Вторник, 19 мартаИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ
Shadow

Автор: И. Г. Милевич (Рига, Латвия)

ПЕРЕВОДЫ НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ: ТАКТИКИ ЭВФЕМИЗАЦИИ И ДЕЭВФЕМИЗАЦИИ

2016, № 2 (12), Функционирование языковых средств в массмедиа
В статье рассматриваются актуальные вопросы перевода кинотекста. На материале переводов названий американских художественных фильмов (1991–2010 гг.) на русский и латышский языки анализируются две коммуникативные тактики перевода — тактика эвфемизации и деэвфемизации, восходящие к общей коммуникативной стратегии адаптации. В качестве метода исследования выступил сопоставительный когнитивно-дискурсивный анализ: в работе сопоставлялись русские и латышские переводы названий художественных фильмов на английской языке, за основу сопоставления брались концепты, подверженные эвфемизации / деэвфемизации, а также учтывались экстралингвистические факторы перевода, например, лингвокреативность автора-переводчика, влияние стратегий маркетинга на выбор тактики перевода.  Abstract TRANSPATIONS OF THE MOVIES’ TITLES: EUPHEMISATION AND DEEUPHEMISATION TACTICSThe article is dedicated current issues of cinematic translation. On a material of translation of the title of American movies (199...