Суббота, Май 25Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

О ФРАЗЕОСХЕМАХ В ЗАГЛАВИЯХ ХОРВАТСКОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

В течение последних десятилетий заглавие привлекает серьезное внимание исследователей, как лингвистов, так и теоретиков художественной литературы. Все подчеркивают уникальное положение заглавия в тексте, причем именно из него исходит многообразие его функций. Большинство исследователей выделяет пять основных функций заглавия: номинативную, информативную и коммуникативную, разделительную, экспрессивно-апеллятивную и рекламную. В первой части настоящей работы приводятся примеры хорватских заглавий с трансформированными устойчивыми выражениями и прецедентными текстами, встречающимися в публицистике. Во второй части работы анализируются два крылатых выражения (Я мыслю, следовательно, существую; Пришел, увидел победил) с точки зрения проведенных видов трансформации в заглавиях. Для каждого из крылатых выражений даются и фразеосхемы, которые пополняются разными глаголами, в зависимости от содержания текста.

ON THE STRUCTURE, BASED ON SAYINGS, IN THE TITLES OF THE CROATIAN JOURNALISTIC DISCOURSE

In recent decades, newspaper titles have attracted the attention of researchers, as well as linguists and literary theorists. They all emphasize the unique position of titles in a text, basing their claim on the diversity of the functions of the title. Most researchers identify five basic functions of the title: nominative, informative and communicative, dividing, expressive – by means of which we address the reader, and advertising. The first part of the paper provides several Croatian newspaper titles with transformed expressions and precedent texts. In the second part of the paper two sayings (I think, therefore I am; I came, I saw, I conquered) are analysed in terms of the occurring types of transformation in the titles. The structure, based on those sayings, may be filled up with different verbs depending on the topic of a particular article. The paper presents a review of all possible structures.

Желька Финк, доктор филологических наук, профессор, Философский факультет Загребского университета

E-mail: zfink@ffzg.hr

Zheljka Fink, PhD, Full Professor, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb

E-mail: zfink@ffzg.hr

Финк Ж. О фразеосхемах в заглавиях хорватского публицистического дискурса // Медиалингвистика. 2016. № 3 (13). С. 83–91. URL: https://medialing.ru/o-frazeoskhemah-v-zaglaviyah-horvatskogo-publicisticheskogo-diskursa/ (дата обращения: 25.05.2019).

Fink Zh. On the structure, based on sayings, in the titles of the Croatian journalistic discourse. Media Linguistics, 2016, No. 3 (13), pp. 83–91. Available at: https://medialing.ru/o-frazeoskhemah-v-zaglaviyah-horvatskogo-publicisticheskogo-diskursa/ (accessed: 25.05.2019). (In Russian)

УДК 81 
ББК 81.2-3 
ГРНТИ 16.41.21 
КОД ВАК 10.02.04

Рабо­та выпол­не­на в рам­ках про­ек­та Primjena frazeološke teorije u frazeografiji (№ 4054), кото­рый финан­си­ру­ет хор­ват­ский фонд Hrvatska zaklada za znanost

Поста­нов­ка про­бле­мы. В тече­ние послед­них деся­ти­ле­тий загла­вие при­вле­ка­ет зна­чи­тель­ное вни­ма­ние иссле­до­ва­те­лей как линг­ви­стов, так и тео­ре­ти­ков худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры. Все под­чер­ки­ва­ют уни­каль­ное поло­же­ние загла­вия в тек­сте, при­чем имен­но из дан­но­го поло­же­ния исхо­дит мно­го­об­ра­зие его функ­ций. Боль­шин­ство иссле­до­ва­те­лей выде­ля­ют пять основ­ных функ­ций загла­вия: номи­на­тив­ную (загла­вия обо­зна­ча­ют, назы­ва­ют текст); инфор­ма­тив­ную и ком­му­ни­ка­тив­ную (любое загла­вие дает в боль­шей или мень­шей сте­пе­ни инфор­ма­цию о тек­сте); раз­де­ли­тель­ную (загла­ви­ем выде­ля­ет­ся текст из окру­жа­ю­ще­го про­стран­ства); экс­прес­сив­но-апел­ля­тив­ную (загла­вие часто гото­вит чита­те­ля к вос­при­я­тию тек­ста, а экс­прес­сив­ность выра­жа­ет­ся как язы­ко­вы­ми, так и вне­язы­ко­вы­ми сред­ства­ми) и реклам­ную (загла­вие при­вле­ка­ет вни­ма­ние чита­те­ля). С. Д. Кржи­жа­нов­ский пишет о загла­вии как о свер­ну­том тек­сте, для него кни­га — это раз­вер­ну­тое до кон­ца загла­вие. И тут, конеч­но, воз­ни­ка­ет еще одна про­бле­ма, свя­зан­ная с загла­ви­ем: про­бле­ма соот­но­ше­ния загла­вия и тек­ста, т.е. явля­ет­ся ли загла­вие само­сто­я­тель­ным тек­стом или оно пред­став­ля­ет собой толь­ко эле­мент тек­ста [см. Кржи­жа­нов­ский 1931; Розен­таль 1977; Весе­ло­ва 1998; Samardžija 1984; Frančić, Hudeček, Mihaljević 2005; Hudeček 2006; Petriševac 2009].

Надо напом­нить, что реклам­ная функ­ция загла­вия, осо­бен­но когда речь идет о пери­о­ди­че­ской печа­ти, явля­ет­ся весь­ма важ­ной. Загла­вие долж­но быть состав­ле­но таким обра­зом, что­бы оно мог­ло, во-пер­вых, при­влечь вни­ма­ние чита­те­ля, а во-вто­рых, инфор­ми­ро­вать его об основ­ной мыс­ли, изло­жен­ной в ста­тье. По сло­вам хор­ват­ско­го линг­ви­ста Йоси­па Сили­ча, загла­вие, меж­ду про­чим, и есть эле­мент, отли­ча­ю­щий пуб­ли­ци­сти­че­ский стиль от осталь­ных функ­ци­о­наль­ных сти­лей; от загла­вий во мно­гом зави­сит, будут ли вооб­ще поку­пать газе­ты и жур­на­лы. Поэто­му загла­вия состав­ля­ют­ся таким обра­зом, что­бы при­влечь вни­ма­ние потен­ци­аль­но­го поку­па­те­ля прес­сы [Silić 2006: 89]. Когда Мари­на Кат­нич-Бакар­шич пишет о силь­ной пози­ции тек­ста, она на пер­вом месте упо­ми­на­ет имен­но загла­вие [Katnić-Bakaršić 2001: 268–269].

Мето­ди­ка ана­ли­за. Учи­ты­вая тот факт, что раз­ные типы устой­чи­вых выра­же­ний, малых жан­ров, пре­це­дент­ных тек­стов обла­да­ют высо­кой эффект­но­стью, выра­зи­тель­но­стью, экс­прес­сив­но­стью, не уди­ви­тель­но, что они неред­ко вклю­ча­ют­ся в загла­вия. Надо напом­нить, что, хотя они ино­гда оста­ют­ся в сво­ей ори­ги­наль­ной фор­ме, автор тек­ста часто при­да­ет таким еди­ни­цам допол­ни­тель­ный семан­ти­че­ский отте­нок, пере­осмыс­ли­ва­ет их, а в слу­чае, когда для них харак­тер­ной явля­ет­ся образ­ность, акту­а­ли­зи­ру­ет­ся и/или экс­пли­ци­ру­ет­ся их образ­ная осно­ва. С дру­гой сто­ро­ны, упо­мя­ну­тые типы тек­ста неред­ко транс­фор­ми­ру­ют­ся, при­чем про­ис­хо­дит их струк­тур­но-семан­ти­че­ское пре­об­ра­зо­ва­ние. Такое пре­об­ра­зо­ва­ние может быть свя­за­но с изме­не­ни­ем ком­по­нент­но­го соста­ва, изме­не­ни­ем на мор­фо­ло­ги­че­ском и син­так­си­че­ском уровне, а в каче­стве резуль­та­та пре­об­ра­зо­ва­ния ино­гда воз­ни­ка­ют раз­ные типы окка­зи­о­на­лиз­мов [Мок­и­ен­ко 1980; Меле­ро­вич, Мок­и­ен­ко 2005; Мок­и­ен­ко 2012; Финк 2013; Fink 1997].

Важ­но напом­нить, что автор, состав­ляя загла­вие, дол­жен при­дер­жи­вать­ся сле­ду­ю­ще­го:

1. устой­чи­вое выра­же­ние или пре­це­дент­ный текст, содер­жа­щи­е­ся в загла­вии, долж­ны быть извест­ны­ми сред­не­му носи­те­лю язы­ка, в дан­ном слу­чае носи­те­лю хор­ват­ско­го язы­ка;

2. транс­фор­ма­ция устой­чи­во­го выра­же­ния или пре­це­дент­но­го тек­ста долж­на быть про­ве­де­на таким обра­зом, что связь с ори­ги­наль­ной фор­мой оста­ет­ся ясной и что, про­чи­тав загла­вие, сред­ний носи­тель язы­ка пой­мет игру слов. Это зна­чит, что транс­фор­ми­ро­ван­ная фор­ма устой­чи­во­го выра­же­ния или пре­це­дент­но­го тек­ста каким-то обра­зом долж­на свя­зать в созна­нии чита­те­ля ори­ги­наль­ную и транс­фор­ми­ро­ван­ную фор­мы;

3. загла­вие вооб­ще, а осо­бен­но то, что содер­жит транс­фор­ми­ро­ван­ное устой­чи­вое выра­же­ние или пре­це­дент­ный текст, выпол­ня­ет, как уже ска­за­но, реклам­ную функ­цию, но при этом оно долж­но соот­вет­ство­вать содер­жа­нию после­ду­ю­ще­го тек­ста, а не быть само­це­лью.

Для основ­ной темы насто­я­щей рабо­ты наи­бо­лее инте­рес­ным явля­ет­ся изме­не­ние ком­по­нент­но­го соста­ва раз­ных типов устой­чи­вых выра­же­ний и пре­це­дент­ных тек­стов, поэто­му сна­ча­ла при­во­дит­ся несколь­ко при­ме­ров загла­вий из хор­ват­ской пери­о­ди­че­ской печа­ти, в кото­рых будет пока­за­на суб­сти­ту­ция лек­сем в таких текстах.

Упо­мя­нем один слу­чай транс­фор­ма­ции фра­зео­ло­ги­зи­ро­ван­но­го кры­ла­то­го выра­же­ния biti ili ne biti — pitanje je sad (быть или не быть — вот в чем вопрос), кото­рое неред­ко встре­ча­ет­ся в загла­ви­ях в раз­ных транс­фор­ми­ро­ван­ных фор­мах: Smršavjeti ili ne, pitanje je sad (досл. Поху­деть или нет — вот в чем вопрос; Živjeti zdravije, лето 2012). В тек­сте речь идет об избы­точ­ном весе и о его вли­я­нии на физи­че­ское и пси­хи­че­ское здо­ро­вье чело­ве­ка.

Посло­ви­цы так­же вклю­ча­ют­ся в загла­вия как в ори­ги­наль­ном, так и в транс­фор­ми­ро­ван­ном виде. На при­ме­ре посло­ви­цы Čistoća je pola zdravlja (Чисто­та — поло­ви­на здо­ро­вья) пока­жем, что ино­гда заме­ня­ет­ся боль­ше, чем один ком­по­нент, при­чем в дан­ном слу­чае про­ис­хо­дит суб­сти­ту­ция двух суще­стви­тель­ных, явля­ю­щих­ся носи­те­ля­ми зна­че­ния самой посло­ви­цы: Iznenađenje je pola uspjeha (досл. Сюр­приз — поло­ви­на успе­ха; Gloria, март 2013). В ста­тье пишут о блю­дах к пас­халь­но­му сто­лу, кото­рый дол­жен быть бога­тым и кра­си­вым, несмот­ря на воз­мож­ные денеж­ные про­бле­мы.

Рас­смот­рим теперь транс­фор­ми­ро­ван­ное назва­ние извест­но­го филь­ма Diskretni šarm buržoazije (Скром­ное оба­я­ние бур­жу­а­зии, 1972 г.) испан­ско­го и мек­си­кан­ско­го кино­ре­жис­се­ра Луи­са Буню­э­ля: Diskretni šarm make-upa (досл. Скром­ное оба­я­ние маки­я­жа; Gloria IN, 6 декаб­ря 2008). В ста­тье рекла­ми­ру­ют­ся корич­не­ва­тые тона теней для глаз и неж­ные тона блес­ка для губ.

Назва­ние цик­ла рома­нов Мар­се­ля Пру­ста U potrazi za izgubljenim vremenom (В поис­ках утра­чен­но­го вре­ме­ни) нашло свое отра­же­ние в загла­вии U potrazi za izgubljenim volumenom (досл. В поис­ках утра­чен­но­го объ­е­ма; Gloria, 7 апре­ля 2011). В ста­тье объ­яс­ня­ет­ся упо­треб­ле­ние фил­ле­ров, с помо­щью кото­рых щеки ста­но­вят­ся более пух­лы­ми, кор­рек­ти­ру­ют­ся губы, запол­ня­ют­ся мор­щи­ны и склад­ки и т.д.

При­во­дит­ся еще рефрен, завер­ша­ю­щий каж­дую стро­фу извест­ной хор­ват­ской пес­ни Sedamnaestogodišnjoj (Сем­на­дца­ти­лет­ней) — 17 ti je godina tek (досл. тебе лишь толь­ко 17 лет), кото­рый, несмот­ря на то, что пес­ня напи­са­на в 1969 г., зна­ет любой сред­ний носи­тель хор­ват­ско­го язы­ка. Основ­ной иде­ей пес­ни и рефре­на явля­ет­ся мысль, что не сто­ит печа­лить­ся из-за люб­ви, что жизнь впе­ре­ди, что надо немно­го подо­ждать и насто­я­щая любовь при­дёт. В про­ти­во­вес это­му в загла­вии интер­вью, содер­жа­щем транс­фор­ми­ро­ван­ную фор­му рефре­на, жур­на­лист, пери­фра­зи­руя испол­нен­ные опти­миз­мом сло­ва акте­ра Робер­та де Ниро, оза­глав­ли­ва­ет ста­тью сле­ду­ю­щим обра­зом: 70 mi je godina tek (досл. Мне лишь толь­ко 70 лет; Super Mila, 21 авгу­ста 2013). В дан­ной фор­ме меня­ет­ся не толь­ко чис­ли­тель­ное, опре­де­ля­ю­щее воз­раст, но и адре­сат.

Глав­ная часть рабо­ты отно­сит­ся к двум кры­ла­тым выра­же­ни­ям, доволь­но часто встре­ча­ю­щим­ся в загла­ви­ях.

Анализ материала. Часть 1.

Mislim, dakle postojim (jesam)

Хотя и рань­ше уче­ные отож­деств­ля­ли мысль с быти­ем, кры­ла­тое выра­же­ние Я мыс­лю, сле­до­ва­тель­но (зна­чит), суще­ствую чаще все­го свя­зы­ва­ет­ся с фран­цуз­ским фило­со­фом Рене Декар­том. В текстах оно цити­ру­ет­ся так­же по-латы­ни — Cogito ergo sum. В хор­ват­ском язы­ке поми­мо вто­ро­го гла­го­ла postojati (‘суще­ство­вать’) упо­треб­ля­ет­ся и фор­ма насто­я­ще­го вре­ме­ни гла­го­ла biti (‘быть’). Выра­же­ние упо­треб­ля­ет­ся, когда под­чер­ки­ва­ет­ся, что осно­вой жиз­ни чело­ве­ка явля­ет­ся мыс­ли­тель­ная дея­тель­ность.

В пуб­ли­ци­сти­ке это выра­же­ние ино­гда упо­треб­ля­ет­ся в ори­ги­наль­ной фор­ме. При­ве­дем при­мер назва­ния акции, отно­ся­щей­ся к защи­те в Интер­не­те и к без­опас­но­му Интер­не­ту:

Zaštita na internetu. Dan sigurnijeg interneta 2015. Mislim, dakle jesam. (досл. Защи­та в Интер­не­те. День без­опас­но­го Интер­не­та 2015. Мыс­лю, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую. os​-pberislavic​-trogir​.skole​.hr /rusulice/mislim_dakle_jesam; дата обра­ще­ния — 5.3.2016)

С дру­гой сто­ро­ны, когда речь идет о транс­фор­ма­ции дан­но­го выра­же­ния в загла­ви­ях, мож­но гово­рить о трех типах.

Пер­вый тип загла­вий пред­по­ла­га­ет суб­сти­ту­цию пер­во­го гла­го­ла.

Volim — dakle postojim. (досл. Люб­лю, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую. www​.svjetloradnici​.com/​2​0​1​3​/​01/ 15/volim-dakle-postojim/; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). В тек­сте под­чер­ки­ва­ет­ся боль­шое зна­че­ние люб­ви в жиз­ни чело­ве­ка. Автор тек­ста счи­та­ет, что толь­ко энер­гия люб­ви дела­ет нас дей­стви­тель­но счаст­ли­вы­ми.

Smijem se, dakle postojim. (досл. Сме­юсь, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую. www​.autograf​.hr/​s​m​i​j​e​m​-​s​e​-​d​a​k​l​e​-​p​o​s​t​o​jim; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). Хотя смех явля­ет­ся неиз­беж­ным эле­мен­том жиз­ни любо­го чело­ве­ка (сме­ет­ся толь­ко чело­век — homo ridens), для боль­шин­ства людей, веру­ю­щих и неве­ру­ю­щих, свя­щен­ные кни­ги не свя­зы­ва­ют­ся с юмо­ром. Несмот­ря на этот факт, в ста­тье дают­ся при­ме­ры, в кото­рых смех и юмор в том или ином виде ста­но­вят­ся неотъ­ем­ле­мой частью свя­щен­но­го тек­ста. А во вто­рой части дан­ной ста­тьи автор пишет рецен­зию на кни­гу комик­сов, опуб­ли­ко­ван­ную в 2015 г., под назва­ни­ем Fratri bosanski u stripu. Na svoj račun — na svoj način (Мона­хи бос­ний­ские в комик­сах. На свой счет — на свой лад). В комик­сах пока­за­но, что смех и юмор пред­став­ля­ют собой весь­ма важ­ный эле­мент в жиз­ни мона­хов, а основ­ной иде­ей дан­ной кни­ги явля­ет­ся — Rideo ergo sum (Сме­юсь, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую).

Ne peglam, dakle postojim. (досл. Не гла­жу, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую. www​.geravodeli​.com/​n​e​-​p​e​g​l​a​m​-​d​a​k​l​e​-​p​o​s​t​o​j​im/; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). Ста­тья напи­са­на жен­щи­ной, кото­рая не без юмо­ра объ­яс­ня­ет, что пять лет она ста­ра­лась быть иде­аль­ной мате­рью и домаш­ней хозяй­кой, и толь­ко после пяти лет нача­ла думать о том, как луч­ше орга­ни­зо­вать свою жизнь с тре­мя детьми. В тек­сте она делит­ся сво­им опы­том и пере­чис­ля­ет две­на­дцать, услов­но гово­ря, пра­вил, кото­рых теперь при­дер­жи­ва­ет­ся и бла­го­да­ря кото­рым ее жизнь ста­ла лег­че. Одно из пра­вил, отно­ся­ще­е­ся к глаж­ке белья, упо­ми­на­ет­ся в загла­вии.

Studiram, dakle postojim. (досл. Учусь в уни­вер­си­те­те, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую. www​.matica​.hr/ vijenac/172/Studiram, %20dakle,%20 postojim/; дата обра­ще­ния — 7.3.2016). Тема тек­ста отно­сит­ся к аме­ри­кан­ским вузам, к уче­бе и к обра­зу жиз­ни, кото­рый ведут сту­ден­ты.

Putujem, dakle jesam. (досл. Путе­ше­ствую, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую. https://​www​.facebook​.com/ putujemdaklejesam/; дата обра­ще­ния — 8.3.2016). Цель ста­тьи — позна­ко­мить чита­те­ля с луч­ши­ми кни­га­ми в жан­ре «путе­вые замет­ки».

Navijam, dakle jesam. (досл. Болею, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую. www​.nogometplus​.net/ nogometplusnet/…/Navijam-dakle-jesam.aspx; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). В ста­тье опи­сы­ва­ет­ся образ жиз­ни фут­боль­ных болель­щи­ков, гово­рит­ся о чув­ствах, испы­ты­ва­е­мых ими на три­буне ста­ди­о­на, о пере­жи­ва­ни­ях и об их отно­ше­нии к фут­боль­но­му клу­бу и к коман­де.

Вто­рой тип загла­вий пред­по­ла­га­ет суб­сти­ту­цию вто­ро­го гла­го­ла.

Mislim, dakle ne znam. (досл. Мыс­лю, сле­до­ва­тель­но, не знаю. Zarez. 152. 27.4.2005). Речь идет о загла­вии рецен­зии на сбор­ник тру­дов Эпи­сте­мо­ло­гия: Вве­де­ние в тео­рии зна­ния (под ред. Дж. Гре­ко и Е. Соса; пере­вод на хор­ват­ский язык Н. Дужа­нец, Б. Мику­лич, О. Стр­пич, Д. Теле­чан. Загреб, 2004).

Mislim, dakle fotkam. (досл. Мыс­лю, сле­до­ва­тель­но, фот­каю. www.mojosijek.hr/nagradni-foto-natjecaj-mislim-dakle…/30140.html; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). Это — загла­вие ста­тьи, в кото­рой пишут о кон­кур­се фото­гра­фий для моло­дых фото­гра­фов (от 15 до 30 лет), орга­ни­зо­ван­ном в авгу­сте 2015 г. в рам­ках Меж­ду­на­род­но­го дня моло­де­жи в г. Оси­ек. Имен­но поэто­му упо­треб­ле­на жар­гон­ная фор­ма гла­го­ла fotografirati fotkati.

Mislim, dakle kuham. (досл. Мыс­лю, сле­до­ва­тель­но, готов­лю. www​.poslovni​.hr/​a​f​t​e​r​5​/​m​i​s​l​i​m​-​d​a​k​l​e​-​k​u​h​a​m​-​1​7​0​256; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). В сво­ей кни­ге Зажечь огонь. Как кули­на­рия сде­ла­ла нас людь­ми (Catching Fire — How Cooking Made us Human) Ричард Рэн­гам (Richard Wrangham) дока­зы­ва­ет, что пища, при­го­тов­лен­ная на огне, спо­соб­ству­ет раз­ви­тию моз­га и что бла­го­да­ря огню появи­лись осталь­ные про­дук­ты куль­ту­ры, вклю­чая язык. В ста­тье корот­ко изла­га­ет­ся тео­рия П. Рэн­га­ма.

Нако­нец, тре­тий тип транс­фор­ма­ции, при кото­рой про­ис­хо­дит заме­на обо­их гла­го­лов.

Jedem, dakle mršavim. (досл. Ем, сле­до­ва­тель­но, худею. https://www.vbz.hr/…/montignac-michel-jedem-dakle-mrsavim–novo-pr…; дата обра­ще­ния — 6.3.2016). В ста­тье гово­рит­ся о новом, допол­нен­ном изда­нии кни­ги Jedem, dakle mršavim Мише­ля Мон­ти­нья­ка, попу­ляр­но­го дие­то­ло­га и выда­ю­ще­го­ся иссле­до­ва­те­ля в обла­сти пита­ния.

Učim, dakle (ne)pamtim. (досл. Зани­ма­юсь, сле­до­ва­тель­но, (не)запоминаю. coolklub​.com/​u​c​i​m​-​d​a​k​l​e​-​n​e​p​a​m​t​i​m​-​e​v​o​-​4​-​c​o​o​l​-​s​t​r​a​t​e​g​i​j​e​-​z​a​-​b​o​l​j​e​-​u​c​e​n​je/; дата обра­ще­ния — 6.3.2016). Ста­тья инте­ре­су­ет­ся про­бле­мой тре­ни­ров­ки моз­га, раз­ви­тия памя­ти и ско­ро­сти мыш­ле­ния. В ней пред­ла­га­ют­ся четы­ре стра­те­гии для луч­ше­го усво­е­ния зна­ний.

Упо­мя­нем еще один реклам­ный текст. Хотя это осо­бый вид тек­ста, кото­рый обыч­но не счи­та­ют пуб­ли­ци­сти­че­ским, но он име­ет по край­ней мере одну общую функ­цию с загла­ви­ем — реклам­ную функ­цию.

Kupujem, dakle putujem. (досл. Поку­паю, сле­до­ва­тель­но, путе­ше­ствую). Кре­дит­ная кар­точ­ка хор­ват­ской авиа­ком­па­нии Croatia Airlines и ком­па­нии American Express рекла­ми­ру­ет­ся сле­ду­ю­щим обра­зом: в узна­ва­е­мую струк­ту­ру кры­ла­то­го выра­же­ния вклю­ча­ют­ся два новых гла­го­ла. Гла­гол kupovati (‘поку­пать’) пред­по­ла­га­ет опла­ту покуп­ки кар­той American Express, после чего поку­па­тель полу­ча­ет бонус­ные мили, кото­рые впо­след­ствии обме­ни­ва­ет на биле­ты, и таким обра­зом обра­зу­ет­ся связь с путе­ше­стви­ем.

Выво­ды. Зна­чит, когда речь идет о транс­фор­ми­ро­ван­ном кры­ла­том выра­же­нии Mislim, dakle postojim (jesam), под­твер­жда­ют­ся три вида транс­фор­ма­ции. В пер­вых двух про­ис­хо­дит суб­сти­ту­ция одно­го гла­го­ла, в то вре­мя как в тре­тьем заме­ня­ют­ся оба гла­го­ла. Таким обра­зом полу­ча­ют­ся сле­ду­ю­щие фра­зео­схе­мы [Menac 2007]:
1. x, dakle postojim (jesam) (x, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую);
2. mislim, dakle x (мыс­лю, сле­до­ва­тель­но, x);
3. x, dakle y (x, сле­до­ва­тель­но, y).

Во всех трех слу­ча­ях в тек­сте сохра­ня­ет­ся сло­во dakle со зна­че­ни­ем след­ствия, резуль­та­та. Надо напом­нить, что в при­ве­ден­ных текстах фор­ма гла­го­лов соот­вет­ству­ет ори­ги­наль­ной — это фор­ма пер­во­го лица един­ствен­но­го чис­ла насто­я­ще­го вре­ме­ни. Кро­ме того, в ори­ги­наль­ной фор­ме кры­ла­то­го выра­же­ния, с одной сто­ро­ны, ясен парал­ле­лизм меж­ду дву­мя гла­го­ла­ми, а с дру­гой ‑ вид­но, что дей­ствие вто­ро­го гла­го­ла до опре­де­лен­ной сте­пе­ни обу­слов­ле­но дей­стви­ем пер­во­го. Дан­ный факт под­твер­жда­ет­ся и в загла­ви­ях, и в тек­сте рекла­мы, в кото­рых упо­треб­ле­на транс­фор­ми­ро­ван­ная фор­ма выра­же­ния.

Анализ материала. Часть 2.

Dođoh, vidjeh, pobijedih

Это сло­ва Юлия Цеза­ря, кото­ры­ми он изве­стил сво­е­го дру­га Амин­тия в Риме о побе­де над пон­тий­ским царем Фар­на­ком при Зеле в 47 г. до н. э. Выра­же­ние часто цити­ру­ет­ся и по-латы­ни: Veni, vidi, vici (При­шел, уви­дел, побе­дил). Оно упо­треб­ля­ет­ся в слу­ча­ях, когда дает­ся харак­те­ри­сти­ка быст­ро­го, реши­тель­но­го и успеш­но­го выпол­не­ния како­го-либо дела.

Надо напом­нить, что в дан­ном выра­же­нии на хор­ват­ском язы­ке упо­треб­ля­ет­ся фор­ма аори­ста (про­шед­шее вре­мя, обо­зна­ча­ю­щее недли­тель­ное дей­ствие, пол­но­стью отне­сен­ное к про­шло­му), при­чем дан­ная фор­ма про­шед­ше­го вре­ме­ни в совре­мен­ном хор­ват­ском язы­ке (осо­бен­но раз­го­вор­ном) встре­ча­ет­ся ред­ко. Она в основ­ном заме­ня­ет­ся пер­фек­том (про­шед­шим вре­ме­нем, обо­зна­ча­ю­щим дей­ствие, пол­но­стью осу­ще­ствив­ше­е­ся в про­шлом, до момен­та речи, при­чем резуль­тат это­го дей­ствия длит­ся в насто­я­щем) гла­го­лов совер­шен­но­го вида.

Здесь, как и в пер­вом слу­чае, кры­ла­тое выра­же­ние в загла­вии встре­ча­ет­ся в ори­ги­наль­ной фор­ме.

Dođoh, vidjeh, pobijedih: zaprosio pratnju i otišao s novcem za Novsku. (досл. При­шел, уви­дел, побе­дил: сде­лал пред­ло­же­ние девуш­ке и с день­га­ми уехал в г. Нов­ска. vijestigorila.jutarnji.hr/…/trenutak_istine _zidar_josip_kasmiler_zaprosio_pratnju_pred; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). Речь идет о моло­дом чело­ве­ке, кото­рый в теле­пе­ре­да­че за свои отве­ты полу­чил опре­де­лен­ную сум­му денег. После выступ­ле­ния он подо­шел к сво­ей девуш­ке, сидя­щей в пуб­ли­ке, и сде­лал ей пред­ло­же­ние.

Когда речь идет о транс­фор­ми­ро­ван­ной фор­ме, в тек­сте загла­вий под­твер­жда­ют­ся три слу­чая.

Пер­вый вклю­ча­ет суб­сти­ту­цию тре­тье­го гла­го­ла. Это отно­сит­ся к гла­го­лу, ука­зы­ва­ю­ще­му на какой-либо резуль­тат дей­ствия.

DOĐOH, VIDJEH… Hmmm… ODOH..! (досл. При­шел, уви­дел … гм… ушел..! (Фор­ма аори­ста не име­ет кате­го­рии рода. В дослов­ном пере­во­де на рус­ский язык остав­ле­на фор­ма муж­ско­го рода, что­бы ясна была связь с кры­ла­тым выра­же­ни­ем); blog​.dnevnik​.hr/​s​t​u​d​e​n​t​s​k​i​z​i​v​o​t​/​2​0​0​7​/​02/ 1622227645/dooh-vidjehhmmmodoh.html; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). В ста­тье сту­дент­ка пишет о пись­мен­ном экза­мене, к кото­ро­му она не под­го­то­ви­лась. Она при­шла, про­чи­та­ла вопро­сы, напи­са­ла два-три пред­ло­же­ния и — ушла. В тек­сте отри­ца­ет­ся резуль­тат дей­ствия; то, из-за чего сту­дент­ка при­шла, не осу­ще­стви­лось.

Dođoh, vidjeh, ukradoh. (досл. При­шел, уви­дел, украл. www​.matica​.hr/​v​i​j​e​n​a​c​/​2​39/ Dođoh,%20vidjeh,%20ukradoh/; дата обра­ще­ния — 6.3.2016). Жур­на­ли­сты про­ве­ря­ли, каче­ствен­ной ли явля­ет­ся систе­ма защи­ты това­ров от краж в уни­вер­ма­гах. Поэто­му они захо­ди­ли в уни­вер­ма­ги, и им уда­ва­лось уне­сти отту­да раз­ные пред­ме­ты.

Dođoh, vidjeh. Vraćam se. (При­шел, уви­дел. Вер­нусь. https://​cvjecarnicatnt​.wordpress​.com/ 2015/06/03/dodoh-vidjeh-vracam-se/; дата обра­ще­ния — 6.3.2016). Автор тек­ста при­е­хал в Ирлан­дию рабо­тать шофе­ром. Он сра­зу начал соби­рать раз­ные доку­мен­ты, но через неко­то­рое вре­мя ста­ло ясно, что он не смо­жет полу­чить все нуж­ные бума­ги, и он решил вер­нуть­ся в Хор­ва­тию. Зна­чит, здесь пол­но­стью меня­ет­ся резуль­тат, кото­рый чита­тель ожи­да­ет. В тек­сте не толь­ко про­изо­шла суб­сти­ту­ция гла­го­ла, но изме­ни­лось и его гла­голь­ное вре­мя. Вме­сто аори­ста упо­треб­ле­но насто­я­щее вре­мя гла­го­ла совер­шен­но­го вида, отно­ся­ще­е­ся к бли­жай­ше­му буду­ще­му. Изме­не­ние вре­ме­ни тре­тье­го гла­го­ла пол­но­стью соот­вет­ству­ет содер­жа­нию тек­ста (хотя речь идет не о загла­вии, упо­мя­нем и два сло­га­на, кото­рые соста­ви­ли выпуск­ни­ки сред­ней шко­лы из г. Оси­ек и г. Бели Мана­стир: Dođoh, vidjeh, jedva prođoh (досл. При­шел, уви­дел, еле закон­чил шко­лу) и Dođoh, vidjeh, jedva preživjeh (досл. При­шел, уви­дел, еле остал­ся в живых)).

Вто­рой слу­чай отно­сит­ся к замене вто­ро­го гла­го­ла. Он отно­сит­ся не к резуль­та­ту дей­ствия, а к само­му дей­ствию, сле­ду­ю­ще­му за пер­вой фазой — фазой появ­ле­ния где-либо.

Veni, canti, vici! (досл. Dođoh, otpjevah, pobijedih! При­шел, спел, побе­дил! https://​it​-it​.facebook​.com/​A​d​A​d​r​i​a​t​i​c​u​m​/​p​o​s​ts/ 678691952153744; дата обра­ще­ния — 6.3.2016). В тек­сте, кото­рый сна­ча­ла при­во­дит­ся по-латы­ни, заме­нен вто­рой гла­гол, обо­зна­ча­ю­щий основ­ное дей­ствие; в дан­ном слу­чае речь идет о пении. Хор «Lipa» из г. Оси­ек побе­дил на 7 Меж­ду­на­род­ном фести­ва­ле, кото­рый состо­ял­ся в декаб­ре 2013 г. в Риме.

В тре­тьем слу­чае заме­ня­ют­ся все три гла­го­ла.

Такая суб­сти­ту­ция под­твер­жда­ет­ся в двух реклам­ных текстах, в кото­рых упо­треб­ле­ны одни и те же гла­го­лы, но в раз­ной фор­ме. Пер­вый текст содер­жит три гла­го­ла в пер­вом лице един­ствен­но­го чис­ла насто­я­ще­го вре­ме­ни. Зна­чит, в тек­сте нет аори­ста:

Snimam, surfam, dijelim. (досл. Фото­гра­фи­рую, сижу в интер­не­те, отправ­ляю дру­гим). В отли­чие от это­го, в дру­гом реклам­ном тек­сте гла­го­лы име­ют фор­му вто­ро­го лица мно­же­ствен­но­го чис­ла пове­ли­тель­но­го накло­не­ния:

Snimajte, surfajte, dijelite. (досл. Фото­гра­фи­руй­те, сиди­те в интер­не­те, отправ­ляй­те дру­гим). Сра­зу вид­на раз­ни­ца меж­ду дву­мя тек­ста­ми. Если в пер­вом тек­сте кон­ста­ти­ру­ет­ся, чем лицо зани­ма­ет­ся, то во вто­ром пред­ла­га­ет­ся, чем надо было бы занять­ся. Но в обо­их слу­ча­ях меня­ет­ся основ­ная гла­голь­ная фор­ма, харак­тер­ная для ори­ги­наль­но­го тек­ста кры­ла­то­го выра­же­ния. Зна­чит, оста­ет­ся толь­ко основ­ная струк­ту­ра — упо­треб­ле­ние трех гла­го­лов в оди­на­ко­вой фор­ме, при­чем пер­вый гла­гол ука­зы­ва­ет на нача­ло само­го дей­ствия, вто­рой — на основ­ное дей­ствие, а тре­тий — на резуль­тат, исхо­дя­щий из само­го дей­ствия.

Выво­ды. Как вид­но из при­ве­ден­ных при­ме­ров загла­вий, вклю­ча­ю­щих транс­фор­ми­ро­ван­ную фор­му кры­ла­то­го выра­же­ния При­шел, уви­дел, побе­дил, заме­на пер­во­го гла­го­ла отсут­ству­ет, т.е. не най­де­но тако­го слу­чая. Наи­бо­лее часто наблю­да­ют­ся загла­вия, в кото­рых заме­ня­ет­ся тре­тий гла­гол. Если срав­нить с ори­ги­наль­ной фор­мой выра­же­ния, то мож­но заме­тить, что про­ис­хо­дит заме­на резуль­та­та дей­ствия. В слу­чае, когда про­ис­хо­дит суб­сти­ту­ция вто­ро­го гла­го­ла, меня­ет­ся основ­ное дей­ствие.

И здесь обра­зу­ют­ся сле­ду­ю­щие фра­зео­схе­мы:
1. dođoh, vidjeh, x (при­шел, уви­дел, x);
2. dođoh, x, pobijedih (при­шел, x, побе­дил);
3. x, y, z.

Важ­но так­же напом­нить, что во всех при­ве­ден­ных транс­фор­ми­ро­ван­ных фор­мах обо­их кры­ла­тых выра­же­ний сама транс­фор­ма­ция, т.е. заме­на ком­по­нен­та, обу­слов­ле­на содер­жа­ни­ем тек­ста, что явля­ет­ся весь­ма важ­ным.

© Жель­ка Финк, 2016

Веселова Н. А. Заглавие литературно-художественного текста. Онтология и поэтика: Авторефер. дисс. … канд. филол. наук. Тверь, 1998.

Кржижановский С. Д. Поэтика заглавий. Москва, 1931.

Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Москва, 2005.

Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Москва, 1980.

Мокиенко В. М. Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского, серия «Филология. Социальные коммуникации». Симферополь, 2012. Т. 25(64). № 2(1). С. 100‑109.

Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. Москва, 1977.

Финк Ж. Невыносимая легкость рекламирования (о двух слоганах, источником которых является художественная литература) // Язык как система и деятельность–4, Ростов-на-Дону, 2013. С. 280‑283.

Fink Ž. Frazeološke igre u reklamama ili misli li četkica za zube svojom glavom. // Zbornik Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku „Tekst i diskurs“. Zagreb, 1997. S. 325–331.

Frančić A., Hudeček L., Mihaljević M. Normativnost i višefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku. Zagreb, 2005.

Hudeček L. Jezične značajke novinskih naslova // Zbornik Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku „Jezik i mediji — jedan jezik : više svjetova“. Zagreb–Split, 2006. S. 297–303.

Katnić-Bakaršić M. Stilistika. Sarajevo, 2001.

Menac A. Hrvatska frazeologija. Zagreb, 2007.

Petriševac D. Obilježja novinskih naslova. // Hrvatistika. Osijek, 2009. Br. 3. S. 31‑38.

Samardžija M. Leksičkostatistička analiza naslovne stranice tjednika „Danas“. // Jezik, časopis za kulturu hrvatskoga književnog jezika. Zagreb, 1984. God. 31. Br. 3. S. 65‑73.

Silić J. Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika. Zagreb, 2006.

Fink Zh. The Unbearable Lightness of Advertising (Two Slogans Originating from Literature) [Nevynosimaja legkost’ reklamirovanija (o dvuh sloganah, istochnikom kotoryh javljaetsja hudozhestvennaja literatura]. Jazyk kak sistema i dejatel’nost’–4 — Language as a System and Activity–4. Rostov-na Donu, 2013. P. 280–283. 

Fink Zh. Phraseological Playing in Advertising or Does the Toothbrush Use Its Head? [Frazeoloshke igre u reklamama ili misli li chetkica za zube svojom glavom?]. Zbornik Hrvatskoga drushtva za primijenjenu lingvistiku “Tekst i diskurs“ –Proceedings of the Croatian Applied Linguistics Society “Text and Discourse”. Zagreb, 1997. P. 325–331.

Franchich A., Hudechek L., Mihaljevich M. Norms and Functional Styles in the Croatian Language [Normativnost i vishefunktsionalnost u hrvatskome standardnom jeziku]. Zagreb. 2005.

Hudechek L. Language Characteristics of Newspaper Titles [Jezichne znachajke novinskih naslova]. Zbornik Hrvatskoga drushtva za primijenjenu lingvistiku „Jezik i mediji — jedan jezik: više svjetova“ — Proceedings of the Croatian Applied Linguistics Society “Language and the Media — One Language : Many Worlds”. Zagreb — Split, 2006. P. 297–303.

Katnich-Bakarshich M. Stylistics [Stilistika]. Sarajevo, 2001.

Krzhizhanovsky S. D. A Poetics of Titles [Poetika zaglavij]. Moskva, 1931.

Melerovich A. M., Mokienko V. M. Idioms in Russian Speech [Frazeologizmy v russkoj rechi]. Moskva, 2005.

Menac A. Croatian Phraseology [Hrvatska frazeologija]. Zagreb, 2007.

Mokienko V. M. Slavonic Phraseology [Slavjanskaja frazeologija]. Moskva, 1980.

Mokienko V. M. Phraseology and Language Game: Dynamics Form and Meaning [Frazeologija i jazykovaja igra: dinamika formy i smysla]. Uchenye zapiski Tavricheskogo nacional’nogo universiteta imeni V. I. Vernadskogo, serija „Filologija. Social’nye kommunikacii“ — Scientific Notes of V. I. Vernadsky Taurida National University. Series: Philology. Social Communications. Simferopol, 2012. Vol. 25(64). № 2(1). P. 100–109.

Petrishevac D. The Characteristics of Newspaper Titles [Obiljezhja novinskih naslova]. Hrvatistika — Croatian Studies, 3. Osijek, 2009. P. 31–38.

Rozental’ D. E. Russian Stylistics [Prakticheskaja stilistika russkogo jazyka]. Moskva, 1977.

Samardzhija M. Lexical and statistical analysis of front-pages of the weekly magazine “Danas (Today)” [Leksichkostatistichka analiza naslovne stranice tjednika „Danas“]. Jezik, chasopis za kulturu hrvatskoga knjizhevnog jezika — Language, Croatian linguistic periodicals. 31, 3. Zagreb, 1984. P. 65–73.

Silich J. Functional styles of the Croatian language [Funktsionalni stilovi hrvatskoga jezika]. Zagreb. 2006.

Veselova N. A. The Title of a Literary Text. Ontology and Poetics [Zaglavie literaturno-hudozhestvennogo teksta. Ontologija i poetika]. Diss. PhD. Tver, 1998.