либо;
— состояние сознания, при котором становится ясным смысл чего-либо;
— наличие определенной точки зрения или интерпретации чего-либо24.
Задача настоящего исследования состояла в том, чтобы на основе анализа контекстуальных употреблений репрезентанта концепта «понимание» охарактеризовать его интерпретационное поле и определить когнитивный и прагматический компоненты значения лексемы “Putinversteher”.
Напомним, что интерпретационное поле концепта образуют те когнитивные признаки, которые не относятся к ядру (информационному содержанию) концепта, а интерпретируют или дают оценку основному информационному содержанию. Поскольку любая лексема имеет языковое значение, отображающее в себе часть содержания коррелирующего концепта, анализ ментальной структуры концепта и языкового значения взаимообусловлены.
Толкование значения композита “Putinversteher” как сложного слова складывается из суммарной мотивировки значений слагаемых компонентов и может быть сведено к формулировке, варьирующейся в зависимости от историко-политического контекста: «чрезмерно понимающий Путина», «оправдывающий Путина» или «уклоняющийся от критики Путина». Прагматический компонент значения неологизма, то есть «та часть его содержания, которая остается в нем за вычетом когнитивного содержания» [Касьянова 2007: 37], может быть интерпретирован как «не заслуживающая одобрения пророссийская позиция».
Приведем цитату из публикации известной немецкой журналистки, писательницы Мели Кияк (Mely Kiyak) в ежедневной надрегиональной газете леволиберального толка «Цайт» (Die Zeit) от 19 ноября 2014 г., в которой содержится, на наш взгляд, одна из наиболее удачных и точных интерпретаций значения слова “Putinversteher”: В последнее время, когда кто-то пытается понять политические действия автократа, неуважительно говорится, что он является «понимающим». Обозначение «понимающий Путина» реализует утвердительное понимание политики Путина, в определенном смысле также одобрение его военной тактики. Однако ярлыки на тех, кто понимает Россию и Путина, наклеиваются сразу же, как политик или журналист пытается пройти по пути познания, прежде чем приступить к политическому анализу. Все же, как приблизиться к решению, если не понимаешь происходящего? Понимание как ругательство — это довольно странно (Despektierlich heißt es ja neuerdings, wenn man versucht, das politische Handeln eines Autokraten nachzuvollziehen, man sei ein “Versteher”. Die Bezeichnung “Putinversteher” implementiert ein affirmatives Verständnis für Putins Politik, auf gewisse Art also auch eine Billigung seiner militärischen Taktik. Die Etiketten Russlandversteher und Putinversteher werden jedoch schon geklebt, sobald ein Politiker oder Journalist vor der politischen Analyse zunächst einmal den Weg der Erkenntnis abzustolpern versucht. Allein, wie soll man sich einer Lösung annähern, wenn man den Vorgang nicht nachvollzieht? Verständnis als Schimpfwort ist schon ganz schön skurril) (Цайт. 2014. 19 октября).
В данном развернутом определении содержится прямое указание на прагматический компонент значения лексемы, а именно на то, что слово используется в политическом медиадискурсе в качестве оценочной и экспрессивной характеристики: «неуважительно говорится», «понимание как ругательство».
В оценочности Л. Ю. Касьянова видит определяющий маркер прагматического элемента значения слова: «в отличие от когнитивной информации прагматический компонент является носителем сведений не о референтах, а об их восприятии говорящими» [Касьянова 2007: 37]. Прагматический компонент значения передает отношение говорящего к объекту и включает в себя общественно осознанные коннотации культурно-исторического характера или индивидуально-психологические коннотации. Будучи дополнительным компонентом смысла, он конкретизирует когнитивный компонент, привнося в значение слова оценку и экспрессивность.
Чтобы определить и охарактеризовать прагматический компонент значения лексемы, необходимо было отделить его от когнитивной информации и определить характер семантических отношений между компонентами структуры слова.
Немецкий глагол «понимать», согласно словарю «Дуден», является многозначным и имеет несколько номинативных значений. К основным свободным значениям глагола, то есть, по В. В. Виноградову, таким значениям, которые непосредственно направлены «на “предметы”, явления, действия и качества действительности (включая сюда и внутреннюю жизнь человека)» и отражают их «общественное понимание» [Виноградов 1977: 162], можно отнести следующие значения: «четко расслышать сказанное» и «уловить смысл, постичь». Остальные значения соотносятся с основным номинативным значением, но «уже, теснее и специализированнее» [Морозова 2017: 38], то есть являются номинативно-производными, например третье и четвертое значения: 3a) «возможность поставить себя на чье-то место; проявить понимание по отношению к кому-то», 3б) «находить (чье-то поведение, отношение, реакцию, чувства с его точки зрения) естественным, последовательным, правильным, нормальным»; 4) «ладить с кем-то, иметь хорошие отношения», ср.: [Dudenredaktion 2022].
Таким образом, в семантическом составе структуры неологизма “Putinversteher”, помимо значения имени собственного “Putin” (фамилия Президента РФ), представлены номинативно-производные значения (3a, 3б и 4) глагола “verstehen”. Cовокупность данных значений можно считать когнитивным компонентом семантической структуры слова.
Остальное содержание (уничижительное и порицающее отношение говорящего) выходит за рамки когнитивного значения, а следовательно, является прагматическим. Прагматическое содержание относится к интерпретационному полю концепта, поскольку интерпретирует и дает оценку основному информационному содержанию концепта.
О наличии в лексеме “Putinversteher” прагматического компонента говорит и семантическая двуплановость, то есть присутствие и наложение в сознании говорящего прямого, конкретно-предметного и номинативно-производных значений слова [Черкасова 1968: 36]. Семантическая двуплановость и наличие оценочного момента, в свою очередь, свидетельствуют о состоявшейся метафоризации. Метафоризация предполагает расширение смыслового объема слова за счет взаимодействия «основного (прямого, конкретно-предметного и производного значений», которое «видоизменяет и осложняет номинативную функцию слова: оно уже служит не только средством наименования того или иного предмета», но и средством выражения субъективной оценки предметов и явлений действительности со стороны говорящего» [Черкасова 1968: 35]. Метафоризация — это одна из ведущих техник фрейминга, значимого стилистического приема журналистики. Фрейминиг, то есть «создание определенной схемы кодирования реальности» [Chong, Druckman 2007: 102] задает реципиенту рамку восприятия информации, направляя его внимание на те свойства или действия объекта, на которых ему следует сосредоточиться, подводя его тем самым к определенному выводу или отношению.
Таким образом, можно констатировать, что номинативная функция лексемы “Putinversteher” дополнена обобщающей (сигнификативной), оценочной и экспрессивной функциями, что позволяет рассматривать неологизм как метафорический фрейм, концептуализирующий определенное политическое видение.
Критика неологизма
Критической оценке слова “Putinversteher” посвящена значительная доля отобранных для исследования материалов. Использование новообразования вызвало широкую общественную негативную реакцию из-за пейоративного характера данного слова, что считается неприемлемым в информационной журналистике. Первая негативная оценка нового слова как маркера политически ангажированной журналистики прозвучала еще в 2014 г., когда неологизм был номинирован как «самое плохое слово года» (также «не-слово года», нем. “Unwort des Jahres”). Лингвистическая кампания по критике языка «Самое плохое слово года» направлена на привлечение внимания к общественным формам использования языка и на повышение языковой осознанности и восприимчивости к языку среди населения: «Рефлексия и критика использования “не-слов” направлены на повышение осведомленности о дискриминационном, стигматизирующем, эвфемистическом, вводящем в заблуждение или негуманном использовании языка и ответственности говорящего в отношении языковых действий»25. В ходе конкурсного голосования в 2014 г. победил термин “Lügenpresse” («лживая пресса»), тематизирующий ту же проблемную сферу, что привлекло внимание общественности к проблеме аффилированности СМИ и политики как социальных институтов.
В настоящее время неологизм значительно реже появляется в СМИ. Тем не менее аналогичные лексемы, образованные с использованием данной словообразовательной модели (“Trump-Versteher”, “Macron-Versteher”, “Merkel-Versteher” и др.), периодически встречаются в медиатекстах для обозначения круга лиц, демонстрирующих показательную поддержку действий того и иного политика. Это свидетельствует о том, что такая словообразовательная модель продуктивна и продолжает использоваться в политическом медиадискурсе.
Результаты исследования
В ходе исследования неологизм “Putinversteher” был рассмотрен с точки зрения словообразовательного, стилистического и семантического видов анализа. Кроме того, были задействованы методики контекстного анализа и квантитативного контент-анализа.
Первоначальный отбор источников осуществлялся исходя из принципов релевантности СМИ в системе массовой прессы, а также количества упоминаний слова. В исследование были включены материалы немецких новостных СМИ различной политической направленности и периодичности, как общенациональных, так и региональных изданий, а также архивы немецких новостных сайтов и интернет-изданий, онлайн-журналов. Для перепроверки и полноты данных использовались корпусы новостных текстов, в первую очередь «Ляйпциг Корпора Коллекшн» (Leipzig Corpora Collection) и корпусы цифрового словаря немецкого языка (Коrpora im DWDS). Временные рамки исследования — с конца 2013 по 2018 г. — были интересны для настоящего исследования тем, что это время закрепления политического неологизма “Putinversteher” в немецком языке и его широкого распространения, в том числе за пределы Германии.
Словообразовательный анализ показал, что неологизм “Putinversteher” не обладает уникальной словообразовательной структурой, а организован по уже имеющейся в системе языка деривационной модели и входит в лексико-семантическую группу слов одной части речи (существительные), объединенных общим элементом значения: «лица, демонстрирующие особое понимание в отношении лица или предмета». Лексема обладает вариативностью написания — слитно и через дефис.
Контент-анализ материала, в ходе которого были проанализированы 260 статей и заголовочных комплексов, выявил, что 72 % текстов, содержащих лексему “Putinversteher” и ее производные, относятся к политической сфере и размещены в соответствующих разделах изданий. Значительно меньшее количество материалов посвящено культурной тематике (16,8 %) и экономике (8 %). Неологизм “Putinversteher” встречается, главным образом, в художественно-публицистических и аналитических жанрах. Это объясняется тем, что в зависимости от жанра тексты статей различаются уровнем лексической выразительности: наименее экспрессивно окрашены информационные жанры, художественно-публицистические жанры, находясь на стыке журналистики и литературы, оперируют наиболее широкими возможностями задействования изобразительно-выразительных средств.
Контент-анализ текстовых массивов, сформированных по тематическим рубрикам, исходя из разделов, в которых были размещены данные материалы, показал, что художественно-публицистические тексты, содержащие лексему “Putinversteher”, в большинстве своем относятся к жанру фельетона; палитра аналитических жанров шире — это статья, комментарий, мнение, аналитическое интервью.
С помощью аналитических программ, доступных пользователям баз данных медиатекстов, была установлена характерная лексическая сочетаемость с композитумом “Putinversteher”. Были выявлены пять групп лексических единиц, наиболее часто встречающихся с лексемой в одном предложении:
1) имена собственные составляют наиболее обширую и разнообразную группу;
2) неологизмы сложной структуры, которые были порождены СМИ либо популяризованы СМИ. Наиболее часто (67 раз) наряду с композитумом “Putinversteher” фигурирует неологизм “Verschwörungstheoretiker” (сторонники теории заговора, конспирологи). Терминологические единицы “Putinversteher” и “Verschwörungstheoretiker” можно отнести к одной лексико-семантической группе: лица, имеющие определенные сомнительные убеждения.
Неологизм “Russlandversteher” (55 раз) следует рассматривать как полный синоним неологизма “Putinversteher”, также обладающий уничижительным значением: кто-то, кто может понять, либо оправдывает действия России;
3) название политических направлений, идеологий и носители соответствующих идеологий: “Antiamerikanismus” (антиамериканизм) “Antiamerikaner” (антиамериканцы, 62 раза), “Linke” (Левая партия, 24 раза);
4) лексемы, проявляющие информационный повод или контекст;
5) грамматические и лексические связки: союзы, местоимения, вопросительные слова.
В рамках стилистического анализа можно констатировать, что использование слова “Putinversteher” следует рассматривать как прямое проявление речевой агрессии с целью эмоционального воздействия на читателя или непосредственно на собеседника, как, например, в жанре интервью. Таким образом происходит попытка формирования у аудитории предустановленного мнения о лице или группе лиц, в отношении которого (которых) употреблено данное существительное.
С точки зрения стилистики мы рассматриваем такие тексты как проявление тенденциозности в подаче материала. В случае наличия неологизма “Putinversteher” в заголовочном комплексе статьи уже из него считывается мнение автора (и издания) по тематике публикации.
Выделение слова “Putinversteher” кавычками, как правило, носит значимый характер в качестве стилистического приема, на графическом уровне позволяющего дистанцироваться от высказывания.
В качестве задач семантического анализа в рамках данного исследования нами были выделены две ключевые задачи: во-первых, на основе анализа контекстуальных употреблений репрезентанта концепта охарактеризовать интерпретационное поле концепта «понимание»; во-вторых, определить когнитивный и прагматический компоненты значения лексемы “Putinversteher”.
Данные задачи тесно связаны между собой, поскольку описывают одни и те же языковые факты с разных сторон, ведь любая лексема имеет языковое значение, отображающее в себе часть ментального содержания коррелирующего концепта.
Концепт «понимание» представляет собой универсальное онтологическое понятие, в котором находят отображение различные аспекты. В частности, он описывает непосредственно саму способность осмыслять значение и содержание чего-либо. Кроме того, «понимание» отражает состояние сознания, которому ясен смысл предмета или явления. Наконец, этот концепт также относится к наличию различных точек зрения и толкований в отношении рассматриваемого объекта. Остальное содержание (в случае лексемы “Putinversteher” — это уничижительное и порицающее отношение говорящего к обозначаемому лицу или группе лиц) выходит за рамки ядра концепта и относится к интерпретационному полю концепта. Это прагматическое содержание интерпретирует и дает оценку ядру (информационному содержанию) концепта.
Семантический анализ языковых значений композита “Putinversteher” был проведен на основе анализа дефиниций толковых словарей русского и немецкого языков. Была дана характеристика когнитивного и прагматического компонентов слова. В структуре рассматриваемой лексемы, помимо значения имени собственного “Putin”, представлены номинативно-производные значения (3a, 3б и 4) глагола “verstehen”. Cовокупность данных значений и является когнитивным компонентом семантической структуры слова. Прагматический компонент значения неологизма, как то дополнительное содержание, которое привносится в значение, помимо когнитивного содержания, может быть сформулирован как «не заслуживающая одобрения пророссийская позиция» или, в зависимости от контекста, как «воздержание от публичной критики политических действий РФ».
Прагматический элемент значения слова по определению оценочен и служит для увеличения экспрессивности текста, передачи отношения автора высказывания к объекту. Отношение автора текста считывается за счет наличия в лексическом значении слова “Putinversteher” общественно осознанных коннотаций культурно-исторического характера. Номинативная функция слова, таким образом, дополняется обобщающей, оценочной и экспрессивной функциями. Неологизм представляет собой образный (метафорический) фрейм, посредством которого те или иные общественные акторы (в том числе СМИ) конструируют выгодное им видение и оценку значимых общественно-политических событий, конфликтов, а также создают имидж политических деятелей.
Выводы
На языковую картину мира члена любого речевого сообщества в современном мире оказывает огромное влияние медиатизированная информация, которую он черпает из различных коммуникационных систем. СМИ, как ключевые участники информационного поля, обладающие широтой охвата аудитории и наработанным авторитетом в качестве источника получения информации, играют значимую роль в формировании общественного мнения и, в конечном итоге, в принятии членами общества политических решений.
Медиатексты как артефакты времени фиксируют фреймы и повестку дня того или иного исторического периода. Это «трансляторы смыслов» [Чиркова 2018: 153], выраженных на лексическом, синтактическом, метатекстовом и графическом уровнях.
Неологизм “Putinversteher”, по сути, представляет собой готовое суждение, образный фрейм, закрепляющий на языковом уровне определенную политическую идеологию, а именно осуждение и крайне негативную оценку той или иной политической силы или общественно-политических акторов в связи с их позицией по отношению к политике России.
1 Электронный ресурс https://www.spiegel.de. ↑
2 Электронный ресурс https://www.tagesspiegel.de. ↑
3 Электронный ресурс https://www.sueddeutsche.de. ↑
4 Электронный ресурс https://taz.de. ↑
5 Электронный ресурс https://www.zeit.de/. ↑
6 Электронный ресурс https://www.welt.de. ↑
7 Электронный ресурс https://www.bild.de. ↑
8 Электронный ресурс https://www.jungewelt.de. ↑
9 Электронный ресурс https://www.maz-online.de. ↑
10 Электронный ресурс https://www.faz.net/aktuell/. ↑
11 Электронный ресурс https://www.abendblatt.de. ↑
12 Электронный ресурс https:// www.heise.de. ↑
13 Электронный ресурс https://das-blaettchen.de. ↑
14 Электронный ресурс https://www.nachdenkseiten.de. ↑
15 Электронный ресурс https://corpora.uni-leipzig.de/en?corpusId=deu_newscrawl-public_2018/. ↑
16 Электронный ресурс https://www.genios.de/presse-archiv/. ↑
17 Электронный ресурс https://www.dwds.de/d/korpora/. ↑
18 Электронный ресурс https://www.dwds.de/d/korpora/zeit/. ↑
19 Электронный ресурс https://www.dwds.de. ↑
20 Электронный ресурс https://www.duden.de. ↑
21 Электронный ресурс https://corpora.uni-leipzig.de/en/res?corpusId=deu_newscrawl-public_2018&word=Putinversteher/. ↑
22 Манфред Штольпе, министр транспорта и строительства в 2002–2005 гг. Премьер-министр земли Бранденбург в 1990–2002 гг. ↑
23 Эберхардт Александр Гауланд, ведущий кандидат от партии АдГ на парламентских выборах 2017 г. ↑
24 Ср. «понимание» по толковому словарю Ожегова: [Ожегов 2018]. ↑
25 Лингвистическая кампания по критике языка .Самое плохое слово года. (Sprachkritische Aktion “Unwort des Jahres”). Электронный ресурс https://www.unwortdesjahres.net/index.php?id=2. ↑
Ангелова, М. М (2004) «Концепт» в современной лингвокультурологии. В М. А. Блох, Е. Л. Фрейдина, Е. А. Никулина (Ред.), Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики (с. 3–10). М.: Прометей.
Базылев, В. Н. (2007). Языковые императивы «Политической корректности». Политическая лингвистика, 3 (23), 8–10.
Бартминьский, Е. (2005). Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М.: Индрик.
Басовская, Е. Н. (2004). Творцы черно-белой реальности: о вербальной агрессии в средствах массовой информации. Критика и семиотика, 7, 257–263.
Бодрунова, С. С. (2012). Медиакратия: современные подходы к определению термина. Вестник Санкт-Петербургского университета, 3, 203–215.
Виноградов, В. В. (1977). Основные типы лексических значений слова. В В. Г. Костомаров (Ред.), Лексикология и лексикография: избр. тр. (с. 162–189). М.: Наука.
Гак, В. Г. (1972). Повторная номинация и ее стилистическое использование. Вопросы французской филологии, 1, 120–127.
Касьянова, Л. Ю. (2007). Коннотативно-прагматическое содержание неологизма. Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 7 (28), 36–49.
Кожина, М. Н. (Ред.). (2006). Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта; Наука.
Кудинова, Е. А. (2008). Концепт и его соотнесение с лексико-семантическим полем. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 1 (1), 48–50.
Морозова, А. Н. (2017). К проблеме описания лексического значения в учебном словаре (на примере слова “time”). Поволжский педагогический вестник, 3 (16), 34–40.
Ожегов, С. И. (2018). Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений. М.: АСТ: Мир и Образование. Электронный ресурс https://onlinedic.net/ozhegov/index.php.
Осипов, Ю. С. (Ред.). (2015). Большая российская энциклопедия. Т. 29. Электронный ресурс https://bigenc.ru/linguistics/text/3547030.
Петрова, М. В. (2019). Интервью как средство развития языковых навыков студентов (на примере внеучебного студенческого проекта «Немецкая Россия» факультета журналистики МГУ). Вестник Московского университета, 3, 95–109.
Самусевич, О. М. (2017). Феномен речевой агрессии в белорусской прессе. Медиалингвистика, 2 (17), 41–51.
Титова, Ю. В. (2010). Структура концепта и методы его описания. Вестник УлГТУ, 4 (52), 16–21.
Черкасова, Е. Т. (1968). Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора). Вопросы языкознания, 2, 28–38.
Чиркова, Н. В. (2018). Будущее книги: текст, который движется. В Восьмые Азаровские чтения. Библиотека. Культура. Общество (с. 148–155). Самара: Самар. гос. ин-т культуры.
Chong, D., Druckman, J. N. (2007). А theory of framing and opinion formation in competitive elite environments. Journal of Communication, 1, 99–118.
Dudenredaktion (2022). -versteher. In Duden online. Электронный ресурс https://www.duden.de/node/90389/revision/90425.
Foucault, M. (1978). Die Dispositive der Macht. Berlin: Merve.
Luhmann, N. (1995). Social Systems. Stanford: Stanford University Press.
Meyer, Th. (2001). Mediokratie: Die Kolonisierung der Politik durch das Mediensystem. Frankfurt: Suhrkamp.
Schumatsky, B. (2016) Der neue Untertan. Populismus, Postmoderne, Putin. Essaybuch. Salzburg: Residenz Verlag.
Angelova, M. M. (2004) “Concept” in modern linguoculturology. In M. A. Blokh, E. L. Freidina, E. A. Nikulina (Eds), Aktual’nye problemy angliiskoi lingvistiki i lingvodidaktiki (pp. 3–10). Moscow: Prometei Publ. (In Russian)
Bartmin’skii, E. (2005). Language Image of the World: Essays on Ethnolinguistics. Moscow: Indrik Publ. (In Russian)
Basovskaia, E. N. (2004). Creators of black and white reality: on verbal aggression in the media. Kritika i semiotika, 7, 257–263. (In Russian)
Bazylev, V. N. (2007). Language imperatives of “Political Correctness”. Politicheskaia lingvistika, 3 (23), 8–10. (In Russian)
Bodrunova, S. S. (2012). Mediacracy: modern approaches to the definition of the term. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta, 3, 203–215. (In Russian)
Cherkasova, E. T. (1968). Experience of linguistic interpretation of tropes (metaphor). Voprosy iazykoznaniia, 2, 28–38. (In Russian)
Chirkova, N. V. (2018). The future of the book: text that moves. In Vos’mye Azarovskie chteniia. Biblioteka. Kul’tura. Obshchestvo (pp. 148–155). Samara: Samar. gos. in-t kul’tury Publ. (In Russian)
Chong, D., Druckman, J. N. (2007). А theory of framing and opinion formation in competitive elite environments. Journal of Communication, 1, 99–118.
Dudenredaktion (2022). -versteher. In Duden online. Retrieved from https://www.duden.de/node/90389/revision/90425.
Foucault, M. (1978). Die Dispositive der Macht. Berlin: Merve.
Gak, V. G. (1972). Renomination and its stylistic use. Voprosy frantsuzskoi filologii, 1, 120–127. (In Russian)
Kas’ianova, L. Iu. (2007). Connotative-pragmatic content of neologism. Izvestiia Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena, 7 (28), 36–49. (In Russian)
Kozhina, M. N. (Ed.). (2006). Stylistic encyclopedic dictionary of the Russian language. Moscow: Flinta Publ.; Nauka Publ. (In Russian)
Kudinova, E. A. (2008). The concept and its correlation with the lexico-semantic field. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 1 (1), 48–50. (In Russian)
Luhmann, N. (1995). Social Systems. Stanford: Stanford University Press.
Meyer, Th. (2001). Mediokratie: Die Kolonisierung der Politik durch das Mediensystem. Frankfurt: Suhrkamp.
Morozova, A. N. (2017). On the problem of describing the lexical meaning in the educational dictionary (on the example of the word “time”). Povolzhskii pedagogicheskii vestnik, 3 (16), 34–40. (In Russian)
Osipov, Iu. S. (Ed.). (2015). Great Russian Encyclopedia. V. 29. Retrieved from: https://bigenc.ru/linguistics/text/3547030. (In Russian)
Ozhegov, S. I. (2018). Explanatory dictionary of the Russian language: about 100,000 words, terms and phraseological expressions. Moscow: AST: Mir i Obrazovanie Publ. Retrieved from https://onlinedic.net/ozhegov/index.php. (In Russian)
Petrova, M. V. (2019). Interview as a means of developing students’ language skills (on the example of the extracurricular student project “German Russia” of the Faculty of Journalism of Moscow State University). Vestnik Moskovskogo universiteta, 3, 95–109. (In Russian)
Samusevich, O. M. (2017). Phenomenon of speech aggression in the Belarussian press. Media Linguistics, 2 (17), 41–51. (In Russian)
Schumatsky, B. (2016) Der neue Untertan. Populismus, Postmoderne, Putin. Essaybuch. Salzburg: Residenz Verlag.
Titova, Iu. V. (2010). The structure of the concept and methods of its description. Vestnik UlGTU, 4 (52), 16–21. (In Russian)
Vinogradov, V. V. (1977). The main types of lexical meanings of the word. In V. G. Kostomarov (Ed.), Leksikologiia i leksikografiia: izbr. tr. (pp. 162–189). Moscow: Nauka Publ. (In Russian)
Статья поступила в редакцию 20 января 2023 г.;
рекомендована к печати 17 мая 2023 г.
© Санкт-Петербургский государственный университет, 2023
Received: January 20, 2023
Accepted: May 17, 2023