Среда, Сентябрь 19Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

О ФРАЗЕОСХЕМАХ В ЗАГЛАВИЯХ ХОРВАТСКОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

В течение последних десятилетий заглавие привлекает серьезное внимание исследователей, как лингвистов, так и теоретиков художественной литературы. Все подчеркивают уникальное положение заглавия в тексте, причем именно из него исходит многообразие его функций. Большинство исследователей выделяет пять основных функций заглавия: номинативную, информативную и коммуникативную, разделительную, экспрессивно-апеллятивную и рекламную. В первой части настоящей работы приводятся примеры хорватских заглавий с трансформированными устойчивыми выражениями и прецедентными текстами, встречающимися в публицистике. Во второй части работы анализируются два крылатых выражения (Я мыслю, следовательно, существую; Пришел, увидел победил) с точки зрения проведенных видов трансформации в заглавиях. Для каждого из крылатых выражений даются и фразеосхемы, которые пополняются разными глаголами, в зависимости от содержания текста.

ON THE STRUCTURE, BASED ON SAYINGS, IN THE TITLES OF THE CROATIAN JOURNALISTIC DISCOURSE

In recent decades, newspaper titles have attracted the attention of researchers, as well as linguists and literary theorists. They all emphasize the unique position of titles in a text, basing their claim on the diversity of the functions of the title. Most researchers identify five basic functions of the title: nominative, informative and communicative, dividing, expressive – by means of which we address the reader, and advertising. The first part of the paper provides several Croatian newspaper titles with transformed expressions and precedent texts. In the second part of the paper two sayings (I think, therefore I am; I came, I saw, I conquered) are analysed in terms of the occurring types of transformation in the titles. The structure, based on those sayings, may be filled up with different verbs depending on the topic of a particular article. The paper presents a review of all possible structures.

Желька Финк, доктор филологических наук, профессор, Философский факультет Загребского университета

E-mail: zfink@ffzg.hr

Zheljka Fink, PhD, Full Professor, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb

E-mail: zfink@ffzg.hr

УДК 81 
ББК 81.2-3 
ГРНТИ 16.41.21 
КОД ВАК 10.02.04

Работа выполнена в рамках проекта Primjena frazeološke teorije u frazeografiji (№ 4054), который финансирует хорватский фонд Hrvatska zaklada za znanost

Постановка проблемы. В течение последних десятилетий заглавие привлекает значительное внимание исследователей как лингвистов, так и теоретиков художественной литературы. Все подчеркивают уникальное положение заглавия в тексте, причем именно из данного положения исходит многообразие его функций. Большинство исследователей выделяют пять основных функций заглавия: номинативную (заглавия обозначают, называют текст); информативную и коммуникативную (любое заглавие дает в большей или меньшей степени информацию о тексте); разделительную (заглавием выделяется текст из окружающего пространства); экспрессивно-апеллятивную (заглавие часто готовит читателя к восприятию текста, а экспрессивность выражается как языковыми, так и внеязыковыми средствами) и рекламную (заглавие привлекает внимание читателя). С. Д. Кржижановский пишет о заглавии как о свернутом тексте, для него книга — это развернутое до конца заглавие. И тут, конечно, возникает еще одна проблема, связанная с заглавием: проблема соотношения заглавия и текста, т.е. является ли заглавие самостоятельным текстом или оно представляет собой только элемент текста [см. Кржижановский 1931; Розенталь 1977; Веселова 1998; Samardžija 1984; Frančić, Hudeček, Mihaljević 2005; Hudeček 2006; Petriševac 2009].

Надо напомнить, что рекламная функция заглавия, особенно когда речь идет о периодической печати, является весьма важной. Заглавие должно быть составлено таким образом, чтобы оно могло, во-первых, привлечь внимание читателя, а во-вторых, информировать его об основной мысли, изложенной в статье. По словам хорватского лингвиста Йосипа Силича, заглавие, между прочим, и есть элемент, отличающий публицистический стиль от остальных функциональных стилей; от заглавий во многом зависит, будут ли вообще покупать газеты и журналы. Поэтому заглавия составляются таким образом, чтобы привлечь внимание потенциального покупателя прессы [Silić 2006: 89]. Когда Марина Катнич-Бакаршич пишет о сильной позиции текста, она на первом месте упоминает именно заглавие [Katnić-Bakaršić 2001: 268–269].

Методика анализа. Учитывая тот факт, что разные типы устойчивых выражений, малых жанров, прецедентных текстов обладают высокой эффектностью, выразительностью, экспрессивностью, не удивительно, что они нередко включаются в заглавия. Надо напомнить, что, хотя они иногда остаются в своей оригинальной форме, автор текста часто придает таким единицам дополнительный семантический оттенок, переосмысливает их, а в случае, когда для них характерной является образность, актуализируется и/или эксплицируется их образная основа. С другой стороны, упомянутые типы текста нередко трансформируются, причем происходит их структурно-семантическое преобразование. Такое преобразование может быть связано с изменением компонентного состава, изменением на морфологическом и синтаксическом уровне, а в качестве результата преобразования иногда возникают разные типы окказионализмов [Мокиенко 1980; Мелерович, Мокиенко 2005; Мокиенко 2012; Финк 2013; Fink 1997].

Важно напомнить, что автор, составляя заглавие, должен придерживаться следующего:

1. устойчивое выражение или прецедентный текст, содержащиеся в заглавии, должны быть известными среднему носителю языка, в данном случае носителю хорватского языка;

2. трансформация устойчивого выражения или прецедентного текста должна быть проведена таким образом, что связь с оригинальной формой остается ясной и что, прочитав заглавие, средний носитель языка поймет игру слов. Это значит, что трансформированная форма устойчивого выражения или прецедентного текста каким-то образом должна связать в сознании читателя оригинальную и трансформированную формы;

3. заглавие вообще, а особенно то, что содержит трансформированное устойчивое выражение или прецедентный текст, выполняет, как уже сказано, рекламную функцию, но при этом оно должно соответствовать содержанию последующего текста, а не быть самоцелью.

Для основной темы настоящей работы наиболее интересным является изменение компонентного состава разных типов устойчивых выражений и прецедентных текстов, поэтому сначала приводится несколько примеров заглавий из хорватской периодической печати, в которых будет показана субституция лексем в таких текстах.

Упомянем один случай трансформации фразеологизированного крылатого выражения biti ili ne biti — pitanje je sad (быть или не быть — вот в чем вопрос), которое нередко встречается в заглавиях в разных трансформированных формах: Smršavjeti ili ne, pitanje je sad (досл. Похудеть или нет — вот в чем вопрос; Živjeti zdravije, лето 2012). В тексте речь идет об избыточном весе и о его влиянии на физическое и психическое здоровье человека.

Пословицы также включаются в заглавия как в оригинальном, так и в трансформированном виде. На примере пословицы Čistoća je pola zdravlja (Чистота — половина здоровья) покажем, что иногда заменяется больше, чем один компонент, причем в данном случае происходит субституция двух существительных, являющихся носителями значения самой пословицы: Iznenađenje je pola uspjeha (досл. Сюрприз  — половина успеха; Gloria, март 2013). В статье пишут о блюдах к пасхальному столу, который должен быть богатым и красивым, несмотря на возможные денежные проблемы.

Рассмотрим теперь трансформированное название известного фильма Diskretni šarm buržoazije (Скромное обаяние буржуазии, 1972 г.) испанского и мексиканского кинорежиссера Луиса Бунюэля: Diskretni šarm make-upa (досл. Скромное обаяние макияжа; Gloria IN, 6 декабря 2008). В статье рекламируются коричневатые тона теней для глаз и нежные тона блеска для губ.

Название цикла романов Марселя Пруста U potrazi za izgubljenim vremenom (В поисках утраченного времени) нашло свое отражение в заглавии U potrazi za izgubljenim volumenom (досл. В поисках утраченного объема; Gloria, 7 апреля 2011). В статье объясняется употребление филлеров, с помощью которых щеки становятся более пухлыми, корректируются губы, заполняются морщины и складки и т.д.

Приводится еще рефрен, завершающий каждую строфу известной хорватской песни Sedamnaestogodišnjoj (Семнадцатилетней) — 17 ti je godina tek (досл. тебе лишь только 17 лет), который, несмотря на то, что песня написана в 1969 г., знает любой средний носитель хорватского языка. Основной идеей песни и рефрена является мысль, что не стоит печалиться из-за любви, что жизнь впереди, что надо немного подождать и настоящая любовь придёт. В противовес этому в заглавии интервью, содержащем трансформированную форму рефрена, журналист, перифразируя исполненные оптимизмом слова актера Роберта де Ниро, озаглавливает статью следующим образом: 70 mi je godina tek (досл. Мне лишь только 70 лет; Super Mila, 21 августа 2013). В данной форме меняется не только числительное, определяющее возраст, но и адресат.

Главная часть работы относится к двум крылатым выражениям, довольно часто встречающимся в заглавиях.

Анализ материала. Часть 1.

Mislim, dakle postojim (jesam)

Хотя и раньше ученые отождествляли мысль с бытием, крылатое выражение Я мыслю, следовательно (значит), существую чаще всего связывается с французским философом Рене Декартом. В текстах оно цитируется также по-латыни — Cogito ergo sum. В хорватском языке помимо второго глагола postojati (‘существовать’) употребляется и форма настоящего времени глагола biti (‘быть’). Выражение употребляется, когда подчеркивается, что основой жизни человека является мыслительная деятельность.

В публицистике это выражение иногда употребляется в оригинальной форме. Приведем пример названия акции, относящейся к защите в Интернете и к безопасному Интернету:

Zaštita na internetu. Dan sigurnijeg interneta 2015. Mislim, dakle jesam. (досл. Защита в Интернете. День безопасного Интернета 2015. Мыслю, следовательно, существую. os-pberislavic-trogir.skole.hr /rusulice/mislim_dakle_jesam; дата обращения — 5.3.2016)

С другой стороны, когда речь идет о трансформации данного выражения в заглавиях, можно говорить о трех типах.

Первый тип заглавий предполагает субституцию первого глагола.

Volim — dakle postojim. (досл. Люблю, следовательно, существую. www.svjetloradnici.com/2013/01/ 15/volim-dakle-postojim/; дата обращения — 5.3.2016). В тексте подчеркивается большое значение любви в жизни человека. Автор текста считает, что только энергия любви делает нас действительно счастливыми.

Smijem se, dakle postojim. (досл. Смеюсь, следовательно, существую. www.autograf.hr/smijem-se-dakle-postojim; дата обращения — 5.3.2016). Хотя смех является неизбежным элементом жизни любого человека (смеется только человек — homo ridens), для большинства людей, верующих и неверующих, священные книги не связываются с юмором. Несмотря на этот факт, в статье даются примеры, в которых смех и юмор в том или ином виде становятся неотъемлемой частью священного текста. А во второй части данной статьи автор пишет рецензию на книгу комиксов, опубликованную в 2015 г., под названием Fratri bosanski u stripu. Na svoj račun — na svoj način (Монахи боснийские в комиксах. На свой счет — на свой лад). В комиксах показано, что смех и юмор представляют собой весьма важный элемент в жизни монахов, а основной идеей данной книги является — Rideo ergo sum (Смеюсь, следовательно, существую).

Ne peglam, dakle postojim. (досл. Не глажу, следовательно, существую. www.geravodeli.com/ne-peglam-dakle-postojim/; дата обращения — 5.3.2016). Статья написана женщиной, которая не без юмора объясняет, что пять лет она старалась быть идеальной матерью и домашней хозяйкой, и только после пяти лет начала думать о том, как лучше организовать свою жизнь с тремя детьми. В тексте она делится своим опытом и перечисляет двенадцать, условно говоря, правил, которых теперь придерживается и благодаря которым ее жизнь стала легче. Одно из правил, относящееся к глажке белья, упоминается в заглавии.

Studiram, dakle postojim. (досл. Учусь в университете, следовательно, существую. www.matica.hr/ vijenac/172/Studiram, %20dakle,%20 postojim/; дата обращения — 7.3.2016). Тема текста относится к американским вузам, к учебе и к образу жизни, который ведут студенты.

Putujem, dakle jesam. (досл. Путешествую, следовательно, существую. https://www.facebook.com/ putujemdaklejesam/; дата обращения — 8.3.2016). Цель статьи — познакомить читателя с лучшими книгами в жанре «путевые заметки».

Navijam, dakle jesam. (досл. Болею, следовательно, существую. www.nogometplus.net/ nogometplusnet/…/Navijam-dakle-jesam.aspx; дата обращения — 5.3.2016). В статье описывается образ жизни футбольных болельщиков, говорится о чувствах, испытываемых ими на трибуне стадиона, о переживаниях и об их отношении к футбольному клубу и к команде.

Второй тип заглавий предполагает субституцию второго глагола.

Mislim, dakle ne znam. (досл. Мыслю, следовательно, не знаю. Zarez. 152. 27.4.2005). Речь идет о заглавии рецензии на сборник трудов Эпистемология: Введение в теории знания (под ред. Дж. Греко и Е. Соса; перевод на хорватский язык Н. Дужанец, Б. Микулич, О. Стрпич, Д. Телечан. Загреб, 2004).

Mislim, dakle fotkam. (досл. Мыслю, следовательно, фоткаю. www.mojosijek.hr/nagradni-foto-natjecaj-mislim-dakle…/30140.html; дата обращения — 5.3.2016). Это — заглавие статьи, в которой пишут о конкурсе фотографий для молодых фотографов (от 15 до 30 лет), организованном в августе 2015 г. в рамках Международного дня молодежи в г. Осиек. Именно поэтому употреблена жаргонная форма глагола fotografirati fotkati.

Mislim, dakle kuham. (досл. Мыслю, следовательно, готовлю. www.poslovni.hr/after5/mislim-dakle-kuham-170256; дата обращения — 5.3.2016). В своей книге Зажечь огонь. Как кулинария сделала нас людьми (Catching Fire — How Cooking Made us Human) Ричард Рэнгам (Richard Wrangham) доказывает, что пища, приготовленная на огне, способствует развитию мозга и что благодаря огню появились остальные продукты культуры, включая язык. В статье коротко излагается теория П. Рэнгама.

Наконец, третий тип трансформации, при которой происходит замена обоих глаголов.

Jedem, dakle mršavim. (досл. Ем, следовательно, худею. https://www.vbz.hr/…/montignac-michel-jedem-dakle-mrsavim—novo-pr…; дата обращения — 6.3.2016). В статье говорится о новом, дополненном издании книги Jedem, dakle mršavim Мишеля Монтиньяка, популярного диетолога и выдающегося исследователя в области питания.

Učim, dakle (ne)pamtim. (досл. Занимаюсь, следовательно, (не)запоминаю. coolklub.com/ucim-dakle-nepamtim-evo-4-cool-strategije-za-bolje-ucenje/; дата обращения — 6.3.2016). Статья интересуется проблемой тренировки мозга, развития памяти и скорости мышления. В ней предлагаются четыре стратегии для лучшего усвоения знаний.

Упомянем еще один рекламный текст. Хотя это особый вид текста, который обычно не считают публицистическим, но он имеет по крайней мере одну общую функцию с заглавием — рекламную функцию.

Kupujem, dakle putujem. (досл. Покупаю, следовательно, путешествую). Кредитная карточка хорватской авиакомпании Croatia Airlines и компании American Express рекламируется следующим образом: в узнаваемую структуру крылатого выражения включаются два новых глагола. Глагол kupovati (‘покупать’) предполагает оплату покупки картой American Express, после чего покупатель получает бонусные мили, которые впоследствии обменивает на билеты, и таким образом образуется связь с путешествием.

Выводы. Значит, когда речь идет о трансформированном крылатом выражении Mislim, dakle postojim (jesam), подтверждаются три вида трансформации. В первых двух происходит субституция одного глагола, в то время как в третьем заменяются оба глагола. Таким образом получаются следующие фразеосхемы [Menac 2007]:
1. x, dakle postojim (jesam) (x, следовательно, существую);
2. mislim, dakle x (мыслю, следовательно, x);
3. x, dakle y (x, следовательно, y).

Во всех трех случаях в тексте сохраняется слово dakle со значением следствия, результата. Надо напомнить, что в приведенных текстах форма глаголов соответствует оригинальной — это форма первого лица единственного числа настоящего времени. Кроме того, в оригинальной форме крылатого выражения, с одной стороны, ясен параллелизм между двумя глаголами, а с другой ‑ видно, что действие второго глагола до определенной степени обусловлено действием первого. Данный факт подтверждается и в заглавиях, и в тексте рекламы, в которых употреблена трансформированная форма выражения.

Анализ материала. Часть 2.

Dođoh, vidjeh, pobijedih

Это слова Юлия Цезаря, которыми он известил своего друга Аминтия в Риме о победе над понтийским царем Фарнаком при Зеле в 47 г. до н. э. Выражение часто цитируется и по-латыни: Veni, vidi, vici (Пришел, увидел, победил). Оно употребляется в случаях, когда дается характеристика быстрого, решительного и успешного выполнения какого-либо дела.

Надо напомнить, что в данном выражении на хорватском языке употребляется форма аориста (прошедшее время, обозначающее недлительное действие, полностью отнесенное к прошлому), причем данная форма прошедшего времени в современном хорватском языке (особенно разговорном) встречается редко. Она в основном заменяется перфектом (прошедшим временем, обозначающим действие, полностью осуществившееся в прошлом, до момента речи, причем результат этого действия длится в настоящем) глаголов совершенного вида.

Здесь, как и в первом случае, крылатое выражение в заглавии встречается в оригинальной форме.

Dođoh, vidjeh, pobijedih: zaprosio pratnju i otišao s novcem za Novsku. (досл. Пришел, увидел, победил: сделал предложение девушке и с деньгами уехал в г. Новска. vijestigorila.jutarnji.hr/…/trenutak_istine _zidar_josip_kasmiler_zaprosio_pratnju_pred; дата обращения — 5.3.2016). Речь идет о молодом человеке, который в телепередаче за свои ответы получил определенную сумму денег. После выступления он подошел к своей девушке, сидящей в публике, и сделал ей предложение.

Когда речь идет о трансформированной форме, в тексте заглавий подтверждаются три случая.

Первый включает субституцию третьего глагола. Это относится к глаголу, указывающему на какой-либо результат действия.

DOĐOH, VIDJEH… Hmmm… ODOH..! (досл. Пришел, увидел … гм… ушел..! (Форма аориста не имеет категории рода. В дословном переводе на русский язык оставлена форма мужского рода, чтобы ясна была связь с крылатым выражением); blog.dnevnik.hr/studentskizivot/2007/02/ 1622227645/dooh-vidjehhmmmodoh.html; дата обращения — 5.3.2016). В статье студентка пишет о письменном экзамене, к которому она не подготовилась. Она пришла, прочитала вопросы, написала два-три предложения и — ушла. В тексте отрицается результат действия; то, из-за чего студентка пришла, не осуществилось.

Dođoh, vidjeh, ukradoh. (досл. Пришел, увидел, украл. www.matica.hr/vijenac/239/ Dođoh,%20vidjeh,%20ukradoh/; дата обращения — 6.3.2016). Журналисты проверяли, качественной ли является система защиты товаров от краж в универмагах. Поэтому они заходили в универмаги, и им удавалось унести оттуда разные предметы.

Dođoh, vidjeh. Vraćam se. (Пришел, увидел. Вернусь. https://cvjecarnicatnt.wordpress.com/ 2015/06/03/dodoh-vidjeh-vracam-se/; дата обращения — 6.3.2016). Автор текста приехал в Ирландию работать шофером. Он сразу начал собирать разные документы, но через некоторое время стало ясно, что он не сможет получить все нужные бумаги, и он решил вернуться в Хорватию. Значит, здесь полностью меняется результат, который читатель ожидает. В тексте не только произошла субституция глагола, но изменилось и его глагольное время. Вместо аориста употреблено настоящее время глагола совершенного вида, относящееся к ближайшему будущему. Изменение времени третьего глагола полностью соответствует содержанию текста (хотя речь идет не о заглавии, упомянем и два слогана, которые составили выпускники средней школы из г. Осиек и г. Бели Манастир: Dođoh, vidjeh, jedva prođoh (досл. Пришел, увидел, еле закончил школу) и Dođoh, vidjeh, jedva preživjeh (досл. Пришел, увидел, еле остался в живых)).

Второй случай относится к замене второго глагола. Он относится не к результату действия, а к самому действию, следующему за первой фазой — фазой появления где-либо.

Veni, canti, vici! (досл. Dođoh, otpjevah, pobijedih! Пришел, спел, победил! https://it-it.facebook.com/AdAdriaticum/posts/ 678691952153744; дата обращения — 6.3.2016). В тексте, который сначала приводится по-латыни, заменен второй глагол, обозначающий основное действие; в данном случае речь идет о пении. Хор «Lipa» из г. Осиек победил на 7 Международном фестивале, который состоялся в декабре 2013 г. в Риме.

В третьем случае заменяются все три глагола.

Такая субституция подтверждается в двух рекламных текстах, в которых употреблены одни и те же глаголы, но в разной форме. Первый текст содержит три глагола в первом лице единственного числа настоящего времени. Значит, в тексте нет аориста:

Snimam, surfam, dijelim. (досл. Фотографирую, сижу в интернете, отправляю другим). В отличие от этого, в другом рекламном тексте глаголы имеют форму второго лица множественного числа повелительного наклонения:

Snimajte, surfajte, dijelite. (досл. Фотографируйте, сидите в интернете, отправляйте другим). Сразу видна разница между двумя текстами. Если в первом тексте констатируется, чем лицо занимается, то во втором предлагается, чем надо было бы заняться. Но в обоих случаях меняется основная глагольная форма, характерная для оригинального текста крылатого выражения. Значит, остается только основная структура — употребление трех глаголов в одинаковой форме, причем первый глагол указывает на начало самого действия, второй — на основное действие, а третий — на результат, исходящий из самого действия.

Выводы. Как видно из приведенных примеров заглавий, включающих трансформированную форму крылатого выражения Пришел, увидел, победил, замена первого глагола отсутствует, т.е. не найдено такого случая. Наиболее часто наблюдаются заглавия, в которых заменяется третий глагол. Если сравнить с оригинальной формой выражения, то можно заметить, что происходит замена результата действия. В случае, когда происходит субституция второго глагола, меняется основное действие.

И здесь образуются следующие фразеосхемы:
1. dođoh, vidjeh, x (пришел, увидел, x);
2. dođoh, x, pobijedih (пришел, x, победил);
3. x, y, z.

Важно также напомнить, что во всех приведенных трансформированных формах обоих крылатых выражений сама трансформация, т.е. замена компонента, обусловлена содержанием текста, что является весьма важным.

© Желька Финк, 2016

Веселова Н. А. Заглавие литературно-художественного текста. Онтология и поэтика: Авторефер. дисс. … канд. филол. наук. Тверь, 1998.

Кржижановский С. Д. Поэтика заглавий. Москва, 1931.

Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Москва, 2005.

Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Москва, 1980.

Мокиенко В. М. Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского, серия «Филология. Социальные коммуникации». Симферополь, 2012. Т. 25(64). № 2(1). С. 100‑109.

Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. Москва, 1977.

Финк Ж. Невыносимая легкость рекламирования (о двух слоганах, источником которых является художественная литература) // Язык как система и деятельность–4, Ростов-на-Дону, 2013. С. 280‑283.

Fink Ž. Frazeološke igre u reklamama ili misli li četkica za zube svojom glavom. // Zbornik Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku „Tekst i diskurs“. Zagreb, 1997. S. 325–331.

Frančić A., Hudeček L., Mihaljević M. Normativnost i višefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku. Zagreb, 2005.

Hudeček L. Jezične značajke novinskih naslova // Zbornik Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku „Jezik i mediji — jedan jezik : više svjetova“. Zagreb–Split, 2006. S. 297–303.

Katnić-Bakaršić M. Stilistika. Sarajevo, 2001.

Menac A. Hrvatska frazeologija. Zagreb, 2007.

Petriševac D. Obilježja novinskih naslova. // Hrvatistika. Osijek, 2009. Br. 3. S. 31‑38.

Samardžija M. Leksičkostatistička analiza naslovne stranice tjednika „Danas“. // Jezik, časopis za kulturu hrvatskoga književnog jezika. Zagreb, 1984. God. 31. Br. 3. S. 65‑73.

Silić J. Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika. Zagreb, 2006.

Fink Zh. The Unbearable Lightness of Advertising (Two Slogans Originating from Literature) [Nevynosimaja legkost’ reklamirovanija (o dvuh sloganah, istochnikom kotoryh javljaetsja hudozhestvennaja literatura]. Jazyk kak sistema i dejatel’nost’–4 — Language as a System and Activity–4. Rostov-na Donu, 2013. P. 280–283. 

Fink Zh. Phraseological Playing in Advertising or Does the Toothbrush Use Its Head? [Frazeoloshke igre u reklamama ili misli li chetkica za zube svojom glavom?]. Zbornik Hrvatskoga drushtva za primijenjenu lingvistiku “Tekst i diskurs“ –Proceedings of the Croatian Applied Linguistics Society “Text and Discourse”. Zagreb, 1997. P. 325–331.

Franchich A., Hudechek L., Mihaljevich M. Norms and Functional Styles in the Croatian Language [Normativnost i vishefunktsionalnost u hrvatskome standardnom jeziku]. Zagreb. 2005.

Hudechek L. Language Characteristics of Newspaper Titles [Jezichne znachajke novinskih naslova]. Zbornik Hrvatskoga drushtva za primijenjenu lingvistiku „Jezik i mediji — jedan jezik: više svjetova“ — Proceedings of the Croatian Applied Linguistics Society “Language and the Media — One Language : Many Worlds”. Zagreb — Split, 2006. P. 297–303.

Katnich-Bakarshich M. Stylistics [Stilistika]. Sarajevo, 2001.

Krzhizhanovsky S. D. A Poetics of Titles [Poetika zaglavij]. Moskva, 1931.

Melerovich A. M., Mokienko V. M. Idioms in Russian Speech [Frazeologizmy v russkoj rechi]. Moskva, 2005.

Menac A. Croatian Phraseology [Hrvatska frazeologija]. Zagreb, 2007.

Mokienko V. M. Slavonic Phraseology [Slavjanskaja frazeologija]. Moskva, 1980.

Mokienko V. M. Phraseology and Language Game: Dynamics Form and Meaning [Frazeologija i jazykovaja igra: dinamika formy i smysla]. Uchenye zapiski Tavricheskogo nacional’nogo universiteta imeni V. I. Vernadskogo, serija „Filologija. Social’nye kommunikacii“ — Scientific Notes of V. I. Vernadsky Taurida National University. Series: Philology. Social Communications. Simferopol, 2012. Vol. 25(64). № 2(1). P. 100–109.

Petrishevac D. The Characteristics of Newspaper Titles [Obiljezhja novinskih naslova]. Hrvatistika — Croatian Studies, 3. Osijek, 2009. P. 31–38.

Rozental’ D. E. Russian Stylistics [Prakticheskaja stilistika russkogo jazyka]. Moskva, 1977.

Samardzhija M. Lexical and statistical analysis of front-pages of the weekly magazine “Danas (Today)” [Leksichkostatistichka analiza naslovne stranice tjednika „Danas“]. Jezik, chasopis za kulturu hrvatskoga knjizhevnog jezika — Language, Croatian linguistic periodicals. 31, 3. Zagreb, 1984. P. 65–73.

Silich J. Functional styles of the Croatian language [Funktsionalni stilovi hrvatskoga jezika]. Zagreb. 2006.

Veselova N. A. The Title of a Literary Text. Ontology and Poetics [Zaglavie literaturno-hudozhestvennogo teksta. Ontologija i poetika]. Diss. PhD. Tver, 1998.