Четверг, 25 апреляИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ
Shadow

О ФРАЗЕОСХЕМАХ В ЗАГЛАВИЯХ ХОРВАТСКОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Рабо­та выпол­не­на в рам­ках про­ек­та Primjena frazeološke teorije u frazeografiji (№ 4054), кото­рый финан­си­ру­ет хор­ват­ский фонд Hrvatska zaklada za znanost

Поста­нов­ка про­бле­мы. В тече­ние послед­них деся­ти­ле­тий загла­вие при­вле­ка­ет зна­чи­тель­ное вни­ма­ние иссле­до­ва­те­лей как линг­ви­стов, так и тео­ре­ти­ков худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры. Все под­чер­ки­ва­ют уни­каль­ное поло­же­ние загла­вия в тек­сте, при­чем имен­но из дан­но­го поло­же­ния исхо­дит мно­го­об­ра­зие его функ­ций. Боль­шин­ство иссле­до­ва­те­лей выде­ля­ют пять основ­ных функ­ций загла­вия: номи­на­тив­ную (загла­вия обо­зна­ча­ют, назы­ва­ют текст); инфор­ма­тив­ную и ком­му­ни­ка­тив­ную (любое загла­вие дает в боль­шей или мень­шей сте­пе­ни инфор­ма­цию о тек­сте); раз­де­ли­тель­ную (загла­ви­ем выде­ля­ет­ся текст из окру­жа­ю­ще­го про­стран­ства); экс­прес­сив­но-апел­ля­тив­ную (загла­вие часто гото­вит чита­те­ля к вос­при­я­тию тек­ста, а экс­прес­сив­ность выра­жа­ет­ся как язы­ко­вы­ми, так и вне­язы­ко­вы­ми сред­ства­ми) и реклам­ную (загла­вие при­вле­ка­ет вни­ма­ние чита­те­ля). С. Д. Кржи­жа­нов­ский пишет о загла­вии как о свер­ну­том тек­сте, для него кни­га — это раз­вер­ну­тое до кон­ца загла­вие. И тут, конеч­но, воз­ни­ка­ет еще одна про­бле­ма, свя­зан­ная с загла­ви­ем: про­бле­ма соот­но­ше­ния загла­вия и тек­ста, т.е. явля­ет­ся ли загла­вие само­сто­я­тель­ным тек­стом или оно пред­став­ля­ет собой толь­ко эле­мент тек­ста [см. Кржи­жа­нов­ский 1931; Розен­таль 1977; Весе­ло­ва 1998; Samardžija 1984; Frančić, Hudeček, Mihaljević 2005; Hudeček 2006; Petriševac 2009].

Надо напом­нить, что реклам­ная функ­ция загла­вия, осо­бен­но когда речь идет о пери­о­ди­че­ской печа­ти, явля­ет­ся весь­ма важ­ной. Загла­вие долж­но быть состав­ле­но таким обра­зом, что­бы оно мог­ло, во-пер­вых, при­влечь вни­ма­ние чита­те­ля, а во-вто­рых, инфор­ми­ро­вать его об основ­ной мыс­ли, изло­жен­ной в ста­тье. По сло­вам хор­ват­ско­го линг­ви­ста Йоси­па Сили­ча, загла­вие, меж­ду про­чим, и есть эле­мент, отли­ча­ю­щий пуб­ли­ци­сти­че­ский стиль от осталь­ных функ­ци­о­наль­ных сти­лей; от загла­вий во мно­гом зави­сит, будут ли вооб­ще поку­пать газе­ты и жур­на­лы. Поэто­му загла­вия состав­ля­ют­ся таким обра­зом, что­бы при­влечь вни­ма­ние потен­ци­аль­но­го поку­па­те­ля прес­сы [Silić 2006: 89]. Когда Мари­на Кат­нич-Бакар­шич пишет о силь­ной пози­ции тек­ста, она на пер­вом месте упо­ми­на­ет имен­но загла­вие [Katnić-Bakaršić 2001: 268–269].

Мето­ди­ка ана­ли­за. Учи­ты­вая тот факт, что раз­ные типы устой­чи­вых выра­же­ний, малых жан­ров, пре­це­дент­ных тек­стов обла­да­ют высо­кой эффект­но­стью, выра­зи­тель­но­стью, экс­прес­сив­но­стью, не уди­ви­тель­но, что они неред­ко вклю­ча­ют­ся в загла­вия. Надо напом­нить, что, хотя они ино­гда оста­ют­ся в сво­ей ори­ги­наль­ной фор­ме, автор тек­ста часто при­да­ет таким еди­ни­цам допол­ни­тель­ный семан­ти­че­ский отте­нок, пере­осмыс­ли­ва­ет их, а в слу­чае, когда для них харак­тер­ной явля­ет­ся образ­ность, акту­а­ли­зи­ру­ет­ся и/или экс­пли­ци­ру­ет­ся их образ­ная осно­ва. С дру­гой сто­ро­ны, упо­мя­ну­тые типы тек­ста неред­ко транс­фор­ми­ру­ют­ся, при­чем про­ис­хо­дит их струк­тур­но-семан­ти­че­ское пре­об­ра­зо­ва­ние. Такое пре­об­ра­зо­ва­ние может быть свя­за­но с изме­не­ни­ем ком­по­нент­но­го соста­ва, изме­не­ни­ем на мор­фо­ло­ги­че­ском и син­так­си­че­ском уровне, а в каче­стве резуль­та­та пре­об­ра­зо­ва­ния ино­гда воз­ни­ка­ют раз­ные типы окка­зи­о­на­лиз­мов [Мок­и­ен­ко 1980; Меле­ро­вич, Мок­и­ен­ко 2005; Мок­и­ен­ко 2012; Финк 2013; Fink 1997].

Важ­но напом­нить, что автор, состав­ляя загла­вие, дол­жен при­дер­жи­вать­ся следующего:

1. устой­чи­вое выра­же­ние или пре­це­дент­ный текст, содер­жа­щи­е­ся в загла­вии, долж­ны быть извест­ны­ми сред­не­му носи­те­лю язы­ка, в дан­ном слу­чае носи­те­лю хор­ват­ско­го языка;

2. транс­фор­ма­ция устой­чи­во­го выра­же­ния или пре­це­дент­но­го тек­ста долж­на быть про­ве­де­на таким обра­зом, что связь с ори­ги­наль­ной фор­мой оста­ет­ся ясной и что, про­чи­тав загла­вие, сред­ний носи­тель язы­ка пой­мет игру слов. Это зна­чит, что транс­фор­ми­ро­ван­ная фор­ма устой­чи­во­го выра­же­ния или пре­це­дент­но­го тек­ста каким-то обра­зом долж­на свя­зать в созна­нии чита­те­ля ори­ги­наль­ную и транс­фор­ми­ро­ван­ную формы;

3. загла­вие вооб­ще, а осо­бен­но то, что содер­жит транс­фор­ми­ро­ван­ное устой­чи­вое выра­же­ние или пре­це­дент­ный текст, выпол­ня­ет, как уже ска­за­но, реклам­ную функ­цию, но при этом оно долж­но соот­вет­ство­вать содер­жа­нию после­ду­ю­ще­го тек­ста, а не быть самоцелью.

Для основ­ной темы насто­я­щей рабо­ты наи­бо­лее инте­рес­ным явля­ет­ся изме­не­ние ком­по­нент­но­го соста­ва раз­ных типов устой­чи­вых выра­же­ний и пре­це­дент­ных тек­стов, поэто­му сна­ча­ла при­во­дит­ся несколь­ко при­ме­ров загла­вий из хор­ват­ской пери­о­ди­че­ской печа­ти, в кото­рых будет пока­за­на суб­сти­ту­ция лек­сем в таких текстах.

Упо­мя­нем один слу­чай транс­фор­ма­ции фра­зео­ло­ги­зи­ро­ван­но­го кры­ла­то­го выра­же­ния biti ili ne biti — pitanje je sad (быть или не быть — вот в чем вопрос), кото­рое неред­ко встре­ча­ет­ся в загла­ви­ях в раз­ных транс­фор­ми­ро­ван­ных фор­мах: Smršavjeti ili ne, pitanje je sad (досл. Поху­деть или нет — вот в чем вопрос; Živjeti zdravije, лето 2012). В тек­сте речь идет об избы­точ­ном весе и о его вли­я­нии на физи­че­ское и пси­хи­че­ское здо­ро­вье человека.

Посло­ви­цы так­же вклю­ча­ют­ся в загла­вия как в ори­ги­наль­ном, так и в транс­фор­ми­ро­ван­ном виде. На при­ме­ре посло­ви­цы Čistoća je pola zdravlja (Чисто­та — поло­ви­на здо­ро­вья) пока­жем, что ино­гда заме­ня­ет­ся боль­ше, чем один ком­по­нент, при­чем в дан­ном слу­чае про­ис­хо­дит суб­сти­ту­ция двух суще­стви­тель­ных, явля­ю­щих­ся носи­те­ля­ми зна­че­ния самой посло­ви­цы: Iznenađenje je pola uspjeha (досл. Сюр­приз — поло­ви­на успе­ха; Gloria, март 2013). В ста­тье пишут о блю­дах к пас­халь­но­му сто­лу, кото­рый дол­жен быть бога­тым и кра­си­вым, несмот­ря на воз­мож­ные денеж­ные проблемы.

Рас­смот­рим теперь транс­фор­ми­ро­ван­ное назва­ние извест­но­го филь­ма Diskretni šarm buržoazije (Скром­ное оба­я­ние бур­жу­а­зии, 1972 г.) испан­ско­го и мек­си­кан­ско­го кино­ре­жис­се­ра Луи­са Буню­э­ля: Diskretni šarm make-upa (досл. Скром­ное оба­я­ние маки­я­жа; Gloria IN, 6 декаб­ря 2008). В ста­тье рекла­ми­ру­ют­ся корич­не­ва­тые тона теней для глаз и неж­ные тона блес­ка для губ.

Назва­ние цик­ла рома­нов Мар­се­ля Пру­ста U potrazi za izgubljenim vremenom (В поис­ках утра­чен­но­го вре­ме­ни) нашло свое отра­же­ние в загла­вии U potrazi za izgubljenim volumenom (досл. В поис­ках утра­чен­но­го объ­е­ма; Gloria, 7 апре­ля 2011). В ста­тье объ­яс­ня­ет­ся упо­треб­ле­ние фил­ле­ров, с помо­щью кото­рых щеки ста­но­вят­ся более пух­лы­ми, кор­рек­ти­ру­ют­ся губы, запол­ня­ют­ся мор­щи­ны и склад­ки и т.д.

При­во­дит­ся еще рефрен, завер­ша­ю­щий каж­дую стро­фу извест­ной хор­ват­ской пес­ни Sedamnaestogodišnjoj (Сем­на­дца­ти­лет­ней) — 17 ti je godina tek (досл. тебе лишь толь­ко 17 лет), кото­рый, несмот­ря на то, что пес­ня напи­са­на в 1969 г., зна­ет любой сред­ний носи­тель хор­ват­ско­го язы­ка. Основ­ной иде­ей пес­ни и рефре­на явля­ет­ся мысль, что не сто­ит печа­лить­ся из-за люб­ви, что жизнь впе­ре­ди, что надо немно­го подо­ждать и насто­я­щая любовь при­дёт. В про­ти­во­вес это­му в загла­вии интер­вью, содер­жа­щем транс­фор­ми­ро­ван­ную фор­му рефре­на, жур­на­лист, пери­фра­зи­руя испол­нен­ные опти­миз­мом сло­ва акте­ра Робер­та де Ниро, оза­глав­ли­ва­ет ста­тью сле­ду­ю­щим обра­зом: 70 mi je godina tek (досл. Мне лишь толь­ко 70 лет; Super Mila, 21 авгу­ста 2013). В дан­ной фор­ме меня­ет­ся не толь­ко чис­ли­тель­ное, опре­де­ля­ю­щее воз­раст, но и адресат.

Глав­ная часть рабо­ты отно­сит­ся к двум кры­ла­тым выра­же­ни­ям, доволь­но часто встре­ча­ю­щим­ся в заглавиях.

Анализ материала. Часть 1.

Mislim, dakle postojim (jesam)

Хотя и рань­ше уче­ные отож­деств­ля­ли мысль с быти­ем, кры­ла­тое выра­же­ние Я мыс­лю, сле­до­ва­тель­но (зна­чит), суще­ствую чаще все­го свя­зы­ва­ет­ся с фран­цуз­ским фило­со­фом Рене Декар­том. В текстах оно цити­ру­ет­ся так­же по-латы­ни — Cogito ergo sum. В хор­ват­ском язы­ке поми­мо вто­ро­го гла­го­ла postojati (‘суще­ство­вать’) упо­треб­ля­ет­ся и фор­ма насто­я­ще­го вре­ме­ни гла­го­ла biti (‘быть’). Выра­же­ние упо­треб­ля­ет­ся, когда под­чер­ки­ва­ет­ся, что осно­вой жиз­ни чело­ве­ка явля­ет­ся мыс­ли­тель­ная деятельность.

В пуб­ли­ци­сти­ке это выра­же­ние ино­гда упо­треб­ля­ет­ся в ори­ги­наль­ной фор­ме. При­ве­дем при­мер назва­ния акции, отно­ся­щей­ся к защи­те в Интер­не­те и к без­опас­но­му Интернету:

Zaštita na internetu. Dan sigurnijeg interneta 2015. Mislim, dakle jesam. (досл. Защи­та в Интер­не­те. День без­опас­но­го Интер­не­та 2015. Мыс­лю, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую. os​-pberislavic​-trogir​.skole​.hr /rusulice/mislim_dakle_jesam; дата обра­ще­ния — 5.3.2016)

С дру­гой сто­ро­ны, когда речь идет о транс­фор­ма­ции дан­но­го выра­же­ния в загла­ви­ях, мож­но гово­рить о трех типах.

Пер­вый тип загла­вий пред­по­ла­га­ет суб­сти­ту­цию пер­во­го гла­го­ла.

Volim — dakle postojim. (досл. Люб­лю, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую. www​.svjetloradnici​.com/​2​0​1​3​/​01/ 15/volim-dakle-postojim/; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). В тек­сте под­чер­ки­ва­ет­ся боль­шое зна­че­ние люб­ви в жиз­ни чело­ве­ка. Автор тек­ста счи­та­ет, что толь­ко энер­гия люб­ви дела­ет нас дей­стви­тель­но счастливыми.

Smijem se, dakle postojim. (досл. Сме­юсь, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую. www​.autograf​.hr/​s​m​i​j​e​m​-​s​e​-​d​a​k​l​e​-​p​o​s​t​o​jim; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). Хотя смех явля­ет­ся неиз­беж­ным эле­мен­том жиз­ни любо­го чело­ве­ка (сме­ет­ся толь­ко чело­век — homo ridens), для боль­шин­ства людей, веру­ю­щих и неве­ру­ю­щих, свя­щен­ные кни­ги не свя­зы­ва­ют­ся с юмо­ром. Несмот­ря на этот факт, в ста­тье дают­ся при­ме­ры, в кото­рых смех и юмор в том или ином виде ста­но­вят­ся неотъ­ем­ле­мой частью свя­щен­но­го тек­ста. А во вто­рой части дан­ной ста­тьи автор пишет рецен­зию на кни­гу комик­сов, опуб­ли­ко­ван­ную в 2015 г., под назва­ни­ем Fratri bosanski u stripu. Na svoj račun — na svoj način (Мона­хи бос­ний­ские в комик­сах. На свой счет — на свой лад). В комик­сах пока­за­но, что смех и юмор пред­став­ля­ют собой весь­ма важ­ный эле­мент в жиз­ни мона­хов, а основ­ной иде­ей дан­ной кни­ги явля­ет­ся — Rideo ergo sum (Сме­юсь, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую).

Ne peglam, dakle postojim. (досл. Не гла­жу, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую. www​.geravodeli​.com/​n​e​-​p​e​g​l​a​m​-​d​a​k​l​e​-​p​o​s​t​o​j​im/; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). Ста­тья напи­са­на жен­щи­ной, кото­рая не без юмо­ра объ­яс­ня­ет, что пять лет она ста­ра­лась быть иде­аль­ной мате­рью и домаш­ней хозяй­кой, и толь­ко после пяти лет нача­ла думать о том, как луч­ше орга­ни­зо­вать свою жизнь с тре­мя детьми. В тек­сте она делит­ся сво­им опы­том и пере­чис­ля­ет две­на­дцать, услов­но гово­ря, пра­вил, кото­рых теперь при­дер­жи­ва­ет­ся и бла­го­да­ря кото­рым ее жизнь ста­ла лег­че. Одно из пра­вил, отно­ся­ще­е­ся к глаж­ке белья, упо­ми­на­ет­ся в заглавии.

Studiram, dakle postojim. (досл. Учусь в уни­вер­си­те­те, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую. www​.matica​.hr/ vijenac/172/Studiram, %20dakle,%20 postojim/; дата обра­ще­ния — 7.3.2016). Тема тек­ста отно­сит­ся к аме­ри­кан­ским вузам, к уче­бе и к обра­зу жиз­ни, кото­рый ведут студенты.

Putujem, dakle jesam. (досл. Путе­ше­ствую, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую. https://​www​.facebook​.com/ putujemdaklejesam/; дата обра­ще­ния — 8.3.2016). Цель ста­тьи — позна­ко­мить чита­те­ля с луч­ши­ми кни­га­ми в жан­ре «путе­вые заметки».

Navijam, dakle jesam. (досл. Болею, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую. www​.nogometplus​.net/ nogometplusnet/…/Navijam-dakle-jesam.aspx; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). В ста­тье опи­сы­ва­ет­ся образ жиз­ни фут­боль­ных болель­щи­ков, гово­рит­ся о чув­ствах, испы­ты­ва­е­мых ими на три­буне ста­ди­о­на, о пере­жи­ва­ни­ях и об их отно­ше­нии к фут­боль­но­му клу­бу и к команде.

Вто­рой тип загла­вий пред­по­ла­га­ет суб­сти­ту­цию вто­ро­го гла­го­ла.

Mislim, dakle ne znam. (досл. Мыс­лю, сле­до­ва­тель­но, не знаю. Zarez. 152. 27.4.2005). Речь идет о загла­вии рецен­зии на сбор­ник тру­дов Эпи­сте­мо­ло­гия: Вве­де­ние в тео­рии зна­ния (под ред. Дж. Гре­ко и Е. Соса; пере­вод на хор­ват­ский язык Н. Дужа­нец, Б. Мику­лич, О. Стр­пич, Д. Теле­чан. Загреб, 2004).

Mislim, dakle fotkam. (досл. Мыс­лю, сле­до­ва­тель­но, фот­каю. www.mojosijek.hr/nagradni-foto-natjecaj-mislim-dakle…/30140.html; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). Это — загла­вие ста­тьи, в кото­рой пишут о кон­кур­се фото­гра­фий для моло­дых фото­гра­фов (от 15 до 30 лет), орга­ни­зо­ван­ном в авгу­сте 2015 г. в рам­ках Меж­ду­на­род­но­го дня моло­де­жи в г. Оси­ек. Имен­но поэто­му упо­треб­ле­на жар­гон­ная фор­ма гла­го­ла fotografirati fotkati.

Mislim, dakle kuham. (досл. Мыс­лю, сле­до­ва­тель­но, готов­лю. www​.poslovni​.hr/​a​f​t​e​r​5​/​m​i​s​l​i​m​-​d​a​k​l​e​-​k​u​h​a​m​-​1​7​0​256; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). В сво­ей кни­ге Зажечь огонь. Как кули­на­рия сде­ла­ла нас людь­ми (Catching Fire — How Cooking Made us Human) Ричард Рэн­гам (Richard Wrangham) дока­зы­ва­ет, что пища, при­го­тов­лен­ная на огне, спо­соб­ству­ет раз­ви­тию моз­га и что бла­го­да­ря огню появи­лись осталь­ные про­дук­ты куль­ту­ры, вклю­чая язык. В ста­тье корот­ко изла­га­ет­ся тео­рия П. Рэнгама.

Нако­нец, тре­тий тип транс­фор­ма­ции, при кото­рой про­ис­хо­дит заме­на обо­их гла­го­лов.

Jedem, dakle mršavim. (досл. Ем, сле­до­ва­тель­но, худею. https://www.vbz.hr/…/montignac-michel-jedem-dakle-mrsavim–novo-pr…; дата обра­ще­ния — 6.3.2016). В ста­тье гово­рит­ся о новом, допол­нен­ном изда­нии кни­ги Jedem, dakle mršavim Мише­ля Мон­ти­нья­ка, попу­ляр­но­го дие­то­ло­га и выда­ю­ще­го­ся иссле­до­ва­те­ля в обла­сти питания.

Učim, dakle (ne)pamtim. (досл. Зани­ма­юсь, сле­до­ва­тель­но, (не)запоминаю. coolklub​.com/​u​c​i​m​-​d​a​k​l​e​-​n​e​p​a​m​t​i​m​-​e​v​o​-​4​-​c​o​o​l​-​s​t​r​a​t​e​g​i​j​e​-​z​a​-​b​o​l​j​e​-​u​c​e​n​je/; дата обра­ще­ния — 6.3.2016). Ста­тья инте­ре­су­ет­ся про­бле­мой тре­ни­ров­ки моз­га, раз­ви­тия памя­ти и ско­ро­сти мыш­ле­ния. В ней пред­ла­га­ют­ся четы­ре стра­те­гии для луч­ше­го усво­е­ния знаний.

Упо­мя­нем еще один реклам­ный текст. Хотя это осо­бый вид тек­ста, кото­рый обыч­но не счи­та­ют пуб­ли­ци­сти­че­ским, но он име­ет по край­ней мере одну общую функ­цию с загла­ви­ем — реклам­ную функцию.

Kupujem, dakle putujem. (досл. Поку­паю, сле­до­ва­тель­но, путе­ше­ствую). Кре­дит­ная кар­точ­ка хор­ват­ской авиа­ком­па­нии Croatia Airlines и ком­па­нии American Express рекла­ми­ру­ет­ся сле­ду­ю­щим обра­зом: в узна­ва­е­мую струк­ту­ру кры­ла­то­го выра­же­ния вклю­ча­ют­ся два новых гла­го­ла. Гла­гол kupovati (‘поку­пать’) пред­по­ла­га­ет опла­ту покуп­ки кар­той American Express, после чего поку­па­тель полу­ча­ет бонус­ные мили, кото­рые впо­след­ствии обме­ни­ва­ет на биле­ты, и таким обра­зом обра­зу­ет­ся связь с путешествием.

Выво­ды. Зна­чит, когда речь идет о транс­фор­ми­ро­ван­ном кры­ла­том выра­же­нии Mislim, dakle postojim (jesam), под­твер­жда­ют­ся три вида транс­фор­ма­ции. В пер­вых двух про­ис­хо­дит суб­сти­ту­ция одно­го гла­го­ла, в то вре­мя как в тре­тьем заме­ня­ют­ся оба гла­го­ла. Таким обра­зом полу­ча­ют­ся сле­ду­ю­щие фра­зео­схе­мы [Menac 2007]:
1. x, dakle postojim (jesam) (x, сле­до­ва­тель­но, суще­ствую);
2. mislim, dakle x (мыс­лю, сле­до­ва­тель­но, x);
3. x, dakle y (x, сле­до­ва­тель­но, y).

Во всех трех слу­ча­ях в тек­сте сохра­ня­ет­ся сло­во dakle со зна­че­ни­ем след­ствия, резуль­та­та. Надо напом­нить, что в при­ве­ден­ных текстах фор­ма гла­го­лов соот­вет­ству­ет ори­ги­наль­ной — это фор­ма пер­во­го лица един­ствен­но­го чис­ла насто­я­ще­го вре­ме­ни. Кро­ме того, в ори­ги­наль­ной фор­ме кры­ла­то­го выра­же­ния, с одной сто­ро­ны, ясен парал­ле­лизм меж­ду дву­мя гла­го­ла­ми, а с дру­гой ‑ вид­но, что дей­ствие вто­ро­го гла­го­ла до опре­де­лен­ной сте­пе­ни обу­слов­ле­но дей­стви­ем пер­во­го. Дан­ный факт под­твер­жда­ет­ся и в загла­ви­ях, и в тек­сте рекла­мы, в кото­рых упо­треб­ле­на транс­фор­ми­ро­ван­ная фор­ма выражения.

Анализ материала. Часть 2.

Dođoh, vidjeh, pobijedih

Это сло­ва Юлия Цеза­ря, кото­ры­ми он изве­стил сво­е­го дру­га Амин­тия в Риме о побе­де над пон­тий­ским царем Фар­на­ком при Зеле в 47 г. до н. э. Выра­же­ние часто цити­ру­ет­ся и по-латы­ни: Veni, vidi, vici (При­шел, уви­дел, побе­дил). Оно упо­треб­ля­ет­ся в слу­ча­ях, когда дает­ся харак­те­ри­сти­ка быст­ро­го, реши­тель­но­го и успеш­но­го выпол­не­ния како­го-либо дела.

Надо напом­нить, что в дан­ном выра­же­нии на хор­ват­ском язы­ке упо­треб­ля­ет­ся фор­ма аори­ста (про­шед­шее вре­мя, обо­зна­ча­ю­щее недли­тель­ное дей­ствие, пол­но­стью отне­сен­ное к про­шло­му), при­чем дан­ная фор­ма про­шед­ше­го вре­ме­ни в совре­мен­ном хор­ват­ском язы­ке (осо­бен­но раз­го­вор­ном) встре­ча­ет­ся ред­ко. Она в основ­ном заме­ня­ет­ся пер­фек­том (про­шед­шим вре­ме­нем, обо­зна­ча­ю­щим дей­ствие, пол­но­стью осу­ще­ствив­ше­е­ся в про­шлом, до момен­та речи, при­чем резуль­тат это­го дей­ствия длит­ся в насто­я­щем) гла­го­лов совер­шен­но­го вида.

Здесь, как и в пер­вом слу­чае, кры­ла­тое выра­же­ние в загла­вии встре­ча­ет­ся в ори­ги­наль­ной форме.

Dođoh, vidjeh, pobijedih: zaprosio pratnju i otišao s novcem za Novsku. (досл. При­шел, уви­дел, побе­дил: сде­лал пред­ло­же­ние девуш­ке и с день­га­ми уехал в г. Нов­ска. vijestigorila.jutarnji.hr/…/trenutak_istine _zidar_josip_kasmiler_zaprosio_pratnju_pred; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). Речь идет о моло­дом чело­ве­ке, кото­рый в теле­пе­ре­да­че за свои отве­ты полу­чил опре­де­лен­ную сум­му денег. После выступ­ле­ния он подо­шел к сво­ей девуш­ке, сидя­щей в пуб­ли­ке, и сде­лал ей предложение.

Когда речь идет о транс­фор­ми­ро­ван­ной фор­ме, в тек­сте загла­вий под­твер­жда­ют­ся три случая.

Пер­вый вклю­ча­ет суб­сти­ту­цию тре­тье­го гла­го­ла. Это отно­сит­ся к гла­го­лу, ука­зы­ва­ю­ще­му на какой-либо резуль­тат действия.

DOĐOH, VIDJEH… Hmmm… ODOH..! (досл. При­шел, уви­дел … гм… ушел..! (Фор­ма аори­ста не име­ет кате­го­рии рода. В дослов­ном пере­во­де на рус­ский язык остав­ле­на фор­ма муж­ско­го рода, что­бы ясна была связь с кры­ла­тым выра­же­ни­ем); blog​.dnevnik​.hr/​s​t​u​d​e​n​t​s​k​i​z​i​v​o​t​/​2​0​0​7​/​02/ 1622227645/dooh-vidjehhmmmodoh.html; дата обра­ще­ния — 5.3.2016). В ста­тье сту­дент­ка пишет о пись­мен­ном экза­мене, к кото­ро­му она не под­го­то­ви­лась. Она при­шла, про­чи­та­ла вопро­сы, напи­са­ла два-три пред­ло­же­ния и — ушла. В тек­сте отри­ца­ет­ся резуль­тат дей­ствия; то, из-за чего сту­дент­ка при­шла, не осуществилось.

Dođoh, vidjeh, ukradoh. (досл. При­шел, уви­дел, украл. www​.matica​.hr/​v​i​j​e​n​a​c​/​2​39/ Dođoh,%20vidjeh,%20ukradoh/; дата обра­ще­ния — 6.3.2016). Жур­на­ли­сты про­ве­ря­ли, каче­ствен­ной ли явля­ет­ся систе­ма защи­ты това­ров от краж в уни­вер­ма­гах. Поэто­му они захо­ди­ли в уни­вер­ма­ги, и им уда­ва­лось уне­сти отту­да раз­ные предметы.

Dođoh, vidjeh. Vraćam se. (При­шел, уви­дел. Вер­нусь. https://​cvjecarnicatnt​.wordpress​.com/ 2015/06/03/dodoh-vidjeh-vracam-se/; дата обра­ще­ния — 6.3.2016). Автор тек­ста при­е­хал в Ирлан­дию рабо­тать шофе­ром. Он сра­зу начал соби­рать раз­ные доку­мен­ты, но через неко­то­рое вре­мя ста­ло ясно, что он не смо­жет полу­чить все нуж­ные бума­ги, и он решил вер­нуть­ся в Хор­ва­тию. Зна­чит, здесь пол­но­стью меня­ет­ся резуль­тат, кото­рый чита­тель ожи­да­ет. В тек­сте не толь­ко про­изо­шла суб­сти­ту­ция гла­го­ла, но изме­ни­лось и его гла­голь­ное вре­мя. Вме­сто аори­ста упо­треб­ле­но насто­я­щее вре­мя гла­го­ла совер­шен­но­го вида, отно­ся­ще­е­ся к бли­жай­ше­му буду­ще­му. Изме­не­ние вре­ме­ни тре­тье­го гла­го­ла пол­но­стью соот­вет­ству­ет содер­жа­нию тек­ста (хотя речь идет не о загла­вии, упо­мя­нем и два сло­га­на, кото­рые соста­ви­ли выпуск­ни­ки сред­ней шко­лы из г. Оси­ек и г. Бели Мана­стир: Dođoh, vidjeh, jedva prođoh (досл. При­шел, уви­дел, еле закон­чил шко­лу) и Dođoh, vidjeh, jedva preživjeh (досл. При­шел, уви­дел, еле остал­ся в живых)).

Вто­рой слу­чай отно­сит­ся к замене вто­ро­го гла­го­ла. Он отно­сит­ся не к резуль­та­ту дей­ствия, а к само­му дей­ствию, сле­ду­ю­ще­му за пер­вой фазой — фазой появ­ле­ния где-либо.

Veni, canti, vici! (досл. Dođoh, otpjevah, pobijedih! При­шел, спел, побе­дил! https://​it​-it​.facebook​.com/​A​d​A​d​r​i​a​t​i​c​u​m​/​p​o​s​ts/ 678691952153744; дата обра­ще­ния — 6.3.2016). В тек­сте, кото­рый сна­ча­ла при­во­дит­ся по-латы­ни, заме­нен вто­рой гла­гол, обо­зна­ча­ю­щий основ­ное дей­ствие; в дан­ном слу­чае речь идет о пении. Хор «Lipa» из г. Оси­ек побе­дил на 7 Меж­ду­на­род­ном фести­ва­ле, кото­рый состо­ял­ся в декаб­ре 2013 г. в Риме.

В тре­тьем слу­чае заме­ня­ют­ся все три гла­го­ла.

Такая суб­сти­ту­ция под­твер­жда­ет­ся в двух реклам­ных текстах, в кото­рых упо­треб­ле­ны одни и те же гла­го­лы, но в раз­ной фор­ме. Пер­вый текст содер­жит три гла­го­ла в пер­вом лице един­ствен­но­го чис­ла насто­я­ще­го вре­ме­ни. Зна­чит, в тек­сте нет аориста:

Snimam, surfam, dijelim. (досл. Фото­гра­фи­рую, сижу в интер­не­те, отправ­ляю дру­гим). В отли­чие от это­го, в дру­гом реклам­ном тек­сте гла­го­лы име­ют фор­му вто­ро­го лица мно­же­ствен­но­го чис­ла пове­ли­тель­но­го наклонения:

Snimajte, surfajte, dijelite. (досл. Фото­гра­фи­руй­те, сиди­те в интер­не­те, отправ­ляй­те дру­гим). Сра­зу вид­на раз­ни­ца меж­ду дву­мя тек­ста­ми. Если в пер­вом тек­сте кон­ста­ти­ру­ет­ся, чем лицо зани­ма­ет­ся, то во вто­ром пред­ла­га­ет­ся, чем надо было бы занять­ся. Но в обо­их слу­ча­ях меня­ет­ся основ­ная гла­голь­ная фор­ма, харак­тер­ная для ори­ги­наль­но­го тек­ста кры­ла­то­го выра­же­ния. Зна­чит, оста­ет­ся толь­ко основ­ная струк­ту­ра — упо­треб­ле­ние трех гла­го­лов в оди­на­ко­вой фор­ме, при­чем пер­вый гла­гол ука­зы­ва­ет на нача­ло само­го дей­ствия, вто­рой — на основ­ное дей­ствие, а тре­тий — на резуль­тат, исхо­дя­щий из само­го действия.

Выво­ды. Как вид­но из при­ве­ден­ных при­ме­ров загла­вий, вклю­ча­ю­щих транс­фор­ми­ро­ван­ную фор­му кры­ла­то­го выра­же­ния При­шел, уви­дел, побе­дил, заме­на пер­во­го гла­го­ла отсут­ству­ет, т.е. не най­де­но тако­го слу­чая. Наи­бо­лее часто наблю­да­ют­ся загла­вия, в кото­рых заме­ня­ет­ся тре­тий гла­гол. Если срав­нить с ори­ги­наль­ной фор­мой выра­же­ния, то мож­но заме­тить, что про­ис­хо­дит заме­на резуль­та­та дей­ствия. В слу­чае, когда про­ис­хо­дит суб­сти­ту­ция вто­ро­го гла­го­ла, меня­ет­ся основ­ное действие.

И здесь обра­зу­ют­ся сле­ду­ю­щие фра­зео­схе­мы:
1. dođoh, vidjeh, x (при­шел, уви­дел, x);
2. dođoh, x, pobijedih (при­шел, x, побе­дил);
3. x, y, z.

Важ­но так­же напом­нить, что во всех при­ве­ден­ных транс­фор­ми­ро­ван­ных фор­мах обо­их кры­ла­тых выра­же­ний сама транс­фор­ма­ция, т.е. заме­на ком­по­нен­та, обу­слов­ле­на содер­жа­ни­ем тек­ста, что явля­ет­ся весь­ма важным.

© Жель­ка Финк, 2016