В статье обобщается опыт исследования иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, в казахском интернет-дискурсе. Целью исследования является описание способов приспособления (адаптации) заимствований в контексте речевых практик казахско-русских билингвов, интернет-пользователей, на фоне языко-речевых контактов участников современного интернет-дискурса. Объектом исследования являются виды иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, в казахском интернет-дискурсе, а предметом исследования выступают речевые практики казахско-русских билингвов, интернет-пользователей. В ходе исследования применялся комплексный анализ, включающий элементы описательного, контрастивного, фонетического, лексикографического, лексико-семантического анализов, приемы количественного подсчета и перевода текстов. Описание межъязыкового взаимодействия производилось на синхроническом материале — высказываниях современных интернет-пользователей, извлеченных из казахского контента социальных сетей, различных чатов и сайтов (Baribar.kz, YouTube). Анализируемый текстовый материал составил 180 единиц. Результаты исследования показали высокую степень востребованности изучаемых заимствований, большинство из которых употребляются в соответствии с закрепленными орфографическими и орфоэпическими нормами казахского языка, что свидетельствует об их адаптации казахскорусскими билингвами. В казахском интернет-дискурсе отмечаются типичные, предсказуемые способы приспособления заимствований казахско-русскими билингвами, пользователями интернета, которые вызваны системной интерференцией в условиях взаимодействия разноструктурных языков. Вместе с тем обнаружены характерные только для устной речи явления, например специфическое употребление русских клишированных сочетаний. С осторожностью можно говорить о существовании в русском языке, распространеннном на территории Казахстана, специфических явлений, таких ках грамматическая ассимиляция и полукалька. Эти явления характерны только для устного дискурса, однако интернет-дискурс предоставляет отличную возможность для их исследования.
Adaptation of foreign borrowings from the Russian language in Kazakh Internet discourse
The article summarizes the experience of studying foreign borrowings from the Russian language in the Kazakh Internet discourse. The aim of the study is to describe the ways of adaptation of foreign borrowings in the speech practices of Kazakh-Russian bilinguals, Internet users, in the context of language and speech contacts of participants in modern Internet discourse. The object of the study is the types of foreign borrowings from the Russian language in the Kazakh Internet discourse; the subject of the study is the speech practices of Kazakh-Russian bilinguals, Internet users. The research design comprised of a complex analysis, including descriptive, contrastive, phonetic, lexicographic, lexico-semantic analyses, quantitative methods and translation of texts. The description of interlingual interaction was made on the basis of synchronic material — the statements of modern Internet users, extracted from the Kazakh content of the social network, various chats and websites (Baribar.kz, YouTube). The analyzed text material included 180 units. The results of the study showed a high degree of demand for these borrowings in the Kazakh Internet discourse, most of which are used in accordance with the fixed spelling and orthoepic norms of the Kazakh language, which indicates their adaptation by Kazakh-Russian bilinguals. In the Kazakh Internet discourse, typical, predictable ways of adapting borrowings by Kazakh-Russian bilinguals, Internet users, which are caused by system interference in the conditions of interaction of languages of different structures, are noted. At the same time, phenomena characteristic only of oral speech were found, for example, the specific use of Russian clichéd combinations. With caution, we can talk about the specific phenomena in the Russian language, which is widespread on the territory of Kazakhstan, such as grammatical assimilation and semi-calculus. These phenomena are typical only for oral discourse, but the Internet discourse provides an excellent opportunity for their study.
Жанпеисова Назия Маденовна — д-р филол. наук, проф.;
nazija040658@yandex.ru
Баишев Университет, Республика Казахстан,
030007, Актобе, ул. Братьев Жубановых, 302А
Кузембаева Гульжана Айтжановна — канд. филол. наук, PhD, доц.;
kuzembayeva@mail.ru
Актюбинский региональный университет им. К. Жубанова,
Республика Казахстан, 030002, Актобе, ул. Гришина, 7А
Майгельдиева Жаннат Мусабековна — канд. филол. наук, доц.;
jmussabek@mail.ru
Кызылординский университет им. Коркыт Ата, Республика Казахстан, 120014, Кызылорда, ул. Айтеке Би, 29А
Жолмурзаева Райхан Байсалбаевна — магистр;
r_zholmurzaeva@bu.edu.kz
Баишев Университет, Республика Казахстан,
030007, Актобе, ул. Братьев Жубановых, 302А
Майдангалиева Жумагуль Алдияровна — PhD, доц.;
maydangalieva@mail.ru
Баишев Университет, Республика Казахстан,
030007, Актобе, ул. Братьев Жубановых, 302А
Naziia M. Zhanpeissova — Dr. Sci. in Philology, Professor;
nazija040658@yandex.ru
Baishev University,
302А, ul. Bratiev Zhubanovykh, Aktobe, 030007, Republic of Kazakhstan
Gulzhana A. Kuzembayeva — PhD in Philology, Associate Professor;
kuzembayeva@mail.ru
K. Zhubanov Aktobe Regional University,
7A, ul. Grishina, Aktobe, 030002, Republic of Kazakhstan
Zhannat M. Maigeldiyeva — PhD in Philology, Associate Professor;
jmussabek@mail.ru
Korkyt Ata Kyzylorda University,
29А, ul. Aiteke Bi, Kyzylorda, 120014, Republic of Kazakhstan
Raikhan B. Zholmurzayeva — MSc;
r_zholmurzaeva@bu.edu.kz
Baishev University,
302А, ul. Bratiev Zhubanovykh, Aktobe, 030007, Republic of Kazakhstan
Zhumagul A. Maydangalieva — PhD, Associate Professor;
maydangalieva@mail.ru
Baishev University,
302А, ul. Bratiev Zhubanovykh, Aktobe, 030007, Republic of Kazakhstan
Жанпеисова Н. М., Кузембаева Г. А., Майгельдиева Ж. М., Жолмурзаева Р. Б., Майдангалиева Ж. А. (2023). Адаптация в казахском интернет-дискурсе иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык. Медиалингвистика, 10 (2), 235–252.
URL: https://medialing.ru/adaptaciya-v-kazahskom-internet-diskurse-inoyazychnyh-yazykovyh-edinic-zaimstvovannyh-cherez-russkij-yazyk/ (дата обращения: 17.03.2025)
Zhanpeissova N. M., Kuzembayeva G. A., Maigeldiyeva Zh. M., Zholmurzayeva R. B., Maydangalieva Zh. A. (2023). Adaptation of foreign borrowings from the Russian language in Kazakh Internet discourse. Media Linguistics, 10 (2), 235–252. (In Russian)
URL: https://medialing.ru/adaptaciya-v-kazahskom-internet-diskurse-inoyazychnyh-yazykovyh-edinic-zaimstvovannyh-cherez-russkij-yazyk/ (accessed: 17.03.2025)
УДК 81’42
Постановка проблемы
Будучи весьма динамичной коммуникативной средой, интернет принес с собой новые способы коммуникации, новые формы бытования языка. Недаром специалисты всерьез заговорили о формировании стиля интернет-общения, одними из отличительных признаков которого являются запечатленная разговорность и спонтанность [Герасимов 2015: 381]. В разных странах ученые наблюдают и исследуют схожие процессы, происходящие в естественных национальных языках, на которых общаются пользователи интернета. Например, в Англии, где почти не наблюдается заимствования интернет-терминов из чужого языка, ученые пришли к необходимости выделения и изучения нового функционального стиля «Веблиш» (Web + English) [Иванова 2011: 176].
Наблюдая за интернет-коммуникацией носителей казахского языка, мы обратили внимание на обилие иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык. Способы употребления заимствований (русизмов и интернационализмов, попавших в казахский язык через русский [Молданова 2015: 28]), несмотря на письменную фиксацию, отражают свойственные устной речи особенности, вызванные интерференцией в условиях взаимодействия типологически разноструктурных языков: агглютинативного казахского и флективного русского языка.
Целью данного исследования является описание видов иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, в казахском интернет-дискурсе и способов их приспособления (адаптации) казахско-русскими билингвами, пользователями интернета.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
— выявлено примерное соотношение изучаемых заимствований в словарях современного казахского языка и казахском интернет-дискурсе;
— произведен лингвистический анализ казахского интернет-дискурса с точки зрения адаптации заимствований;
— описаны и обобщены типичные примеры фонетического, лексического и грамматического освоения этих заимствований казахами;
— проанализированы свойственные только устной речи способы освоения русской лексики.
История вопроса
Интерес лингвистики к проблеме языковых контактов приобретает особое значение применительно к реалиям Казахстана, где продвигается политика трехъязычия — владение казахским, русским и английским языками как составляющими коммуникативного языкового пространства страны.
Являясь наиболее доступным способом предоставления, поиска, хранения и передачи неограниченной информации, сеть Интернет довольно быстро превратилась из «информационного ресурса в коммуникативную среду, а также оперативно обеспечивает общение между людьми, в том числе межкультурное» [Ke et al. 2019]. Интернет-коммуникация определяется как «опосредованное компьютером общение двух или более лиц, характеризующееся невидимостью коммуникантов, письменной формой посылаемых сообщений, возможностью незамедлительной обратной связи, а также взаимодействием или обменом электронными сообщениями или же взаимным обменом и правом доступа к информации, хранящейся в компьютерах коммуникантов» [Бондаренко 2004: 181].
Медиатексты, будучи социальным явлением, играют ведущую роль в использовании языка как средства воздействия [Aleshchanova, Frolova, Zheltukhina 2019]. Язык общения в интернет-дискурсе активно обогащается заимствованными словами из других языков, являясь объектом сознательного словотворчества — многие иноязычные лексические единицы заимствуются игровыми методами для эмотивно-эвокативного самовыражения интернет-пользователей, а также их творческого самовыражения [Ke et al. 2019]. Однако появление иностранного слова не обязательно знаменует собой рождение заимствованного слова; относительно мало исследований было посвящено «пренатальной» стадии, в которой изучалось бы предварительное проникновение в язык слов иностранного происхождения [Podhajecka 2021].
В этой связи большой интерес представляет исследование иноязычных заимствований в современном казахском интернет-дискурсе, точнее, в речевой практике казахско-русских билингвов, пользователей интернета.
К данному пласту лексики и фразеологии мы условно отнесли все слова, заимствованные казахским языком из русского, в том числе и все интернациональные слова. Наша позиция объясняется тем, что эти слова проникли в казахский язык не непосредственно из других иностранных языков, а через заимствование соответствующих понятий из русского языка (через переводную литературу из области науки, техники, искусства, политики, философии и других сфер).
В казахском языке эти слова, за небольшим исключением, сохраняют ту форму, которую они приобрели в русском языке. Графический облик сохраняется уже в силу того, что письменность современного казахского языка основана на кириллице.
Дискурс представляет собой письменную речь, которой присущи характеристики разговорной речи: использование графико-орфографических девиаций, а также частиц и междометий, подражающих звукам разговорной речи [Сейтказинова 2021: 143]. Интернет-дискурс является особым типом общения в интернетпространстве, как личностно-ориентированным (общение в социальных сетях, ведение интернет-дневников, блогов, персональных аккаунтов, участие в обсуждениях на форумах), так и статусно-ориентированным (ведение официальных вебстраниц и аккаунтов в социальных сетях и блогосфере) [Ахренова 2009].
Говоря о казахско-русских билингвах, мы имеем в виду лиц казахской национальности, в различной степени владеющих навыками казахского и русского языков.
Выявление степени употребительности заимствований из русского языка в речи казахско-русских билингвов с доминирующим казахским языком и определение способов их приспособления с учетом языковой интерференции, понимаемой как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка, выражаемой в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [Ярцева 1990: 197], прольют свет на сложившуюся языковую ситуацию в Республике Казахстан.
Русский язык функционирует в Казахстане наравне с казахским, охватывая практически все сферы жизнедеятельности населения. Социально-политические факторы обусловили формирование на территории современного Казахстана массового казахско-русского двуязычия (билингвизма), которым во многом объясняется специфика функционирования русских заимствований в речи носителей казахского языка.
Казахстанские ученые Э. Д. Сулейменова, Н. Ж. Шаймерденова и Д. Х. Аканова [Сулейменова, Шаймерденова, Аканова 2007] дают разностороннюю характеристику типов билингвизма, рассматривая, помимо прочих, так называемое региональное двуязычие, выражающееся в знании и использовании двух языков жителями определенного района страны, и национальное, когда и владеет двумя языками, и использует их данный этнос страны. В советский период казахско-русский билингвизм квалифицировался как национально-русский, так как владение русским языком было широко распространено среди титульного населения республики.
Описание языковой ситуации Казахстана в разные периоды его развития представлено в трудах Б. Хасанова [Хасанов 1989], М. М. Копыленко, С. Т. Саиной [Копыленко, Саина 1982], З. К. Ахметжановой [Ахметжанова 2005], Д. Д. Шайбаковой [Шайбакова 2005] и других ученых. В целом изучению языковой ситуации в Республике Казахстан посвящено немало работ, среди которых можно отметить труды О. Б. Алтынбековой [Алтынбекова 2006], Н. Ж. Шаймерденовой [Шаймерденова 2006] и др. Многолетнее исследование группой ученых под руководством профессора Э. Д. Сулейменовой специфики языковой ситуации в современном Казахстане, в том числе в разрезе массового казахско-русского двуязычия, вылилось в фундаментальный труд под названием «Языки народов Казахстана: социолингвистический справочник» [Сулейменова, Шаймерденова, Аканова 2007], а также в монографию [Сулейменова 2010].
Проблемам билингвизма и интерференции в русской речи казахов посвящены труды М. М. Копыленко (см. [Копыленко, Ахметжанова, Утесбаева 1987]). Сопоставительно-типологические особенности русского и казахского языков подробно рассматривались в трудах Н. А. Баскакова [Баскаков и др. 1966], Н. Х. Демесиновой [Демесинова 1974], С. Исаева и Г. Нуркиной [Исаев, Нуркина 1996], Э. Д. Сулейменовой [Сулейменова 1996] и др.
Когнитивно-лингвокультурологическим аспектам взаимодействия русского и казахского языков в условиях массового двуязычия посвящены исследования Н. В. Дмитрюк [Дмитрюк 2000], Н. М. Жанпеисовой [Жанпеисова 2003; Жанпеисова 2006] и др.
Особое место принадлежит разработанному профессором З. К. Сабитовой и ее учениками «Словарю концептов евразийской культуры Казахстана», выполненному в русле лингвокультурологического подхода [Сабитова и др. 2011]
Характеризуя Республику Казахстан как многоязычную, полиэтническую, мультикультурную и поликонфессиональную страну, ученые подчеркивают вместе с тем, что языковая ситуация в Казахстане оказывается «четко центрированной вокруг двух демографически и коммуникативно мощных партнеров — казахского и русского языков, которые являются языками-миллионниками, принадлежат по количеству носителей к 4 % языков мира и лидируют по количеству говорящих на них в республике» [Сулейменова, Шаймерденова, Аканова 2007: 14]. По мнению казахстанских ученых, можно говорить об отчетливой тенденции «к формированию у молодежи паритетности казахско-русского и русско-казахского двуязычия: 69,7 % респондентов-русских являются билингвами со вторым казахским языком и 72,6 % респондентов-казахов — билингвами со вторым русским языком» [Сулейменова, Шаймерденова, Аканова 2007: 45]. На XII Конгрессе МАПРЯЛ «Русский язык и литература во времени и пространстве» Э. Д. Сулейменова еще раз подчеркнула: «Следует иметь в виду, что казахи сохраняют высокий уровень русской языковой компетенции, оставаясь в большей части билингвами» [Сулейменова 2011: 28].
Описание методики исследования
В исследовании использовался комплекс методов и приемов: описательный метод, метод контрастивного анализа, прием количественного подсчета, методы фонетического, лексикографического, лексико-семантического анализа и другие лингвистические методы, а также прием перевода текстов.
Описание межъязыкового взаимодействия производилось на синхроническом материале — высказываниях современных интернет-пользователей, извлеченных из казахского контента социальной сети Instagram*, различных чатов и сайтов (сайт вопросов и ответов Baribar.kz, сайт видеохостинга YouTube).
Анализ материала и результаты исследования
С целью исследования иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, в казахском интернет-дискурсе и способов их приспособления (адаптации) казахско-русскими билингвами, пользователями интернета, нами были проанализированы тексты в казахском контенте социальной сети Instagram*, чатов и сайтов (Baribar.kz, YouTube). Всего было исследовано 108 интернет-текстов, продуцированных казахско-русскими билингвами с доминирующим казахским языком, комментариев на казахском языке под видеосюжетами, вопросов и ответов.
Ниже приводятся некоторые извлеченные из казахского интернет-дискурса заимствования: экономика, масса, полигон, газ, мегаполис, пластик, пакет, портал, француз технологиясы, макулатура, биопакеттер, хостел, студенттер, комендантық, салоны, массаж, бьюти индустрия, фудтрак, фаст-фуд, бизнеске, цирк, вокзал, бизнесті, санитарлық-эпидемиологиялық, клинингтік, палатасының, республиканың, бизнес-тренерлері, тестілеу, модульден, палатасына, мұнай-газ компаниясы, газ, компания, италиялық компания, энергетиканы, электр станциясын, инвестициялау, рөл, материал, индивид, психолог, партаның, нөмірі, эмоцияларын, спорттық, математика, минуттан, тормоз, боксшы, боксшыларды, боксты, спортшы, аренада, чемпиондармен, спарринг, дубляж, кино, канал, фото, миллион, коммент, блок, автомат, негатив, семья, ≠недайбог, поликлиника, педиатр, медсестра, супер-пупер, мамаша, тупой, минут, платный, не в тему, список, нокаут, менеджер, бизнес, офис, бизнес-план, код, домофон, кино, концерт, просто, отдуши, интернет, бизнес, имунитет, бактериялық, хром, микроэлемент, глюкоза, инсулин, кальций, магний, гемоглобин, дисбактериоз, аллергия, артрит, пневмония, псориаз, сироп солодки, солодка, активированный угольды, энтросгель, стақан, лимфа, таблетка, норма, как, все, пусть, ты, жизнь, боль, когда, ноль, братишка, просто, телефон, так-то, простой, детское, время, тряпка, чайковать, понтовать, кидала, идеальный, настоящий, комментарий, тупить, ставка, подкаблучник, серьезный, экономдап, я, жду, тот, самый, нормальный, прикол, сухомятка, получится, осуждать, никогда, никто, не, отменял, интернет, счастье, красавчик, злой, обижалкин, новый год, подарить, вообще, продуктивный, надоел, не переживай, приключение, прикол, это, не твое, страница, реакцияң, поляк, америка, шикарный, эмоция, фанат, концерттерін, Лондон, журналист, институттар, феномен, фанаты, фанклубтары, «Евразиялық фанклубы», фанклубтың, Украиналық, фанаттарының, инициативасы, Интернет, «ВКонтакте», сайтында, аудио-видеозаписьтері, субтитрмен, совет, журналист, артист, миссиясы, миллиард, Китай, дизлайк, конкурсный, суперстарда, Новая Волнаға, жюридин, награда, творчестволық, музыка, революция, Россия, шоу бизнесіне, Азия стар, фестивальға, вальсін, журналистің, Совет, мансарт, пундамент, сотық, министрі, сотка, карта память, пароль, карта памятьы, компьютерім, ждушный режим, соткам, фон, эффект, кадр, главный, фантазия, Коля, явно, билет, телефон, концерт, проект, удостоверения, южный, вход, режиссер, координатор, продюссер, импровизатор, бухгалтерлер, палатасы, клубында, семинарда, аудиторы, резиденттерге, республикасының и другие словоупотребления, которые мы приводим в авторской орфографии.
Как показывает анализ, изучаемые заимствования активно используются в современном казахском интернет-дискурсе и охватывают все сферы жизни:
— медицину (в том числе фармацевтику): иммунитет, бактериялық, хром, микроэлемент, глюкоза, инсулин, кальций, магний, гемоглобин, дисбактериоз, аллергия, артрит, пневмония, псориаз, сироп солодки, солодка, активированный уголь, лимфа, таблетка, норма, поликлиника, педиатр, медсестра;
— спорт: нокаут, боксты, спорттық, спортшы, боксшылар, аренада, чемпиондар, спарринг;
— экономику: менеджер, бизнес, офис, бизнес-план, код, бизнес-тренерлері, тестілеу, палатасына;
— науку, образование: рөл, материал, модульден, индивид, психолог, эмоцияларын, партаның, нөмірі, математика, минуттан;
— быт, семейно-бытовые отношения: стақан, подкаблучник, экономдап, сухомятка;
— дружеские контакты: прикол, красавчик, обижалкин, продуктивный, не переживай, родной, братишка;
— сферу новых технологий: интернет, телефон, сотка, карта памяти, коммент, блок памяти, сайт, ждущий режим, «ВКонтакте»;
— сферу культуры (кино, музыка): кино, концерт, дубляж, канал, эмоция, фанат, концерттерін, фанклуб, «Евразиялық фанклубы», фанаттар, аудио-видеозаписьтер, субтитр, әртіс, миссия, конкурсный, суперстар, жюри, награда, творчестволық и т. д.
Примерное представление о процентном соотношении заимствований в казахском тексте можно получить, прочитав следующий комментарий интернетпользователя: Балаңның мұрынынан су ағып қап, недайбог тегін поликлиникаға барып қалсаң, «Бүкіл поликлиникаға бір педиатр» деп жылағысы кеп тұрған медсестра күтіп тұрады. Сол супер-пупер педиатрға кірейін десең, алдында 46 мамаша тұрады, алдарынан кесіп өтсең шаштан тартып қап,чах-чапатах деп атыайын деп. Қош. Шыдап 2 сағаттан соң кіресің-ау,жаңа заң бойынша бір кабинетте ересек адамды да, баланы да бірге қабыдайды екен. Үлкенің күрк-күрк жөтеліп тұрады, қасында 2 айлық бала жатады. Ал 2 сағат тосып кірген педиатрың балаға көз қырымен өтірік тен бір қарап «Ұйқысы келгенде есіней ме?» дегендей тупой сұрақ қояды да, «Мұрны ақса — сүрте сал, тек еміз,сосын жазылып кетер» деп 2 минутта құтылғанша асық болады. Дәрі жазуға ерінеді. А платныйға барсаң, обооой, 5 мың теңгені ақтау керек қой қаайда, мұрнынан су ақты деп 2 бет дәрі жазып береді. Мұрнына 3 түрлі дәрі, не в тему ішіне дейін дәрі жазады. Астындағы аптекаға дейді. Жүрегің ауырып, платныйға қаралсаң дәрі списогын көріп со жерде нокаутқа түсуің мүмкін1 (авторская орфография и стилистика сохранены). / Если вдруг твой ребенок начинат сопливить, и #недайбог приходишь в бесплатную поликлинику, встречает медсестра, которая едва не плача, объявляет: «На всю поликлинику один педиатр». Хочешь зайти к этому супер-пупер педиатру — перед тобой 46 мамаш, готовых вырвать волосы и застрелить каждого осмелившегося зайти перед ними. Ладно. Проявишь терпение, зайдешь через 2 часа — так, согласно новому порядку, взрослых и детей принимают в одном кабинете. Взрослый стоит, кашляет, а рядом лежит 2‑хмесячный малыш. А педиатр, которого ждешь 2 часа, мимоходом взглянет на твоего ребенка и, задав тупой вопрос типа «зевает ли он, когда хочет спать?», старается за 2 минуты выпроводить со словами «если будет сопливить, подтирай; только обязательно корми грудью, поправится». Лекарство выписать ему лень. А идешь в платную, ойбой, надо же оправдать 5 тысяч тенге, выписывает 2 листа лекарств от соплей. 3 вида от соплей, и не в тему даже для животика. Отправляет в аптеку, что внизу. Если вдруг сердце прихватит и обратишься в платную, то, глянув на список лекарств, можешь там же уйти в нокаут.
Заимствования в приведенном тексте составляют более 15 % слов (#недайбог, поликлиникаға, педиатр, медсестра, супер-пупер, педиатрға, мамаша кабинетте, педиатрың, тупой, минутта, а, платныйға, не в тему, аптекаға, списогы, нокаутқа и др.). Если сравнить эти данные с материалами нормативных словарей, то, согласно нашим подсчетам, количество изучаемых заимствований, зафиксированных в словарях, составляет около 5 % всей лексики [Сыздық и др. 2005]. Вместе с тем количество заимствований в казахских текстах различной жанрово-стилевой принадлежности (в публицистических и научных статьях, в официальных документах и т. д.) нередко достигает 10 %.
Многие казахские комментаторы достаточно грамотно и стилистически верно оформляют свою речь, например уточняя свои мысли с помощью интернационализмов, заимствованных через русский язык: Бұл құбылыс (феномен) дегені қуантты / Обрадовало, что он/она считает это явлением (феноменом).
Пользователи интернета активно применяют специальные слова (например, кόммéнт/комментарий) или значки, символы, которые являются общепринятыми в глобальной сети всего мира. К примеру, нами был зафиксирован так называемый хештег на основе русского выражения: Балаңның мұрынынан су ағып қап, недайбог тегін поликлиникаға барып қалсаң, «Бүкіл поликлиникаға бір педиатр» деп жылағысы кеп тұрған медсестра күтіп тұрады (Хештéг — это знак решетки, после которого может быть любое слово)2.
Наблюдения за словоупотреблением изучаемых заимствований в интернетдискурсе казахов позволяют выделить несколько аспектов их адаптации.
Фонетический аспект
Основной массив иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, активно используемых казахскими интернет-пользователями, употребляется в соответствии с закрепленными орфографическими и орфоэпическими нормами казахского языка, что свидетельствует об их полном усвоении. Керемет дубляж! Сіздерге Голливуд киноларын да дыбыстауға болады. Сәттілік тілеймін каналға!; Еңбек етіп, мықты менеджер атансаңыз бастап жатқан бизнесімізде алдағы айда жақсы жалақы аласыз; Ағзаңызға хром микроэлементі жетіспейтін болады. / Отличный дубляж! Вам можно озвучивать фильмы Голливуда. Желаю удачи каналу!; Если потрудитесь и покажете себя сильным менеджером, то в наступающем месяце получите хорошую зарплату в нашем развивающемся бизнесе; Вашему организму не будет хватать микроэлемента хрома.
Все заимствования оформлены по законам казахского языка: аффиксы присоединены к русской основе согласно действующему в казахском языке закону сингармонизма. Например, варианты аффиксов употреблены в соответствии с огласовкой последнего слога заимствованного слова: после гласных и сонорных согласных применены варианты аффиксов со звонкими согласными (поликлиникаға, педиатрға), после глухих — с глухими (нокаутқа, кабинетте). После слога мягкой артикуляции употреблены варианты аффиксов такой же мягкой огласовки (с гласными переднего ряда) и наоборот (ср. кабинетте и минутта)
Нередки отклонения от письменных графических (орфографических) норм, вызванные спецификой интернет-коммуникации. Так, в текстах казахских поль-
зователей (комментариях, постах) наблюдается игнорирование специфических букв казахской графики, которые заменяются более частотными буквами кирилловского алфавита с близким звучанием: о вместо ө, г вместо ғ, а вместо ә, и вместо і, н вместо ң, к вместо қ: анші, алдеқашан, корермен, козайымы, болган, алган и др. Возможно, гаджет пользователя не настроен на казахский шрифт, однако высока вероятность, что пользователь не утруждает себя поиском дополнительных букв на клавиатуре, ибо уверен, что его поймут.
Весьма распространено выпадение конечных гласных у заимствований — существительных женского рода, например слово мансарт вместо мансарда, — с выпадением конечного гласного, что в целом характерно для устной казахской речи и нередко фиксируется словарями: ангор, баз, валерьян, газет, гранат, котлет, клавиш, мандолин, рессор, минут, секунд, цифр, координат. Таких слов чуть более десятка, остальные существительные женского рода заимствованы без изменений: оптика, кантата, капсула, тирада и др. [Сыздық и др. 2005: 17].
Интересно, что пользователь фиксирует оглушение конечного звонкого [д] в глухой [т] согласно фонетическим нормам русского языка; в казахском языке оглушения звонких на конце слова как такового нет (!), ср.: қаз (гусь), жад (память). Это явление, несомненно, вызванное влиянием русского языка, нашло отражение в орфографических нормах употребления русских и иноязычных заимствований: орфографический словарь казахского языка дает примечание: «К словам русского языка, которые заканчиваются на буквы -б, ‑в, ‑г, ‑д, присоединяются аффиксы с глухими согласными: штаб-тан, актив-ке, пассив-тен, педагог-тер» [Сыздық и др. 2005: 21–22]. Таким образом, это правило, представляющее собой исключение из общего правила об аффиксах казахского языка, основанного на законе сингармонизма, свидетельствует о том, что данные заимствования воспринимаются казахами в своей устной огласовке.
Интересен пример употребления заимствованного слова память в значении «запоминающее устройство телефона». На казахский язык слово память переводится как жад(ы), однако интернет-пользователи почти не употребляют казахского эквивалента, заменяя его более употребительным русским вариантом. Авторский способ фонетико-графического освоения слова память применительно к казахской языковой системе проявился в присоединении аффикса принадлежности -ы к слову, заканчивающемуся на ь, что не характерно для казахского языка: памятьы. Закономерное употребление после согласного аффикса мягкой артикуляции -і изменило бы звучание конечного т- на полумягкий [т˙], в то время как обнаруженная запись помогает сохранить мягкость русского конечного согласного [тʹ-], что интуитивно ощущается автором поста: Телефонның карта памятьы пароль сұрап тур. Мен оған пароль қойғаным жок. Ондай болып кетсе қалай ашып алуға болады? / Карта памяти телефона запрашивает пароль. Я пароль не устанавливал. Как быть в этом случае?
Слово пундамент/фундамент под влиянием норм разговорной речи зафиксировано со звуком [п], ибо для казахского языка, как и для остальных тюркских языков, звук [ф] не характерен.
Казахский интернет-дискурс отражает явления, возникающие в результате интерференции, которые частично нашли воплощение в нормативных словарях. Так, подавляющее большинство изучаемых заимствований дается в казахских словарях в их исконной форме, вместе с тем в предисловии к Орфографическому словарю казахского языка указано, что некоторые ранее заимствованные из русского языка слова, используемые в быту и обозначающие предметы обихода, пишутся так, как они успели ассимилироваться в казахской повседневной речи [Сыздық и др. 2005: 17]. Например: жәшік (ящик), бәтеңке (ботинок), сіріңке (серники «спички»), бөшке (бочка), шөген (чугун), кір (гиря), келі (кило), сот (суд, судья), болыс (волостной), облыс (область), зауыт (завод), Ресей (Россия), Мәскеу (Москва). Характерные для речи казахско-русских билингвов проявления фонетической интерференции таковы: употребление звуков [ж] вместо [j], [ш] вместо [ч], перемещение ударения на последний слог, редукция и утрата конечных гласных, замена фонемы [в] на [б] либо на казахский согласный [у], фиксация русского оглушения, изменение огласовки слова согласно казахскому закону сингармонизма и др.
Лексический аспект
Следует отметить распространенную в устной речи тенденцию к активному употреблению иноязычных заимствований вместо казахских эквивалентов, хотя последние давно вошли в активный словарь: творчестволық вместо шығармашылық; жюри вместо қазылар алқасы; аудио, видеозаписьтері вместо аудио-, бейнежазулары; совет вместо кеңес.
Мы видим несколько возможных причин: 1) автор комментария — билингв, в языковом сознании которого заимствованное слово закреплено многолетней привычкой; 2) интернет-коммуникация — неофициальный, близкий к устному вид общения, поэтому нет необходимости выстраивать речь согласно строгим языковым нормам; 3) многие русские термины востребованы и пока окончательно не вытеснены казахскими вариантами.
Вместе с тем наблюдается и оформление иноязычных заимствований согласно нормам казахского языка: әртіс, Қытай. Слово әртіс употреблено согласно принятой литературной норме, основанной на устной огласовке заимствованного слова артист. Слово подверглось фонетическому оформлению под влиянием закона сингармонизма: в результате регрессивной ассимиляции гласный непереднего ряда [а] изменился в гласный передний (мягкой артикуляции) [ә]. Кроме того, наблюдается редукция гласного во втором слоге: полногласный звук [и] превращается в казахский гласный [і], очень напоминающий русские гласные фонемы ’э, ’а во второй слабой позиции [ь].
В казахском интернет-дискурсе огромное количество просторечных заимствований, например: обижалкин, братишка, чайковать, понтовать, тупить, подкаблучник, приколдар, красавчик шустрый, тупизм, тупойлар и др., где активно используется казахская форма множественного числа с аффиксом лар-/лер- и его фонетическими вариантами. Наиболее характерными, отражающими реальную устную коммуникацию казахстанцев являются слова мамаша в значении «мать малыша» (в больнице, поликлинике либо в дошкольном учреждении); братишка (в обращении мужчины к младшему); тупой; чайковать (о любительнице бесплатно поживиться за счет какого-либо мужчины); понтоваться; красавчик и др., причем с соответствующей стилистической и эмоционально-экспресссивной нагрузкой, закрепленной в русском языке.
В качестве лексико-семантической адаптации иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, можно привести пример дальнейшей семантической дифференциации в казахском языке русских омонимов сотка. В одном значении — это «единица земельной площади, равная одной сотой части гектара» [Ожегов, Шведова 1992]; в другом — (разг.) «сотовый телефон, мобильный телефон, предназначенный для работы в сетях сотовой связи». Последнее значение пока не зафиксировано в словарях, однако широко распространено среди населения Казахстана и получило отражение в так называемой «народной энциклопедии» — Википедии3. Первое слово образовано от числительного сто, а второе — от существительного соты, «ячейки», так как речь идет о мобильной связи, основанной на радиопередатчиках, расположенных в виде системы ячеек, сот. Оба слова образованы посредством суффикса -к. Как уже отмечалось выше, на территории Казахстана получило распространение именно это название мобильного телефона, в то время как в России употребляется его синоним — «мобильный», «мобильник».
Слово сотка, «сотая часть гектара» (6 соток, 10 соток и т. д.), употребляется в казахских текстах в виде слова сотық. Жыл сайын республика бойынша 40 мың адамға үй салуға он сотық жер берілетін болады, деп мәлімдеді Инвестициялар және даму министрі Жеңіс Қасымбек. Бұл туралы Sputnik Қазақстан хабарлайды4. / Как утверждает руководитель Министерства инвестиций и развития Женис Касымбек, ежегодно 40 тысяч человек в республике будут получать десять соток земли для строительства домов, сообщает Sputnik Қазақстан.
В то же время заимствованное слово сотка в значении «сотовый телефон» остается в исходном виде, причем казахские пользователи интернета употребляют форму принадлежности в виде вариантов: соткам, соткым. Второй вариант, когда конечный -а редуцируется в -ы (звучит почти как русские гласные фонемы а, о [ъ] во второй слабой позиции), более характерен для казахского языка, соответственно более употребителен, что свидетельствует о фонетическом освоении этого заимствования: Менің соткам өзінен-өзі қуып, Карта память бар болса да сол пароль сұрап тұр. / Моя сотка гонит сама по себе: запрашивает пароль, несмотря на то что имеется карта памяти; Менің соткым / Моя сотка.
Указанные слова пока не включены в словари современного казахского языка. Вместе с тем полагаем, что слово сотық (сотка земли) скорее всего уже в ближайшее время войдет в словари, ибо зафиксировано нами в текстах нормативных актов. Например, на казахстанском сайте государственных услуг мы читаем: Жеке тұрғын үй құрылысына жер учаскесін (10 сотық жер) алуға кезекті қарау немесе кезекке тұру5. / Просмотр или постановка на очередь на получение земельного участка под индивидуальное жилищное строительство (10 соток). Слово сотка/соткы, по нашему мнению, так и останется принадлежностью разговорной речи, потому что в казахском языке существует нормативный эквивалент ұялы телефон (сотовый телефон).
Наблюдается частичное калькирование (полукалька) и грамматическая ассимиляция русских речевых клише или паремий, например: «Метод бумеранга» ешкім отменять еткен жоқ! / Никто не отменял «метод бумеранга»; Бәрі с первого раза бола бермейді! / Ничто не получается с первого раза; Болмайтын нәрседен, проблема создавать етпе! / Не создавай проблему на ровном месте; «Жизнь боль, когда ақша ноль / Жизнь боль, когда денег ноль!; Детское время бітті, ұйықта тез! / Детское время закончилось, быстро спать!; Идеальный болма, настоящий бол! / Не будь идеальным, будь настоящим!; Тупить етпе! / Не тупи!; Подкаблучник болма! / Не будь подкаблучником!; Сухомятка жей берме! / Не ешь всухомятку!; Сенде бәрі получится! / У тебя все получится!; Ешкімді осуждать етпе! / Никого не осуждай!; Никогда өзің бірінші бастама! / Никогда не начинай первым!; Қарапайымдылықты никто не отменял! / Скромность никто не отменял!; Интернетте зависать етпе! / Не зависай в интернете!; Счастьең қасыңда, так что көзіңді ашып жүр! / Твое счастье рядом, так что открой глаза!; Әр күнің продуктивный болсын! / Пусть каждый день будет продуктивным!; Ең бастысы — дух! / Главное — дух!; Волноваться етпе, волновать ет! / Не волнуйся — волнуй!
Эти выражения создают так называемую «смешанную речь», которой пестрит устная коммуникация, в том числе казахский интернет-дискурс, и которая нередко граничит с «макаронической речью». Как известно, макароническая речь — «речь, содержащая механически переносимые из другого языка искаженные слова и выражения (макаронизмы), часто приобретающая вследствие этого гротескно-шуточный характер» [Кожемякина и др. 2006]. Смешанная речь — «речь билингва, характеризуемая сознательным или бессознательным включением элементов второго языка в высказывание на родном языке» [Кожемякина и др. 2006].
С лингвокультурологической точки зрения интересен пример трансформации в интернет-коммуникации популярного казахского клише, маркирующего этикет гостеприимства: Үй осы, келіп тұрыңдар, страница осы, кіріп тұрыңдар! / Это мой дом — приходите, это моя страница — заходите!
Это достаточно распространенный в устной речи казахов способ, когда заимствованное слово встраивается в казахскую грамматическую структуру в неизменяемой форме, к которой добавляются казахские глаголы: отменять ету, тупить ету, осуждать ету, зависать ету; идеальный болу, настоящий болу, подкаблучник болу, продуктивный болу и т. д. Как видим, к русскому инфинитиву присоединяется казахский глагол ет- (делать), а к имени — бол- (быть). В образованных таким способом структурах лексическая семантика содержится в заимствованном слове, грамматическая — в казахском слове.
Грамматический (морфолого-синтаксический) аспект
Грамматическую адаптацию иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, демонстрируют примеры нивелирования категорий числа, падежа, рода и времени заимствованных слов: Бір жерге шығайықшы, үйде отырып надоел! / Давай выйдем куда-нибудь, надоело дома сидеть!; Сухомятка жей берме / Не ешь всухомятку! (где наречие всухомятку употребляется в форме существительного сухомятка); Киім көп, бірақ нормальный киетін киім жоқ! / Одежды много, но чтобы нормально одеться, ничего нет!; А так-то мен простой емеспін! / А так-то я непростой; Үйленейін десем «нормальный» қыз жоқ / Хотел бы жениться, да «нормальных» девушек нет; Интернетте зависать етпе! / Не зависай в интернете!
В таких случаях чаще всего русские прилагательные употребляются в форме мужского рода: нормальный қыз / нормальная девушка; простой емеспін / я не простой / я не простая; существительные — в именительном падеже: Обида ұстама! / Не держи обиду!; Кидала болма! / Не будь кидалой!; а глаголы — в форме инфинитива: чайковать етпе / не будь «чайкой».
Примечательно, что отсутствующие в казахском языке безличные глаголы (например, в выражении мне надоело) заменяются личной формой глагола прошедшего времени, которая употребляется исключительно в мужском роде, что подтверждает прототипическую природу мужского рода: выражение үйде отырып надоел болды может относиться как к мужчине, так и к женщине. Кроме того, в речи казахов русские безличные глаголы последовательно заменяются не формой инфинитива (надоесть болды), а формой прошедшего времени, близкой по огласовке к безличной форме (надоел болды).
Синтаксический аспект
Анализ адаптации в казахском интернет-дискурсе иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, показал, что сложные глагольные формы образуются от основ инфинитива русских глаголов или именных основ посредством добавления казахских глаголов ет‑, бол‑, бер- и др.: Злой болма! / Не будь злым!; Ешкімді осуждать етпе! / Никого не осуждай!; Қуа бермей, серьезный бол! / Не гони, будь серьезным!; Продуктивный болсын / Будет продуктивным.
Одним из способов приспособления изучаемых заимствований в казахском интернет-дискурсе является грамматическая ассимиляция. В таких случаях русское словосочетание используется казахско-русскими билингвами, пользователями интернета, как одно слово, которое встраивается в казахскую грамматическую конструкцию, изменив вторую часть: Менің соткам өзінен-өзі қуып, карта память бар болса да сол пароль сұрап тұр6. / Моя сотка «гонит» сама по себе: запрашивает карту памяти, несмотря на то что она имеется. Словосочетание карта памяти употребляется как одно слово карта память (хотя слова и записаны раздельно), в котором обе части фигурируют в именительном падеже, в других контекстах первый компонент словосочетания не изменяется. Ср. также: код домофон: 33; от души; не в тему; сироп солодки; активированный угольды; Новый годқа и др. Эти формы характеризуют именно устную речь, ибо все эти словосочетания либо имеют эквиваленты в казахском литературном языке, либо их грамматическая структура отличается от русской, например, согласно нормам казахского литературного языка, должно быть: шын ықыласпен / от души; мия шырыны / сироп солодки; белсендірілген көмір / активированный уголь; Жаңа жыл / Новый год; домофон коды / код домофона. Эти структуры общеизвестны, однако современная казахская молодежь, будучи основной аудиторией казахского интернет-контента, нередко состоит из числа казахско-русских билингвов, которые
параллельно черпают информацию из русскоязычных каналов, что и получает отражение в их устной речи. Кроме того, многие терминологические сочетания, переведенные на казахский язык и зафиксированные в словарях, имеют узкую специализацию и пока не вошли в активный словарный запас.
Приведенные примеры характеризуют тенденции, свойственные языку интернета, и имеют отражение в письменной речи: Менің компьютерім өзінен өзі өшіп қалатта, қосқанда қай жерінен тоқтатып кеттім сол ашылат, ждушный режим сияқты, бұл неден? / Мой компьютер отключается сам по себе, при включении открывается та страница, на которой я остановился, похоже на ждущий режим, отчего бы это? Запись текста свидетельствует о том, что автор, задавший вопрос другим пользователям, ориентирован на устную коммуникацию, ибо многие слова записаны согласно произносительным нормам казахского языка с нарушением норм правописания (өшіп қалатта вместо өшіп қалады да / гаснет, отключается; ашылат вместо ашылады/открывается).
Выводы
Анализ казахского интернет-дискурса свидетельствует о сохранении в современном Казахстане «смешанной речи», характеризующей казахско-русскую билингвальную среду.
В речи казахских интернет-пользователей наблюдается тенденция к преимущественному использованию иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, при наличии нормативных казахских эквивалентов, что в условиях массового билингвизма свидетельствует об их востребованности и отражает общую картину, наблюдаемую на современном этапе развития казахского литературного языка.
Основной массив иноязычных заимствований, активно используемых в казахском интернет-дискурсе, употребляется в соответствии с закрепленными орфографическими и орфоэпическими нормами казахского языка; это говорит об их адаптации казахско-русскими билингвами.
Термины из области информационных технологий, заимствованные через русский язык из разных иностранных языков, последовательно употребляются в их исходном виде.
Наблюдение над употреблениями казахско-русскими билингвами в казахском интернет-дискурсе иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, показало системность некоторых фонетических и грамматических явлений, вызванных интерференцией, которая обусловлена типологическими различиями контактирующих языков.
Получило отражение усечение окончания слов женского рода ввиду отсутствия категории рода в казахском языке (мансарт). Это довольно распространенное в устной коммуникации явление частично отразилось в нормативных словарях.
В казахском интернет-дискурсе отмечается адаптация заимствований при помощи способов грамматической ассимиляции и полукальки. В таких случаях русское словосочетание используется как одно слово, изменению подвергается только второй компонент словосочетания. Данное явление характеризует исключительно устную речь.
С осторожностью можно говорить о специфических явлениях регионального характера (например, дифференциация омонимов сотка). Эти явления характерны только для устной речи, однако интернет-дискурс предоставляет отличную возможность для их исследования.
1 #барболғыр. Instagram* Posts. Электронный ресурс https://www.picuki.com/tag/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D2%93%D1%8B%D1%80. ↑
2 Что значит хэштег и как им пользоваться? (2019). Интернет-грамотность с Надеждой, 23.03.2019. Электронный ресурс https://www.inetgramotnost.ru/poisk/chto-znachit-xeshteg-i-kak-impolzovatsya.html. ↑
3 Сотовый телефон (2019). Википедия. Электронный ресурс https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/4827. ↑
4 Министр үй салуға он сотық жер қалай берілетінін айтты (2017). Qasym.kz, 05.05.2017. Электронный ресурс https://qasym.buketov.edu.kz/ministr-uj-saluga-on-sotyk-zher-kalaj-beriletinin-ajtty/. ↑
5 Жеке тұрғын үй құрылысына жер учаскесін (10 сотық жер) алуға кезекті қарау немесе кезекке тұру (2022). EGov, 15.03.2022. Электронный ресурс https://egov.kz/cms/kk/services/land_relations/pass625-11_msh. ↑
6 Baribar. Электронный ресурс https://surak.baribar.kz/25442/. ↑
* Meta признана на территории РФ экстремистской организацией.
Алтынбекова, О. Б. (2006). Этноязыковые процессы в Казахстане. Алматы: Экономика.
Ахметжанова, З. К. (2005). Сопоставительное языкознание: казахский и русский языки. Алматы: КазУМО и МЯ им. Абылай-хана.
Ахренова, Н. А. (2009). Основные способы классификации жанров Интернет-дискурса. Вестник ЮУрГГПУ, 9, 166–174.
Баскаков, Н. А., Хасенова, А. К., Исенгалиева, И. А., Кордабаев, Т. Р. (1966). Сопоставительная грамматика русского и казахского языков. Морфология. Алма-Ата: Наука.
Бондаренко, С. В. (2004). Социальная структура виртуальных сетевых сообществ. Дис. … д-ра социол. наук. Ростов-на-Дону.
Герасимов, А. С. (2015). Язык неформального интернет-общения. NovaInfo, 32 (1), 380–382.
Демесинова, Н. Х. (1974). Развитие синтаксиса современного казахского языка. Алма-Ата: Наука.
Дмитрюк, Н. В. (2000). Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвокультурной среде. Дис. … д-ра филол. наук. Москва.
Жанпеисова, Н. М. (2003). Концепт мать/ана в казахской концептосфере (опыт контрастивнолингвокультурологического анализа в аспекте казахско-русского билингвизма). Актобе: ИЦ АУ им. С. Баишева.
Жанпеисова, Н. М. (2006). Когнитивно-лингвокультурологический анализ картины мира казахскорусских билингвов. Актобе: УИЦ АУ им. С. Баишева.
Иванова, Т. С. (2011). Интернет как особая коммуникативная среда. Современные исследования социальных проблем, 1 (5), 175–177.
Исаев, С., Нуркина, Г. (1996). Сопоставительная типология казахского и русского языков. Алматы: Санат.
Кожемякина, В. А., Колесник, Н. Г., Крючкова, Т. Б., Парфенова, О. С., Трушкова, Ю. В., Биткеева, А. Н., Горячева, М. А. (2006). Словарь социолингвистических терминов. Москва: Институт языкознания РАН.
Копыленко, М. М., Ахметжанова, З. К., Утесбаева, Ж. М. (1987). Лексическая и морфологическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата: Наука.
Копыленко, М. М., Саина, С. Т. (1982). Функционирование русского языка в различных слоях казахского населения. Алма-Ата: Наука.
Молданова, Ж. И. (2015). Русизмы в языковом сознании казахов (по материалам ассоциативного эксперимента). Вестник РУДН, 3, 26–34.
Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. (1992). Толковый словарь русского языка. (С–Я). Москва: Азъ.
Сабитова, З. К., Жанкидирова, Г. Т., Скляренко, К. С., Шантаева, Д. С., Шетиева, А. Т. (2011). Словарь евразийской лингвокультуры Казахстана. Алматы: Казахский национальный университет им. аль-Фараби.
Сейтказинова, А. Ж. (2021). Основные аспекты лингвистических исследований Интернет-дискурса в Республике Казахстан. Молодой ученый, 16 (358), 139–143.
Сулейменова, Э. Д. (2010). Динамика языковой ситуации в Казахстане. Алматы.
Сулейменова, Э. Д. (1996). Казахский и русский язык: основы контрастивной лингвистики. Алматы: Демеу.
Сулейменова, Э. Д. (2011). Русский язык в процессах языкового сдвига и поворота языкового сдвига в Казахстане. В Русский язык и литература во времени и пространстве: материалы XII Конгресса МАПРЯЛ (с. 22–28). Шанхай: Шанхайский университет иностранных языков.
Сулейменова, Э. Д., Шаймерденова, Н. Ж., Аканова, Д. Х. (2007). Языки народов Казахстана. Социолингвистический справочник. Астана: Арман-ПВ.
Сыздық, Р., Уәлиұлы, Н., Күдеринова, Қ., Фазылжанова, А. (2005). Қазақ тілінің орфографиялық сөздігі. Алматы: Арыс.
Шайбакова, Д. Д. (2005). Функционирование русского языка в Казахстане: вчера, сегодня, завтра.Алматы: КазУМО и МЯ им. Абылай-хана.
Шаймерденова, Н. Ж. (2006). Языки диаспор Казахстана как средство осознания идентичности. В Э. Д. Сулейменова (Ред.), Язык и идентичность (с. 265–270). Алматы: Казахский университет.
Хасанов, Б. Х. (1989). Национальные языки, двуязычие и многоязычие: поиски и перспективы. АлмаАта: Казахстан.
Ярцева, В. Н. (Ред.) (1990). Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия.
Aleshchanova, I., Frolova, N., Zheltukhina, M. (2019). Communication techniques in mass media discourse. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 331, 5–11.
Ke, Zh., Denisenko, V., Ponomarenko, E., Zheltukhina, M., Denisenko, A., Shiryaeva, O. (2019). The Newest Borrowed Words and Methods of their Formation in the Russian- and Chinese-Language Internet Communication Space. Online Journal of Communication and Media Technologies. Электронный ресурс https://www.researchgate.net/publication/335708550_The_Newest_Borrowed_Words_and_Methods_of_their_Formation_in_the_Russian-_and_Chinese-Language_Internet_Communication_ Space.
Podhajecka, M. (2021). Lexical Borrowing in the Light of Digital Resources: Nyet as a Case Study. Studia Anglica Posnaniensia, 56 (1), 121–147.
Aleshchanova, I., Frolova, N., Zheltukhina, M. (2019). Communication techniques in mass media discourse. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 331, 5–11.
Altynbekova, O. B. (2006). Ethno-linguistic processes in Kazakhstan. Almaty: Ekonomika Publ. (In Russian)
Akhmetzhanova, Z. K. (2005). Comparative linguistics: Kazakh and Russian languages. Almaty: KazUMO i MIa im. Abylai-khana Publ. (In Russian)
Akhrenova, N. A. (2009). The main methods of classifying the genres of Internet discourse. Vestnik IuUrGGPU, 9, 166–174. (In Russian)
Baskakov, N. A., Khasenova, A. K., Isengalieva, I. A., Kordabaev, T. R. (1966). Comparative grammar of Russian and Kazakh languages. Morphology. Alma-Ata: Nauka Publ. (In Russian)
Bondarenko, S. V. (2004). The social structure of virtual network communities. Dr. Sci. thesis. Rostov-on-Don. (In Russian)
Demesinova, N. H. (1974). Development of the syntax of the modern Kazakh language. Alma-Ata: Nauka Publ. (In Russian)
Dmitriuk, N. V. (2000). Forms of existence and functioning of linguistic consciousness in a non-homogeneous linguocultural environment. Dr. Sci. thesis. Moscow. (In Russian)
Gerasimov, A. S. (2015). The language of informal Internet communication. NovaInfo, 32(1), 380–382. (In Russian)
Iartseva, V. N. (Ed.) (1990). Linguistic encyclopedic dictionary. Moscow: Sovetskaiia entsiklopediia Publ. (In Russian)
Isaev, S., Nurkina, G. (1996). Comparative typology of the Kazakh and Russian languages. Almaty: Sanat Publ. (In Russian)
Ivanova, T. S. (2011). The Internet as a special communicative environment. Sovremennye issledovaniia sotsial’nykh problem, 1 (5), 175–177. (In Russian)
Ke, Zh., Denisenko, V., Ponomarenko, E., Zheltukhina, M., Denisenko, A., Shiryaeva, O. (2019). The Newest Borrowed Words and Methods of their Formation in the Russian- and Chinese-Language Internet Communication Space. Online Journal of Communication and Media Technologies. Электронный ресурс https://www.researchgate.net/publication/335708550_The_Newest_Borrowed_Words_and_Methods_of_their_Formation_in_the_Russian-_and_Chinese-Language_Internet_Communication_ Space.
Khasanov, B. Kh. (1989). National languages, bilingualism and multilingualism: searches and prospects. AlmaAta: Kazakhstan Publ. (In Russian)
Kopylenko, M. M., Akhmetzhanova, Z. K., Utesbaeva, Zh. M. (1987). Lexical and morphological interference in the Russian speech of the Kazakhs. Alma-Ata: Nauka Publ. (In Russian)
Kopylenko, M. M., Saina, S. T. (1982). The functioning of the Russian language in various strata of the Kazakh population. Alma-Ata: Nauka Publ. (In Russian)
Kozhemiakina, V. A., Kolesnik, N. G., Kriuchkova, T. B., Parfenova, O. S., Trushkova, Yu. V., Bitkeeva, A. N., Goryacheva, M. A. (2006). Dictionary of sociolinguistic terms. Moscow: IL RAS Press. (In Russian)
Moldanova, Zh. I. (2015). Russianisms in the linguistic consciousness of the Kazakhs (based on the materials of the associative experiment). Vestnik RUDN, 3, 26–34. (In Russian)
Ozhegov, S. I., Shvedova, N. Iu. (1992). Explanatory dictionary of the Russian language. (S–Ia). Moscow: Az Publ. (In Russian)
Podhajecka, M. (2021). Lexical Borrowing in the Light of Digital Resources: Nyet as a Case Study. Studia Anglica Posnaniensia, 56 (1), 121–147.
Sabitova, Z. K., Zhankidirova, G. T., Skliarenko, K. S., Shantaeva, D. S., Shetieva, A. T. (2011). Dictionary of the Eurasian Linguistic Culture of Kazakhstan: Educational Dictionary. Almaty: Al-Farabi Kazakh National University Press. (In Russian)
Seitkazinova, A. Zh. (2021). The main aspects of linguistic research of Internet discourse in the Republic of Kazakhstan. Molodoi uchenyi, 16 (358), 139–143. (In Russian)
Suleimenova, E. D. (2010). Dynamics of the language situation in Kazakhstan. Almaty. (In Russian)
Suleimenova, E. D. (1996). Kazakh and Russian Languages: Fundamentals of Contrastive Linguistics. Almaty: Demeu Publ. (In Russian)
Suleimenova, E. D. (2011). The Russian language in the processes of the language shift and the turn of the language shift in Kazakhstan. In Russkii iazyk i literatura vo vremeni i prostranstve: materialy XII Kongressa MAPRIaL (pp. 22–28). Shanghai: Shanghai International Studies University Press. (In Russian)
Suleimenova, E. D., Shaimerdenova, N. Zh., Akanova, D. Kh. (2007). Languages of the peoples of Kazakhstan sociolinguistic reference book. Astana: Arman-PV Publ. (In Russian)
Syzdyқ, R., Uәliұly, N., Kүderinova, Қ., Fazylzhanova, A. (2005). Kazakh orthographic dictionary. Almaty: Arys Publ. (In Kazakh)
Shaibakova, D. D. (2005). Functioning of the Russian language in Kazakhstan: yesterday, today, tomorrow. Almaty: KazUMO i MIa im. Abylai-khana Publ. (In Russian)
Shaimerdenova, N. Zh. (2006). Iazyki diaspor Kazakhstana kak sredstvo osoznaniia identichnosti. In E. D. Suleimenova (Eds.), Iazyk i identichnost’ (pp. 265–270). Almaty: Kazakhskii universitet Publ. (In Russian)
Zhanpeisova, N. M. (2003). Concept mother in the Kazakh conceptsphere (experience of contrastive-linguoculturological analysis in the aspect of Kazakh-Russian bilingualism). Aktobe: ITs AU im. S. Baisheva Publ. (In Russian)
Zhanpeisova, N. M. (2006). Cognitive-linguoculturological analysis of the picture of the world of Kazakh-Russian bilinguals. Aktobe: ITs AU im. S. Baisheva Publ. (In Russian)
Статья поступила в редакцию 10 сентября 2022 г.;
рекомендована к печати 8 марта 2023 г.
© Санкт-Петербургский государственный университет, 2023
Received: September 10, 2022
Accepted: March 8, 2023