Четверг, Сентябрь 20Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

ДИНАМИКА КОНЦЕПТОСФЕРЫ РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ

В статье рассматривается фраземообразовательный потенциал наименований из сферы массовой коммуникации. Показано функционирование фразеологизмов с компонентами «радио», «телевидение», «газета» в народных говорах, речи молодежи, жаргоне криминальной сферы, представлены особенности их описания в словарях разных типов. Особое внимание уделяется динамике содержательной структуры фразеологизмов, пословиц, загадок с данными наименованиями, описаны их структурные трансформации. Анализ фразеологических образов позволяет проследить отношение носителей языка к средствам массовой информации, выявить специфику данной концептосферы русской лингвокультуры. Изучение особенностей функционирования фразеологизмов и пословиц в медийном дискурсе дает возможность сделать выводы о динамике фразеологического состава русского языка. В качестве примера рассмотрен случай становления нового термина  бизнес-сферы (сарафанное  радио) на базе соответствующего фразеологизма в медийном дискурсе.

PHRASEOLOGY IN MASS MEDIA AND MASS MEDIA IN PHRASEOLOGY 

The article considers the phraseological creative potential of names of mass media sphere. Functioning of phraseological units with components “radio”, “television”, “newspaper” in national dialects, in speech of youth and criminal slang is shown. The features of the description of these phraseological units in dictionaries of different types are presented. The special attention is paid to dynamics of substantial structure of phraseological units, proverbs, riddles containing these names. Their structural transformations are described. The analysis of phraseological images allows to track the relation of native speakers to mass media. Studying of functioning of phraseological units and proverbs in a media discourse gives the chance to draw conclusions on dynamics of Russian phraseology. As an example the formation of the new term of a business area (sarafannoe radio – word of mouth) on the basis of the corresponding phraseological unit in a media discourse is considered.

Татьяна Геннадьевна Никитина, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой теории и методики гуманитарного образования Псковского государственного университета

E-mail: cambala2007@yandex.ru

Tatiana Gennadievna Nikitina, PhD, Professor, Head of the Chair of theory and methods of humanitarian education, Pskov State University

E-mail: cambala2007@yandex.ru

УДК 81.373 
ББК 81.2 
ГРНТИ 16.41.21 
КОД ВАК 10.02.01

Постановка проблемы. Наименования сферы массовой коммуникации (газета, радио, телевизор, интернет и др.) как социокультурно маркированные лексические единицы реализуют свой фраземообразовательный и паремиообразовательный потенциал в десятках пословиц, поговорок и образных неидиоматических сочетаний, фиксируемых словарями XIX-XXI вв.: от записанного В. И. Далем [Даль 1957: 204] фразеологизма живая газета (‘о человеке, распространяющем слухи’) до составного ономастического наименования Живой Журнал (калька с английского LiveJournal) популярный интернет-сервис онлайн-дневников, открытый в 1999 г. программистом из США Брэдом Фицпатриком. 

Фразеологизмы с обозначенными выше образными стержнями функционируют в общенародной разговорной речи: сарафанное радио; ходячая газета; врать как газета; врать как американское радио, народных говорах: как с газеты вывернут — ‘об аккуратном, опрятно одетом человеке’, ‘о бледном человеке’ [Мокиенко, Никитина 2008: 129], воровском арго: телевизор — ‘камера в СИЗО’; ‘шкаф в камере или бараке ИТУ’ [Грачев 2003: 897], молодежном сленге: школьная газета — ‘исписанная парта’; почитать газету — ‘выпить спиртного’; убавить радио — ‘говорить тише’; китайский телевизор — ‘досмотр на таможне вручную’ [Никитина 2009: 489, 573]. 

Отношение к форме и содержанию передаваемой СМИ информации и динамику эмотивной оценки их деятельности отражают фразеологизмы-идиомы и паремии пословицы, загадки. 

Анализ материала. Пиетет к печатному слову, свойственный народному сознанию, позволяют проследить устойчивые сравнения (УС), передающие процесс обстоятельной, умной, грамотной речи: Говорить как книга — народн. устар. [Даль 1957: 419], Говорить как в книге — брян. одобр. [Бойцов 1986]. Ср. также: говорит как пишет [словно бисер нижет] (одобр.)  о чьей-л. толковой, обстоятельной речи. [Зимин, Спирин 1996: 337], идёт как пишет (брян., морд., томск. одобр.) о чьей-л. горделивой осанке и красивой, ровной походке, как правило, женской [Бойцов 1986; СРГМ 2: 113; Блинова, Мартынова, Юрина 2001: 198], идти/пойти (происходить/ произойти, обойтись) как (словно) по писаному (одобр.) о действиях, событиях, проходящих по заранее намеченному плану, программе, как предполагалось [БАС 9: 1222-1223].

Однако заштампованность публицистической речи советского периода не могла не сказаться на отношении к газете: оттенок неодобрения прослеживается в УС, характеризующих нарочито правильную манеру говорить: как по газете читать (ряз.) [СРНГ 27: 179] или использование шаблонных фраз, изложение банальных истин: [излагать что] как газета [Мокиенко, Никитина 2008: 129]. А ироническое врать как газета (о беззастенчиво лгущем человеке), зафиксированное еще В. И. Далем [Даль 1957: 419], свидетельствует о том, что недоверие к газетной информации присутствовало и в досоветские времена. Этот оборот уже в конце XX века фиксируют В. И. Зимин и А. С. Спирин [Зимин, Спирин 1996: 380], ср. также ироническое прозвище человека, распространяющего новости, слухи, сплетни: ходячая газета [Ф 1: 105].

Аналогичным образом складывается и оценочное отношение к радио как средству массовой информации. Изначально в фокусе паремий (покажем это на примере загадок) техническая сторона радиотрансляций, которая вызывает положительные эмоции: Не ест, не пьет, а говорит и поёт. — Радио; Без крыльев, без тела за тысячу верст полетело. — Радио. [МЖРФ, 376, 387]. Затем — критическое отношение к манере изложения информации, которое отразилось в образе сравнения: (Говорить) как радио  ирон. О гладко, правильно, но бесцветно говорящем человеке [Мокиенко, Никитина 2008: 559]. И наконец, оценка содержания радио-сообщений и в целом информационной концепции радиостанций: (Врать, дезинформировать) как американское радио  ирон. О дезинформации, намеренной лжи. [Мокиенко, Никитина 2008: 559]; серия анекдотов «Армянское радио спрашивают» с оригинальными, остроумными ответами, как правило, сатирически отражающими советские реалии.

Исключительно как чудо техники отражается в загадках середины прошлого века и телевидение: Вот так дом — одно окно: каждый день в окне кино. — Телевизор; Что за чудо, что за ящик — сам певец и сам рассказчик? — Телевизор. [Загадочки]. Ср.: современное пренебрежительное разговорное ящик, зомбоящик, ящик для идиотов (телевизор) [Никитина 2009: 1015].

Интересна эволюция требований к качеству телевизионного изображения, ср. зафиксированное в 60-е годы прошлого века УС и современную загадку, в которой оценивается и телевизионный контент: (Ясно) точно увидел в телевизоре (по телевизору). О предельно чётком, ясном изображении, представлении кого-, чего-л. [БАС 15: 203]. Какая разница между телевизором и ночным горшком? — Разницы никакой, везде одно и то же, но в горшке лучше видно [Загадочки].

Таким образом, анализ фраземообразовательного потенциала наименований из области массовой коммуникации позволяет проследить динамику данной концептосферы русской лингвокультуры. Изучение особенностей функционирования в медийном дискурсе рассмотренных выше фразеологизмов и пословиц дает возможность сделать выводы и о динамике фразеологического фонда: преобразованиях содержательной структуры идиом и паремий, типах их структурных трансформаций.

Так, фразеологизм сарафанное радио, традиционно употребляемый в значении ‘слухи, сплетни (как правило, распространяемые женщинами)’ или ‘источник дезинформации’ [Мокиенко 2003: 93] начинает употребляться в сфере маркетинга для обозначения бесплатной рекламы, распространяемой в устной форме, когда удовлетворенный пользователь товара рассказывает о нем родным и друзьям, те, в свою очередь, передают информацию своему окружению, и число адресатов рекламы увеличивается в геометрической прогрессии. Русский фразеологизм теряет свою коннотацию (оттенок пренебрежительности) под влиянием английского word of mouth (word-of-mouth), толкуемого двуязычными словарями как ‘молва; сарафанное радио’ [Word of Mouth] и активно функционирующего без оценочных коннотаций в современном англоязычном медиа-дискурсе как обозначение описанного выше инструмента маркетинга [Наймарк 2010]. 

Консультанты по рекламе советуют использовать этот самый дешевый и эффективный способ продвижения своих товаров и услуг: Как-то ваш товарищ поведал вам о том, что недавно починил крышу своего дома, а все работы выполнила одна компания, причём быстро, качественно и недорого. Если вы тоже ищете специалистов для каких-либо ремонтных работ, будете ли вы искать такие компании в Интернете или прислушаетесь к информации, полученной от товарища? Конечно, вы, скорее всего, остановитесь на втором варианте. Именно так работают устные рекомендации или просто «сарафанное радио». Это самый влиятельный, эффективный и дешёвый (если не бесплатный) способ рекламы, который вы можете задействовать [Русский start-up]. 

В интернет-дискурсе для популяризации этого вида рекламы используется коммуникативная стратегия обыгрывания внутренней формы фразеологизма в «псевдо-народной этимологии»: Погрузимся в далекие времена, когда еще полноценного радио не существовало, <…> но была потребность в передаче информации между регионами. Для этого была придумана такая комбинация действий: некая девушка надевала на себя одежду подобную сарафану, на которой люди из одного региона писали новости. Когда сарафан был переполнен информацией, данная женщина направлялась в другой регион, где определенные люди читали эту информацию. После этого они про новости с сарафана рассказывали своим знакомым, приятелям и родным. Таким образом, вскоре весь район знал про новость [Сарафанное радио].

На бизнес-тренингах и интернет-сайтах активно обсуждаются вопросы организации сарафанного радио: Как добиться эффекта сарафанного радио, Как запустить сарафанное радио, Как настроить сарафанное радио, Сарафанное радио: как поймать волну, Как организовать сарафанный маркетинг. 

Заголовки постов свидетельствуют о появлении на базе фразеологизма нового бизнес-термина сарафанный маркетинг и нового фразеологизма запустить (настроить) сарафанное радио — ‘начать эффективно использовать данный вид рекламы’ [Деловой мир]. 

Зафиксировано использование термина сарафанное радио и в ономастической функции — как наименования рекламных агентств, сайтов объявлений и т.п.: Лаборатория «Сарафанное радио» — успешный практик в области продвижения проектов через сервисы Интернета [Сарафанное радио]. Сарафанное радио «Вся Россия». Отзывы и советы обо всем [Сарафанное радио. Вся Россия]. 

Выводы. Таким образом, фразеологизмы, отражающие реалии медиасферы, позволили нам отметить определенные динамические процессы в концептосфере русской лингвокультуры и фразеологическом состава языка. Описанные выше и подобные им новые фразеологизмы, паремии и их трансформы должны стать объектом лингвокультурологического анализа и оперативного лексикографического описания с широким использованием иллюстративного контекстуального материала, представляющего собой фрагменты современного медийного дискурса, характеризующегося высокой степенью авторского креатива и «фразео-насыщенностью». Изучение фразеологии данного типа позволит сделать вывод о сущностных характеристиках медиаречи, медиасубъектов, характере их отношений с аудиторией.

© Никитина Т. Г., 2016 

[БАС] Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. (Большой академический словарь). М.-Л., 1948-1965.

Блинова О. И., Мартынова С. Э., Юрина Е. А. Словарь образных слов и выражений народного говора / Под ред. О. И. Блиновой. Томск, 2001. 

Бойцов С. А. Устойчивые сравнения в брянских говорах. Дис. … канд. филол. наук. Л., 1986.

Грачев М. А. Словарь тысячелетнего русского арго. М., 2003. 

Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1957. 

Деловой мир. URL: http://delovoymir.biz/ru/biznes_statyi/tag/sarafannoe-radio 

Загадочки. URL: http://zagadochki.ru

Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. М., 1996. 

[МЖРФ] Малые жанры русского фольклора / Сост. В. Н. Морохин. М., 1986. 

Мокиенко В. М. Новая русская фразеология. Opole, 2003. 

Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. М., 2008. 

Наймарк Е. В. Word of Mouth как инструмент бренд PR (2010) URL: http://lit-yaz.ru/marketing/2901/index.html

Никитина Т. Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. М., 2009. 

Русский start-up. URL: http://www.russtartup.ru/znaniya/businessarticles/sarafannoe-radio-kak-sposob-besplatnoj-reklamy.html#ixzz3xIrDGoCA

Сарафанное радио. URL: http://sarafannoeradio.ru/o-nas.html

Сарафанное радио. Вся Россия. URL: http://sa-ra.ru/

[СРГМ] Словарь русских говоров на территории Мордовской АССР. Т. 1-6. Саранск, 1978-2001.

[СРНГ] Словарь русских народных говоров. Вып. 1-48. Л.-СПб., 1965-2015. 

[Ф] Фразеологический словарь русского литературного языка XVIII-XX в. В 2 т. / Под ред А. И. Федорова. Новосибирск, 1991.

Word of Mouth. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/word-of-mouth

[BAS] Dictionary of the modern Russian literary Language. V. 1-17. (Big Academy dictionary). [Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka. T. 1-17. (Bol’shoj akademicheskij slovar’)]. Moscow-Leningrad, 1948-1965.

Blinova O. I., Martynova S. E., Yurina E. A. Dictionary of figurative Words and Expressions of a national Dialect / Ed. by O. I. Blinova [Slovar’ obraznyh slov i vyrazhenij narodnogo govora. Pod red. O. I. Blinovoj]. Tomsk, 2001. 

Business world [Delovoj mir]. URL: http://delovoymir.biz/ru/biznes_statyi/tag/sarafannoe-radio 

Bojtsov S. A. Comparative phraseological units in Bryansk Dialects. PhD thesis [Ustojchivye sravnenija v brjanskih govorah. Dis. … kand. filol. nauk.]. Leningrad, 1986.

Dal V. I. Proverbs of the Russian People [Poslovicy russkogo naroda]. Moscow, 1957. 

Grachev M. A. Dictionary of a thousand-year Russian Slang [Slovar’ tysjacheletnego russkogo argo]. Moscow, 2003. 

Gossip hotline [Sarafannoe radio.]. URL: http://sarafannoeradio.ru/o-nas.html

Gossip hotline. All Russia [Sarafannoe radio. Vsja Rossija]. URL: http://sa-ra.ru/

Mokienko V. M. New Russian Phraseology [Novaja russkaja frazeologija]. Opole, 2003. 

Mokienko V. M., Nikitina T. G. Big Dictionary of the Russian comparative phraseological units [Bol’shoj slovar’ russkih narodnyh sravnenij]. Moscow, 2008. 

[MZhRF] Small genres of the Russian Folklore / V. N. Morokhin [Malye zhanry russkogo fol’klora / Ed. by. V. N. Morohin]. Moscow, 1986. 

Naymark E. V. Word of Mouth as a Brand Tool of PR (2010) [Word of Mouth kak instrument brend PR]. URL: http://lit-yaz.ru/marketing/2901/index.html

Nikitina T. G. Youth slang. Explanatory dictionary [Molodezhnyj sleng. Tolkovyj slovar’]. Moscow, 2009. 

[F] Phraseological Dictionary of the Russian literary Language of the 18-20th Century. Vol. 1-2 / Ed. by A. I. Fedorov [Frazeologicheskij slovar’ russkogo literaturnogo jazyka XVIII-XX v. V 2 t. / Pod red. A. I. Fedorova]. Novosibirsk, 1991.

Russian start-up [Russkij start-up.]. URL: http://www.russtartup.ru/znaniya/businessarticles/sarafannoe-radio-kak-sposob-besplatnoj-reklamy.html#ixzz3xIrDGoCA

[SRGM] Dictionary of the Russian Dialects in the territory of Mordovian Autonomous Soviet Socialist Republic. Vol. 1-6. [Slovar’ russkih govorov na territorii Mordovskoj ASSR. T. 1-6]. Saransk, 1978-2001.

[SRNG] Dictionary of the Russian national Dialects. Vol. 1-48. [Slovar’ russkih narodnyh govorov. T. 1-48]. Leningrad-Saint-Petersburg, 1965-2015. 

The Riddles [Zagadochki]. URL: http://zagadochki.ru

Word of Mouth. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/word-of-mouth

Zimin V. I., Spirin A. S. Proverbs and Sayings of the Russian People [Poslovicy i pogovorki russkogo naroda]. Moscow, 1996.