Понедельник, Май 27Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

ДИНАМИКА КОНЦЕПТОСФЕРЫ РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ

В статье рассматривается фраземообразовательный потенциал наименований из сферы массовой коммуникации. Показано функционирование фразеологизмов с компонентами «радио», «телевидение», «газета» в народных говорах, речи молодежи, жаргоне криминальной сферы, представлены особенности их описания в словарях разных типов. Особое внимание уделяется динамике содержательной структуры фразеологизмов, пословиц, загадок с данными наименованиями, описаны их структурные трансформации. Анализ фразеологических образов позволяет проследить отношение носителей языка к средствам массовой информации, выявить специфику данной концептосферы русской лингвокультуры. Изучение особенностей функционирования фразеологизмов и пословиц в медийном дискурсе дает возможность сделать выводы о динамике фразеологического состава русского языка. В качестве примера рассмотрен случай становления нового термина бизнес-сферы (сарафанное радио) на базе соответствующего фразеологизма в медийном дискурсе.

PHRASEOLOGY IN MASS MEDIA AND MASS MEDIA IN PHRASEOLOGY 

The article considers the phraseological creative potential of names of mass media sphere. Functioning of phraseological units with components “radio”, “television”, “newspaper” in national dialects, in speech of youth and criminal slang is shown. The features of the description of these phraseological units in dictionaries of different types are presented. The special attention is paid to dynamics of substantial structure of phraseological units, proverbs, riddles containing these names. Their structural transformations are described. The analysis of phraseological images allows to track the relation of native speakers to mass media. Studying of functioning of phraseological units and proverbs in a media discourse gives the chance to draw conclusions on dynamics of Russian phraseology. As an example the formation of the new term of a business area (sarafannoe radio – word of mouth) on the basis of the corresponding phraseological unit in a media discourse is considered.

Татьяна Геннадьевна Никитина, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой теории и методики гуманитарного образования Псковского государственного университета

E-mail: cambala2007@yandex.ru

Tatiana Gennadievna Nikitina, PhD, Professor, Head of the Chair of theory and methods of humanitarian education, Pskov State University

E-mail: cambala2007@yandex.ru

Никитина Т. Г. Динамика концептосферы русской лингвокультуры в медийном дискурсе // Медиалингвистика. 2016. № 3 (13). С. 92–96. URL: https://medialing.ru/dinamika-konceptosfery-russkoj-lingvokultury-v-medijnom-diskurse/ (дата обращения: 27.05.2019).

Nikitina (T. G. Phraseology in Mass Media and Mass Media in Phraseology. Media Linguistics, 2016, No. 3 (13), pp. 92–96. Available at: https://medialing.ru/dinamika-konceptosfery-russkoj-lingvokultury-v-medijnom-diskurse/ (accessed: 27.05.2019). (In Russian)

УДК 81.373 
ББК 81.2 
ГРНТИ 16.41.21 
КОД ВАК 10.02.01

Поста­нов­ка про­бле­мы. Наиме­но­ва­ния сфе­ры мас­со­вой ком­му­ни­ка­ции (газе­та, радио, теле­ви­зор, интер­нет и др.) как соци­о­куль­тур­но мар­ки­ро­ван­ные лек­си­че­ские еди­ни­цы реа­ли­зу­ют свой фра­зе­мо­об­ра­зо­ва­тель­ный и паре­мио­об­ра­зо­ва­тель­ный потен­ци­ал в десят­ках посло­виц, пого­во­рок и образ­ных неиди­о­ма­ти­че­ских соче­та­ний, фик­си­ру­е­мых сло­ва­ря­ми XIX-XXI вв.: от запи­сан­но­го В. И. Далем [Даль 1957: 204] фра­зео­ло­гиз­ма живая газе­та (‘о чело­ве­ке, рас­про­стра­ня­ю­щем слу­хи’) до состав­но­го оно­ма­сти­че­ско­го наиме­но­ва­ния Живой Жур­нал (каль­ка с англий­ско­го LiveJournal) попу­ляр­ный интер­нет-сер­вис онлайн-днев­ни­ков, откры­тый в 1999 г. про­грам­ми­стом из США Брэ­дом Фиц­пат­ри­ком. 

Фра­зео­ло­гиз­мы с обо­зна­чен­ны­ми выше образ­ны­ми стерж­ня­ми функ­ци­о­ни­ру­ют в обще­на­род­ной раз­го­вор­ной речи: сара­фан­ное радио; ходя­чая газе­та; врать как газе­та; врать как аме­ри­кан­ское радио, народ­ных гово­рах: как с газе­ты вывер­нут — ‘об акку­рат­ном, опрят­но оде­том чело­ве­ке’, ‘о блед­ном чело­ве­ке’ [Мок­и­ен­ко, Ники­ти­на 2008: 129], воров­ском арго: теле­ви­зор — ‘каме­ра в СИЗО’; ‘шкаф в каме­ре или бара­ке ИТУ’ [Гра­чев 2003: 897], моло­деж­ном слен­ге: школь­ная газе­та — ‘испи­сан­ная пар­та’; почи­тать газе­ту — ‘выпить спирт­но­го’; уба­вить радио — ‘гово­рить тише’; китай­ский теле­ви­зор — ‘досмотр на таможне вруч­ную’ [Ники­ти­на 2009: 489, 573]. 

Отно­ше­ние к фор­ме и содер­жа­нию пере­да­ва­е­мой СМИ инфор­ма­ции и дина­ми­ку эмо­тив­ной оцен­ки их дея­тель­но­сти отра­жа­ют фра­зео­ло­гиз­мы-иди­о­мы и паре­мии посло­ви­цы, загад­ки. 

Ана­лиз мате­ри­а­ла. Пие­тет к печат­но­му сло­ву, свой­ствен­ный народ­но­му созна­нию, поз­во­ля­ют про­сле­дить устой­чи­вые срав­не­ния (УС), пере­да­ю­щие про­цесс обсто­я­тель­ной, умной, гра­мот­ной речи: Гово­рить как кни­га — народн. устар. [Даль 1957: 419], Гово­рить как в кни­ге — брян. одобр. [Бой­цов 1986]. Ср. так­же: гово­рит как пишет [слов­но бисер нижет] (одобр.)  о чьей-л. тол­ко­вой, обсто­я­тель­ной речи. [Зимин, Спи­рин 1996: 337], идёт как пишет (брян., морд., томск. одобр.) о чьей-л. гор­де­ли­вой осан­ке и кра­си­вой, ров­ной поход­ке, как пра­ви­ло, жен­ской [Бой­цов 1986; СРГМ 2: 113; Бли­но­ва, Мар­ты­но­ва, Юри­на 2001: 198], идти/пойти (происходить/ про­изой­ти, обой­тись) как (слов­но) по писа­но­му (одобр.) о дей­стви­ях, собы­ти­ях, про­хо­дя­щих по зара­нее наме­чен­но­му пла­ну, про­грам­ме, как пред­по­ла­га­лось [БАС 9: 1222–1223].

Одна­ко заштам­по­ван­ность пуб­ли­ци­сти­че­ской речи совет­ско­го пери­о­да не мог­ла не ска­зать­ся на отно­ше­нии к газе­те: отте­нок неодоб­ре­ния про­сле­жи­ва­ет­ся в УС, харак­те­ри­зу­ю­щих наро­чи­то пра­виль­ную мане­ру гово­рить: как по газе­те читать (ряз.) [СРНГ 27: 179] или исполь­зо­ва­ние шаб­лон­ных фраз, изло­же­ние баналь­ных истин: [изла­гать что] как газе­та [Мок­и­ен­ко, Ники­ти­на 2008: 129]. А иро­ни­че­ское врать как газе­та (о без­за­стен­чи­во лгу­щем чело­ве­ке), зафик­си­ро­ван­ное еще В. И. Далем [Даль 1957: 419], сви­де­тель­ству­ет о том, что недо­ве­рие к газет­ной инфор­ма­ции при­сут­ство­ва­ло и в досо­вет­ские вре­ме­на. Этот обо­рот уже в кон­це XX века фик­си­ру­ют В. И. Зимин и А. С. Спи­рин [Зимин, Спи­рин 1996: 380], ср. так­же иро­ни­че­ское про­зви­ще чело­ве­ка, рас­про­стра­ня­ю­ще­го ново­сти, слу­хи, сплет­ни: ходя­чая газе­та [Ф 1: 105].

Ана­ло­гич­ным обра­зом скла­ды­ва­ет­ся и оце­ноч­ное отно­ше­ние к радио как сред­ству мас­со­вой инфор­ма­ции. Изна­чаль­но в фоку­се паре­мий (пока­жем это на при­ме­ре зага­док) тех­ни­че­ская сто­ро­на радио­транс­ля­ций, кото­рая вызы­ва­ет поло­жи­тель­ные эмо­ции: Не ест, не пьет, а гово­рит и поёт. — Радио; Без кры­льев, без тела за тыся­чу верст поле­те­ло. — Радио. [МЖРФ, 376, 387]. Затем — кри­ти­че­ское отно­ше­ние к мане­ре изло­же­ния инфор­ма­ции, кото­рое отра­зи­лось в обра­зе срав­не­ния: (Гово­рить) как радио  ирон. О глад­ко, пра­виль­но, но бес­цвет­но гово­ря­щем чело­ве­ке [Мок­и­ен­ко, Ники­ти­на 2008: 559]. И нако­нец, оцен­ка содер­жа­ния радио-сооб­ще­ний и в целом инфор­ма­ци­он­ной кон­цеп­ции радио­стан­ций: (Врать, дез­ин­фор­ми­ро­вать) как аме­ри­кан­ское радио  ирон. О дез­ин­фор­ма­ции, наме­рен­ной лжи. [Мок­и­ен­ко, Ники­ти­на 2008: 559]; серия анек­до­тов «Армян­ское радио спра­ши­ва­ют» с ори­ги­наль­ны­ми, ост­ро­ум­ны­ми отве­та­ми, как пра­ви­ло, сати­ри­че­ски отра­жа­ю­щи­ми совет­ские реа­лии.

Исклю­чи­тель­но как чудо тех­ни­ки отра­жа­ет­ся в загад­ках сере­ди­ны про­шло­го века и теле­ви­де­ние: Вот так дом — одно окно: каж­дый день в окне кино. — Теле­ви­зор; Что за чудо, что за ящик — сам певец и сам рас­сказ­чик? — Теле­ви­зор. [Зага­доч­ки]. Ср.: совре­мен­ное пре­не­бре­жи­тель­ное раз­го­вор­ное ящик, зомбо­я­щик, ящик для иди­о­тов (теле­ви­зор) [Ники­ти­на 2009: 1015].

Инте­рес­на эво­лю­ция тре­бо­ва­ний к каче­ству теле­ви­зи­он­но­го изоб­ра­же­ния, ср. зафик­си­ро­ван­ное в 60-е годы про­шло­го века УС и совре­мен­ную загад­ку, в кото­рой оце­ни­ва­ет­ся и теле­ви­зи­он­ный кон­тент: (Ясно) точ­но уви­дел в теле­ви­зо­ре (по теле­ви­зо­ру). О пре­дель­но чёт­ком, ясном изоб­ра­же­нии, пред­став­ле­нии кого-, чего-л. [БАС 15: 203]. Какая раз­ни­ца меж­ду теле­ви­зо­ром и ноч­ным горш­ком? — Раз­ни­цы ника­кой, вез­де одно и то же, но в горш­ке луч­ше вид­но [Зага­доч­ки].

Таким обра­зом, ана­лиз фра­зе­мо­об­ра­зо­ва­тель­но­го потен­ци­а­ла наиме­но­ва­ний из обла­сти мас­со­вой ком­му­ни­ка­ции поз­во­ля­ет про­сле­дить дина­ми­ку дан­ной кон­цеп­то­сфе­ры рус­ской линг­во­куль­ту­ры. Изу­че­ние осо­бен­но­стей функ­ци­о­ни­ро­ва­ния в медий­ном дис­кур­се рас­смот­рен­ных выше фра­зео­ло­гиз­мов и посло­виц дает воз­мож­ность сде­лать выво­ды и о дина­ми­ке фра­зео­ло­ги­че­ско­го фон­да: пре­об­ра­зо­ва­ни­ях содер­жа­тель­ной струк­ту­ры иди­ом и паре­мий, типах их струк­тур­ных транс­фор­ма­ций.

Так, фра­зео­ло­гизм сара­фан­ное радио, тра­ди­ци­он­но упо­треб­ля­е­мый в зна­че­нии ‘слу­хи, сплет­ни (как пра­ви­ло, рас­про­стра­ня­е­мые жен­щи­на­ми)’ или ‘источ­ник дез­ин­фор­ма­ции’ [Мок­и­ен­ко 2003: 93] начи­на­ет упо­треб­лять­ся в сфе­ре мар­ке­тин­га для обо­зна­че­ния бес­плат­ной рекла­мы, рас­про­стра­ня­е­мой в уст­ной фор­ме, когда удо­вле­тво­рен­ный поль­зо­ва­тель това­ра рас­ска­зы­ва­ет о нем род­ным и дру­зьям, те, в свою оче­редь, пере­да­ют инфор­ма­цию сво­е­му окру­же­нию, и чис­ло адре­са­тов рекла­мы уве­ли­чи­ва­ет­ся в гео­мет­ри­че­ской про­грес­сии. Рус­ский фра­зео­ло­гизм теря­ет свою кон­но­та­цию (отте­нок пре­не­бре­жи­тель­но­сти) под вли­я­ни­ем англий­ско­го word of mouth (word-of-mouth), тол­ку­е­мо­го дву­языч­ны­ми сло­ва­ря­ми как ‘мол­ва; сара­фан­ное радио’ [Word of Mouth] и актив­но функ­ци­о­ни­ру­ю­ще­го без оце­ноч­ных кон­но­та­ций в совре­мен­ном англо­языч­ном медиа-дис­кур­се как обо­зна­че­ние опи­сан­но­го выше инстру­мен­та мар­ке­тин­га [Най­марк 2010]. 

Кон­суль­тан­ты по рекла­ме сове­ту­ют исполь­зо­вать этот самый деше­вый и эффек­тив­ный спо­соб про­дви­же­ния сво­их това­ров и услуг: Как-то ваш това­рищ пове­дал вам о том, что недав­но почи­нил кры­шу сво­е­го дома, а все рабо­ты выпол­ни­ла одна ком­па­ния, при­чём быст­ро, каче­ствен­но и недо­ро­го. Если вы тоже ище­те спе­ци­а­ли­стов для каких-либо ремонт­ных работ, буде­те ли вы искать такие ком­па­нии в Интер­не­те или при­слу­ша­е­тесь к инфор­ма­ции, полу­чен­ной от това­ри­ща? Конеч­но, вы, ско­рее все­го, оста­но­ви­тесь на вто­ром вари­ан­те. Имен­но так рабо­та­ют уст­ные реко­мен­да­ции или про­сто «сара­фан­ное радио». Это самый вли­я­тель­ный, эффек­тив­ный и дешё­вый (если не бес­плат­ный) спо­соб рекла­мы, кото­рый вы може­те задей­ство­вать [Рус­ский start-up]. 

В интер­нет-дис­кур­се для попу­ля­ри­за­ции это­го вида рекла­мы исполь­зу­ет­ся ком­му­ни­ка­тив­ная стра­те­гия обыг­ры­ва­ния внут­рен­ней фор­мы фра­зео­ло­гиз­ма в «псев­до-народ­ной эти­мо­ло­гии»: Погру­зим­ся в дале­кие вре­ме­на, когда еще пол­но­цен­но­го радио не суще­ство­ва­ло, <…> но была потреб­ность в пере­да­че инфор­ма­ции меж­ду реги­о­на­ми. Для это­го была при­ду­ма­на такая ком­би­на­ция дей­ствий: некая девуш­ка наде­ва­ла на себя одеж­ду подоб­ную сара­фа­ну, на кото­рой люди из одно­го реги­о­на писа­ли ново­сти. Когда сара­фан был пере­пол­нен инфор­ма­ци­ей, дан­ная жен­щи­на направ­ля­лась в дру­гой реги­он, где опре­де­лен­ные люди чита­ли эту инфор­ма­цию. После это­го они про ново­сти с сара­фа­на рас­ска­зы­ва­ли сво­им зна­ко­мым, при­я­те­лям и род­ным. Таким обра­зом, вско­ре весь рай­он знал про новость [Сара­фан­ное радио].

На биз­нес-тре­нин­гах и интер­нет-сай­тах актив­но обсуж­да­ют­ся вопро­сы орга­ни­за­ции сара­фан­но­го радио: Как добить­ся эффек­та сара­фан­но­го радио, Как запу­стить сара­фан­ное радио, Как настро­ить сара­фан­ное радио, Сара­фан­ное радио: как пой­мать вол­ну, Как орга­ни­зо­вать сара­фан­ный мар­ке­тинг. 

Заго­лов­ки постов сви­де­тель­ству­ют о появ­ле­нии на базе фра­зео­ло­гиз­ма ново­го биз­нес-тер­ми­на сара­фан­ный мар­ке­тинг и ново­го фра­зео­ло­гиз­ма запу­стить (настро­ить) сара­фан­ное радио — ‘начать эффек­тив­но исполь­зо­вать дан­ный вид рекла­мы’ [Дело­вой мир]. 

Зафик­си­ро­ва­но исполь­зо­ва­ние тер­ми­на сара­фан­ное радио и в оно­ма­сти­че­ской функ­ции — как наиме­но­ва­ния реклам­ных агентств, сай­тов объ­яв­ле­ний и т.п.: Лабо­ра­то­рия «Сара­фан­ное радио» — успеш­ный прак­тик в обла­сти про­дви­же­ния про­ек­тов через сер­ви­сы Интер­не­та [Сара­фан­ное радио]. Сара­фан­ное радио «Вся Рос­сия». Отзы­вы и сове­ты обо всем [Сара­фан­ное радио. Вся Рос­сия]. 

Выво­ды. Таким обра­зом, фра­зео­ло­гиз­мы, отра­жа­ю­щие реа­лии медиа­сфе­ры, поз­во­ли­ли нам отме­тить опре­де­лен­ные дина­ми­че­ские про­цес­сы в кон­цеп­то­сфе­ре рус­ской линг­во­куль­ту­ры и фра­зео­ло­ги­че­ском соста­ва язы­ка. Опи­сан­ные выше и подоб­ные им новые фра­зео­ло­гиз­мы, паре­мии и их транс­фор­мы долж­ны стать объ­ек­том линг­во­куль­ту­ро­ло­ги­че­ско­го ана­ли­за и опе­ра­тив­но­го лек­си­ко­гра­фи­че­ско­го опи­са­ния с широ­ким исполь­зо­ва­ни­ем иллю­стра­тив­но­го кон­тек­сту­аль­но­го мате­ри­а­ла, пред­став­ля­ю­ще­го собой фраг­мен­ты совре­мен­но­го медий­но­го дис­кур­са, харак­те­ри­зу­ю­ще­го­ся высо­кой сте­пе­нью автор­ско­го кре­а­ти­ва и «фра­зео-насы­щен­но­стью». Изу­че­ние фра­зео­ло­гии дан­но­го типа поз­во­лит сде­лать вывод о сущ­ност­ных харак­те­ри­сти­ках медиа­ре­чи, медиа­субъ­ек­тов, харак­те­ре их отно­ше­ний с ауди­то­ри­ей.

© Ники­ти­на Т. Г., 2016 

[БАС] Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. (Большой академический словарь). М.-Л., 1948-1965.

Блинова О. И., Мартынова С. Э., Юрина Е. А. Словарь образных слов и выражений народного говора / Под ред. О. И. Блиновой. Томск, 2001. 

Бойцов С. А. Устойчивые сравнения в брянских говорах. Дис. … канд. филол. наук. Л., 1986.

Грачев М. А. Словарь тысячелетнего русского арго. М., 2003. 

Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1957. 

Деловой мир. URL: http://delovoymir.biz/ru/biznes_statyi/tag/sarafannoe-radio 

Загадочки. URL: http://zagadochki.ru

Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. М., 1996. 

[МЖРФ] Малые жанры русского фольклора / Сост. В. Н. Морохин. М., 1986. 

Мокиенко В. М. Новая русская фразеология. Opole, 2003. 

Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. М., 2008. 

Наймарк Е. В. Word of Mouth как инструмент бренд PR (2010) URL: http://lit-yaz.ru/marketing/2901/index.html

Никитина Т. Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. М., 2009. 

Русский start-up. URL: http://www.russtartup.ru/znaniya/businessarticles/sarafannoe-radio-kak-sposob-besplatnoj-reklamy.html#ixzz3xIrDGoCA

Сарафанное радио. URL: http://sarafannoeradio.ru/o-nas.html

Сарафанное радио. Вся Россия. URL: http://sa-ra.ru/

[СРГМ] Словарь русских говоров на территории Мордовской АССР. Т. 1-6. Саранск, 1978-2001.

[СРНГ] Словарь русских народных говоров. Вып. 1-48. Л.-СПб., 1965-2015. 

[Ф] Фразеологический словарь русского литературного языка XVIII-XX в. В 2 т. / Под ред А. И. Федорова. Новосибирск, 1991.

Word of Mouth. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/word-of-mouth

[BAS] Dictionary of the modern Russian literary Language. V. 1-17. (Big Academy dictionary). [Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka. T. 1-17. (Bol’shoj akademicheskij slovar’)]. Moscow-Leningrad, 1948-1965.

Blinova O. I., Martynova S. E., Yurina E. A. Dictionary of figurative Words and Expressions of a national Dialect / Ed. by O. I. Blinova [Slovar’ obraznyh slov i vyrazhenij narodnogo govora. Pod red. O. I. Blinovoj]. Tomsk, 2001. 

Business world [Delovoj mir]. URL: http://delovoymir.biz/ru/biznes_statyi/tag/sarafannoe-radio 

Bojtsov S. A. Comparative phraseological units in Bryansk Dialects. PhD thesis [Ustojchivye sravnenija v brjanskih govorah. Dis. … kand. filol. nauk.]. Leningrad, 1986.

Dal V. I. Proverbs of the Russian People [Poslovicy russkogo naroda]. Moscow, 1957. 

Grachev M. A. Dictionary of a thousand-year Russian Slang [Slovar’ tysjacheletnego russkogo argo]. Moscow, 2003. 

Gossip hotline [Sarafannoe radio.]. URL: http://sarafannoeradio.ru/o-nas.html

Gossip hotline. All Russia [Sarafannoe radio. Vsja Rossija]. URL: http://sa-ra.ru/

Mokienko V. M. New Russian Phraseology [Novaja russkaja frazeologija]. Opole, 2003. 

Mokienko V. M., Nikitina T. G. Big Dictionary of the Russian comparative phraseological units [Bol’shoj slovar’ russkih narodnyh sravnenij]. Moscow, 2008. 

[MZhRF] Small genres of the Russian Folklore / V. N. Morokhin [Malye zhanry russkogo fol’klora / Ed. by. V. N. Morohin]. Moscow, 1986. 

Naymark E. V. Word of Mouth as a Brand Tool of PR (2010) [Word of Mouth kak instrument brend PR]. URL: http://lit-yaz.ru/marketing/2901/index.html

Nikitina T. G. Youth slang. Explanatory dictionary [Molodezhnyj sleng. Tolkovyj slovar’]. Moscow, 2009. 

[F] Phraseological Dictionary of the Russian literary Language of the 18-20th Century. Vol. 1-2 / Ed. by A. I. Fedorov [Frazeologicheskij slovar’ russkogo literaturnogo jazyka XVIII-XX v. V 2 t. / Pod red. A. I. Fedorova]. Novosibirsk, 1991.

Russian start-up [Russkij start-up.]. URL: http://www.russtartup.ru/znaniya/businessarticles/sarafannoe-radio-kak-sposob-besplatnoj-reklamy.html#ixzz3xIrDGoCA

[SRGM] Dictionary of the Russian Dialects in the territory of Mordovian Autonomous Soviet Socialist Republic. Vol. 1-6. [Slovar’ russkih govorov na territorii Mordovskoj ASSR. T. 1-6]. Saransk, 1978-2001.

[SRNG] Dictionary of the Russian national Dialects. Vol. 1-48. [Slovar’ russkih narodnyh govorov. T. 1-48]. Leningrad-Saint-Petersburg, 1965-2015. 

The Riddles [Zagadochki]. URL: http://zagadochki.ru

Word of Mouth. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/word-of-mouth

Zimin V. I., Spirin A. S. Proverbs and Sayings of the Russian People [Poslovicy i pogovorki russkogo naroda]. Moscow, 1996.