Представлены результаты систематического исследования языковой инфляции в китайском сетевом общении. Цель исследования — выделить основные типы репрезентации языковой инфляции и ключевые факторы, способствующие возникновению и проявлению этого феномена. В качестве примеров использовались записи общения по «Вичату», записи и комментарии в социальных сетях «Сина Вэйбо», а также материалы с платформы «Сяохуншу». Предлагается определение языковой инфляции как некорректного использования языка, проявляющегося в дисбалансе между языковыми знаками и их значениями, что приводит к девальвации семантической нагрузки, т. е. к потере или уменьшению изначального значения слов и фраз. Выделены основные особенности этого феномена: расширение сферы использования слов, предназначенных для близких отношений; дублирование слов и высказываний; использование избыточно экспрессивных выражений, связанных с мифическими существами, со смертью и со взрывом. Обнаружены три основных фактора, способствующих возникновению и проявлению языковой инфляции. Во-первых, народная смеховая культура Средневековья, описанная М. Бахтиным, переселилась в виртуальное пространство, где сформировался собственный речевой этикет, основанный на игровом и смеховом начале. Во-вторых, языковая инфляция может рассматриваться как способ имитации интонации, мимики и жестов в живом общении, создавая ощущение присутствия и делая виртуальные обмены более близкими к эмоциональному обмену в реальном общении. В-третьих, свобода пользовательского контента, алгоритмические механизмы рекомендаций и масштаб информационного потока в совокупности способствуют развитию феномена инфляции языка в современной коммуникации. Доказано, что языковая инфляция представляет собой нормальный процесс в условиях развития интернет-коммуникаций и отражает карнавальную природу виртуального пространства. Однако, учитывая ее последствия, такие как деградация языковой культуры и упрощение мышления, необходимо проявлять осторожность в отношении этого феномена.
Linguistic inflation in Chinese online communication
The article systematically examines the phenomenon of language inflation within Chinese online communication. The purpose of the article is to delineate the main forms of representation of language inflation and to determine the key factors contributing to its occurrence and manifestation. Data sources for exemplification include conversation logs from WeChat, posts and comments on Sina Weibo, as well as content from the Xiaohongshu platform. The term language inflation is operationally defined as the inappropriate use of language, cha- racterized by an imbalance between linguistic signs and their intended meanings, leading to a devaluation of semantic load, or an erosion of the original meanings of words and phrases. The key characteristics of this phenomenon are prominently displayed in the expanded use of terms for intimate relationships, the repetition of words and phrases, and the use of expressions related to mythology, death, and explosions. The research identifies three main factors contributing to the emergence and expression of language inflation. Firstly, the influence of the medieval folk laughter culture, as described by M. Bakhtin, has transposed into the virtual space, giving rise to a unique language etiquette founded on playful and humorous elements. Secondly, language inflation can be considered a way to imitate the intonation, facial expressions, and gestures of live communication, creating a sense of presence and making virtual exchanges more similar to emotional interactions in real communication. Lastly, user-generated content freedom, algorithmic recommendation mechanisms, and the scale of information flow collectively contribute to the development of language inflation phenomenon in modern communication. While language inflation is a natural consequence of the development of online communication, reflecting the carnivalesque nature of virtual spaces, it is essential to approach it with caution due to its potential to degrade language and culture and simplify thought processes.
Лу Тинтин — д-р филол. наук, доц.; https://orcid.org/0009-0008-0744-9894, lutingting09@bfsu.edu.cn
Пекинский университет иностранных языков,
Китайская Народная Республика, 100089, Пекин, р-н Хайдянь, ул. Сисаньхуань Северная, 2
Цзинь Янжун — магистрант; https://orcid.org/0009-0005-6039-1677, jinyangrong3439@163.com
Второй Пекинский институт иностранных языков,
Китайская Народная Республика, 100024, Пекин, р-н Чаоян, ул. Динфучжуан Наньли, 1
Lu Tingting — PhD in Philology, Associate Professor; https://orcid.org/0009-0008-0744-9894, lutingting09@bfsu.edu.cn
Beijing Foreign Studies University,
2, Xisanhuan North Road, Beijing, 100089, People’s Republic of China
Jin Yangrong — Master Student; https://orcid.org/0009-0005-6039-1677, jinyangrong3439@163.com
Beijing International Studies University,
1, Dingfuzhuang Nanli, Beijing, 100024, People’s Republic of China
Лу Тинтин, Цзинь Янжун (2025). Языковая инфляция в китайском сетевом общении. Медиалингвистика, 12 (2), 345–359.
URL: https://medialing.ru/yazykovaya-inflyaciya-v-kitajskom-setevom-obshchenii/ (дата обращения: 15.12.2025)
Lu Tingting, Jin Yangrong. (2025). Linguistic inflation in Chinese online communication. Media Linguistics, 12 (2), 345–359. (In Russian)
URL: https://medialing.ru/yazykovaya-inflyaciya-v-kitajskom-setevom-obshchenii/ (accessed: 15.12.2025)
УДК 81’27
Работа выполнена при поддержке фундаментальных исследовательских фондов центральных университетов «Многомерное исследование дискурсивного конструирования международных конфликтных репортажей между Китаем, Соединенными Штатами и Россией с помощью больших языковых моделей» (2025ZZ026)
The work was supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities “A Multi-Dimensional Discourse Construction Study of International Conflict Reporting between China, the United States, and Russia Assisted by Large Language Models” 2025ZZ026.
Постановка проблемы
Согласно 54-му «Статистическому отчету о развитии интернета в Китае»1, на июнь 2024 г. численность пользователей интернетом в стране составила около 1,1 млрд человек. По сравнению с устойчивым приростом на 7,42 млн пользователей к концу 2023 г. доля проникновения интернета в Китае достигла рекордного уровня в 78 %. Эти данные подтверждают, что интернет стал неотъемлемым каналом коммуникации в повседневной жизни китайцев, оказывая все более значительное влияние на социальные взаимодействия.
Киберпространство как новая сфера языкового общения породило уникальные формы выражения и лексические инновации. Для молодых пользователей социальных сетей в Китае сложился специфический речевой этикет онлайн-обмена информацией. Если ранее для выражения смеха и радости было достаточно слова 哈哈 (ха-ха), то в современном сетевом общении для передачи искреннего смеха и сильного эмоционального резонанса используется уже непрерывная последовательность 哈哈哈哈哈哈 (ха-ха-ха-ха-ха-ха). Такое явление, названное языковой инфляцией в сетевой коммуникации, не только привлекает внимание ученых, но и вызывает озабоченность китайских официальных СМИ2.
История вопроса
Понятие «языковая инфляция» введено китайским ученым Ли Аньчжаем в 1945 г. Согласно его теории, денежная система служит средством обмена богатством, а язык — средством передачи мыслей и эмоций. Аналогично финансовой инфляции, возникающей из-за несоответствия между денежной системой и реальным богатством, дисбаланс между содержанием мыслей и эмоций, лежащим в основе языка, и языковыми знаками также может рассматриваться как инфляция языка. Ли Аньчжай разделил языковую инфляцию на три типа: 1) «стрельба из лука без мишени» (бесцельное использование языка) в научной сфере; 2) «стенание без болезни» (упадническое использование языка) в искусстве (включая всеобщее искусство и искусство жизни); 3) неправильное применение языка, например украшательство научного языка красивыми, но бесполезными словами или использование художественных выражений для описания фактов [Юэ Юньи 2020].
Длительное время понятие языковой инфляции не получало должного внимания в теоретическом языкознании, оставаясь вне фокуса дискуссий по типологии семантических изменений [Yoon 2021: 470]. С развитием сетевого общения это явление начало привлекать внимание ученых. Лю Юнхуа отметил, что языковая инфляция проявляется на уровнях слова, предложения и текста: инфляция слова — в использовании общих понятий для обозначения конкретных вещей и в повышенном образовании интернет-неологизмов; инфляция предложения — в применении множества стилистических форм для небольшого содержания; инфляция текста — в избыточном использовании предложений для выражения ограниченного количества мыслей [Лю Юнхуа 2008]. Дай Фэн и Цао Синь, применяя методы включенного наблюдения и глубинного интервью, с позиции драматургической теории исследовали феномен языковой инфляции в социальных коммуникациях, выражающийся в перформативных действиях приукрашивания, симуляции и формального взаимодействия [Дай Фэн, Цао Синь 2022]. Се Сяомин и Чэнь Жуньфэн обнаружили у интернет-языка тенденцию к квантовому росту и поляризации избыточно экспрессивных выражений, выделив пять типов структур, характерных для этого явления: иконографическую символизацию, грамматическую редупликацию, маркеры субъективной градации, полуфиксированные конструкции и парадоксальную реляционную иронию [Се Сяомин, Чэнь Жуньфэн 2024]. В последние годы в Китае феномен языковой инфляции вышел за рамки академической среды и стал объектом обсуждения в широком обществе.
Языковая инфляция не является исключительной особенностью китайского языка. Блогер по вопросам словарей Carey отметил, что на английском языке пользователи социальной сети часто используют такие слова, как genius («гений»), epic («эпическое»), awesome («крутой»), totally («совершенно») и incredible («невероятно»), в значении намного более скромном, чем предполагает традиционное толкование: genius («гений») означает просто умный, epic («эпическое») — впечатляющее, incredible («невероятно») — удивительное [Carey 2012]. Сходное явление наблюдается и в корейском языке и некоторых языках Восточной и Юго-Восточной Азии, где отсутствует местоимение второго лица в вежливой форме и вместо него используются специальные формы вежливого обращения [Yoon 2021].
В российском научном дискурсе феномен языковой инфляции рассматривается преимущественно в рамках смежных дисциплин. М. Давыдов3 в рамках исторической науки анализирует семантическую инфляцию на примере трансформации лексемы «голод», демонстрируя изменение референциального поля термина под влиянием социально-политических преобразований. С. Н. Магнитов рассматривает языковую инфляцию как финансовый феномен, в результате которого слова, подобно денежным знакам, могут терять свою ценность. Естественная инфляция слова характеризуется как объективный цикл трансформации (рождение — развертывание — умирание), присущий всем явлениям. Тем не менее, по мнению С. Н. Магнитова, бороться с естественной инфляцией слова необходимо [Магнитов 2016].
Анализ научной литературы свидетельствует о том, что требуется разработка лингвистического инструментария для изучения инфляционных процессов в языке. Особую актуальность данная проблема приобретает в сетевую эпоху, однако систематических исследований в этой области пока недостаточно.
Описание методики исследования
В работе применяется интегрированный методологический подход для систематического анализа феномена языковой инфляции, а также для раскрытия ее сущности и закономерностей в киберпространстве. С использованием теоретических основ семантики и когнитивной лингвистики обосновано определение понятия языковой инфляции и представлена классификация основных типов ее репрезентаций. На основе стилистики, социальной лингвистики и теории коммуникации выделены основные факторы, способствующие возникновению и проявлению языковой инфляции.
В качестве примеров для изучения языковой инфляции использовались записи общения по «Вичату», записи и комментарии в социальных сетях «Сина Вэйбо», а также материалы с платформы «Сяохуншу».
Анализ материала и результаты исследования
В данной работе понятие языковой инфляции определяется как некорректное использование языка, проявляющееся в дисбалансе между языковыми знаками и их значениями. Это приводит к девальвации семантической нагрузки, т. е. к уменьшению или утрате первоначального значения слов и выражений. Языковая инфляция особенно заметна в интернет-коммуникации и проявляется по нескольким ключевым признакам:
- Чрезмерное использование избыточно экспрессивных выражений. Вместо более нейтральных и точных лексических единиц часто применяются экспрессивные формы, которые могут затмить первоначальное значение и создать иллюзию большей значимости или важности ситуации.
- Утрата первоначального семантического значения слов. В результате частого и неправильного использования слова теряют свое первоначальное значение, что может привести к модификации языковых норм и способствовать деградации языковой культуры.
- Преувеличение эмоциональной окраски. Языковая инфляция часто сопровождается преувеличением эмоциональной окраски выражений, что может привести к снижению чувствительности к языковым сигналам и искажению восприятия реальных эмоциональных состояний.
Таким образом, в условиях быстрого развития интернет-технологий и социальных сетей языковая инфляция может оказать существенное влияние как на качество взаимодействия в реальном мире, так и на развитие языковой системы в целом.
Специфики выражения «языковой инфляции» в сетевом общении
Расширение сферы использования слов, предназначенных для близких отношений
В современных интернет-диалогах наблюдается тенденция к избыточному использованию ласкательных форм обращения, таких как 亲/亲爱的, 宝/宝宝 (дорогой), 小姐姐 (сестра), 家人 (родные, родственники). Например, слово 亲/亲爱的 (дорогой), которое ранее считалось ограниченным для выражения близости, стало стандартным приветствием между незнакомыми людьми. Это подтверждает тенденцию к распространению интимных обращений в языке [Cюй Хэ 2006].
В 2008 г. китайская певица Чжоу Бичан начала использовать слово 亲 (дорогой) для обращения к своим поклонникам. После этого слово стало ассоциироваться с фанатами, кинолюбителями и в дальнейшем было распространено на обращение к различным группам людей. Оно получило широкое распространение в интернет-общении, особенно в чатах продавцов с покупателями на платформе Taobao, став характерной чертой интернет-стиля «Таобао». Например, 亲, 喜欢就赶紧买吧, 货快断码了 (Дорогой, если нравится, то покупай скорее, товар заканчивается на складе). Этот стиль проник в различные сферы киберпространства, даже официальная микроблогплатформа МИД Китая использовала стиль «Таобао» в своих сообщениях: 亲, 你大学本科毕业不? 办公软件使用熟练不? 英语交流顺溜不? 驾照有木有? 快来看,中日韩三国合作秘书处招人啦! (01.08.2011) (Дорогой, ты окончил университет с высшим образованием? Умеешь пользоваться офисными программами? Умеешь свободно общаться на английском? Есть водительское удостоверение? Посмотри, Секретариат по сотрудничеству Китай-Япония-Корея ищет сотрудников!)
Кроме широкоупотребляемого обращения 亲 (дорогой), следует отметить, что использование выражения 爱你 (тебя люблю), которое традиционно китайцы стесняются высказывать, уже стал способом выражения благодарности. Такая тенденция может привести к деградации фамильярных форм в неразличимые шаблоны, утрате семантической нагрузки и эмоциональной окраски ласкательных форм.
Дублирование слов и высказываний
В китайском языке сетевого общения дублирование лексемы 哈 (ха) служит для имитации смеха и передачи различных эмоциональных оттенков. Число повторений этой лексемы коррелирует с коммуникативной интенцией. На примере данных социальной платформы «Сяохуншу» (рис.), можно выделить следующие варианты:
— одно «ха» может выражать безразличие или невозможность найти подходящее слово;
— два «ха» часто используются пожилыми людьми;
— три «ха» могут указывать на формальную вежливость или небольшое внимание;
— четыре «ха» могут свидетельствовать о стремлении к цифровой завершенности;
— шесть «ха» часто символизируют дружеское общение;
— восемь «ха» могут передавать значительный интерес или увлеченность;
— десять «ха» выражают симпатию или привязанность;
— двенадцать «ха» могут интерпретироваться как просьба;
— четырнадцать «ха» характеризуются как выражение дурачества.
Таким образом, дублирование лексемы (ха) в сетевом общении является сложным механизмом, который используется для кодирования и декодирования эмоционального содержания сообщений.
Кроме 哈 (ха), 啊啊啊啊啊啊 (а‑ааааа) обычно используется для выражения крайнего восторга или шока; 呜呜呜呜呜呜(у‑ууууу) описывает глубокую грусть или разочарование, а 哇哇哇哇哇哇 (ва-ааааааа) передает чувство удивления или восхищения.

В интернет-сленге наблюдается тенденция к использованию повторяющихся глаголов, имитирующих повседневные действия, таких как 吃吃吃 (есть-есть-есть), 睡睡睡 (спать-спать-спать), 走走走 (идти-идти-идти), 买买买(покупать-покупать-покупать) и т. д. Она направлена на усиление эмоционального тона говорящего, однако в действительности не приводит к значительному улучшению выразительности. К примеру, 国人舒服太久了,似乎日子就会一直这么下去:生活就是买买买旅游旅游旅游 (Китайцы долго живут комфортно, и кажется, что так и будет всегда: жизнь — это покупка-покупка-покупка, путешествие-путешествие-путешествие).
Фраза 重要事情说三遍 (Важные вещи говорят трижды) является сетевым сленгом, который получил широкое распространение в 2015 г., она включена в десятку лучших китайских интернет-сленгов в 2016 г. Изначально этот оборот использовался для подчеркивания важности сообщения, призывая адресата обратить на него внимание и запомнить. Например, 请勿模仿!请勿模仿!请勿模仿!重要事情说三遍 (Пожалуйста, не копируйте, пожалуйста, не копируйте, пожалуйста, не копируйте, важные вещи говорят трижды). В процессе эволюции и распространения выражение превратилось в интернет-мем, часто применяемый в пародийном или ироническом ключе, тем самым утратив часть своей первоначальной семантической нагрузки. Примеры использования: 好美好美好美!重要事情说三遍 (Красиво, красиво, красиво! Важные вещи говорят трижды) или 我饿了我饿了我饿了,重要的事情说三遍 (Я голоден, я голоден, я голоден, важные вещи говорят трижды). Это показывает, что повторение фразы утратило функцию усиления и превратилось в формальную копию или ироническую конструкцию.
Использование избыточно экспрессивных выражений
1. Избыточно экспрессивные выражения, связанные с мифическими существами.
В традиционной китайской культуре образы 精 (джин, дух) и 神 (шэнь, бог) обладают различными характеристиками. Хотя оба типа существ обладают сверхъестественными способностями, 精 (джин, дух), как правило, изображаются в негативном свете. Они могут использовать магию для обольщения людей и даже причинять им вред, что характерно для таких персонажей, как 白骨精 (джин с белой костяной девушкой) и 蜘蛛精 (паучиха-оборотень) из китайского классического романа «Путешествия на Запад». В отличие от 精 (джин, дух), 神 (шэнь, бог) рассматриваются как арбитры справедливости и доброты, чья миссия заключается в поддержании мирового порядка и оказании помощи людям. В виртуальном общении образы 精 (джин, дух) и 神 (шэнь, бог) также встречаются и в целом сохраняют свои первоначальные мифологические характеристики.
В языке интернета широко распространены выражения с компонентом 神/神仙 (шэнь/шэньсянь), в результате сформировались такие конструкции, как 神仙 + XX, 神 + XX и X + 神 [Лян Юнхун 2019] и 古希腊掌管X的神 («греческий бог, управляющий X»).
В конструкции 神仙 + XX элемент XX заменяется существительным, а 神仙 выступает в роли прилагательного, обозначающего «превосходное XX». Здесь XX могут быть как одушевленными существительными, такими как 男友(парень), 邻居 (сосед), 老师 (учитель), так и неодушевленными, например 神仙好物 (невероятно хорошие вещи), 神仙零食(невероятно вкусные закуски), 神仙面膜 (невероятно эффективные маски для лица). Кроме того, XX может представлять абстрактные понятия, такие как 神仙爱情 (невероятная любовь), 神仙友谊 (невероятная дружба).
Конструкция 神 + XX используется для описания крайне неожиданных действий, где XX обозначает действие. Примеры: 神回复 (крайне неожиданный ответ), 神评论 (неожиданный комментарий), 神展开 (неожиданное развитие событий), 神转折 (неожиданный поворот событий). Оценка действия может быть как положительной, так и отрицательной.
Конструкция X + 神 имеет двоякое значение. Во-первых, она может относиться к человеку, проявляющему выдающиеся способности или таланты в какой-либо сфере, например 舞神 (невероятно талантливый танцор). Во-вторых, она может описывать человека, крайне увлеченного чем-то, например 宅神 (человек, который предпочитает проводить время дома), 睡神 (человек, который много спит). Второе значение проявляется также в конструкции 古希腊掌管XX的神, например 古希腊掌管吃饭的神 (древнегреческий бог, управляющий едой) для обозначения обжоры или 希腊掌管美貌的神(древнегреческий бог, управляющий красотой) для описания красавицы.
Еще одним выражением с компонентом 神/神仙 (шэнь/шэньсянь) является аббревиатура YYDS, которая расшифровывается как 永远滴神 (yǒng yuǎn dī shén), что буквально означает «вечный Бог». Изначально это выражение использовалось в качестве энтузиазированной метки фанатами для восхваления своих любимых идолов. Однако с течением времени сфера применения YYDS значительно расширилась, ее применяют и для похвалы стран, учреждений, организаций, а также различных событий, идей и вещей, создавая впечатление, что любой объект может быть обозначен как «вечный Бог». Такая тенденция привела к упрощению и однообразию изначально богатых и тонких эмоциональных выражений, что вызвало критику со стороны центральных СМИ и ученых, которые отмечают, что такое широкое использование аббревиатуры YYDS может привести к снижению лексического разнообразия и семантической точности языка.
По сравнению с 神 (шэньб бог) значительно реже встречаются выражения со словом 精 (джин, дух). Типичными примерами служат 杠精 (придирчивый человек, который часто возражает мнению других), 鸽子精 (голубь + дух — человек, который не соблюдает свои обещания, как голубь, который часто улетает и не возвращается) и 柠檬精 (лимон + дух — человек, который осуждает других из-за ревности, подобно лимону, который придает напитку нотку горечи). Такие выражения имеют ярко выраженную негативную оценку, что отражает их эмоциональный и критический характер.
2. Избыточно экспрессивные выражения, связанные со смертью.
Во всем мире тема «смерти» считается табуированной, и люди, как правило, избегают прямого ее обсуждения, предпочитая использовать различные эвфемизмы. Ван Ли в своей работе «Очерки истории китайского языка» упомянул, что «у слова “смерть” наибольшее количество синонимов» [Ван Ли 1958]. Хотя в разговорной речи также существует конструкция X死我了, где X кажется настолько интенсивным, что можно сравнить его со смертью [Чжан Цзыцзянь 2023], например 累死了 (умер от усталости), 穷死了 (бедный до смерти), 疼死了 (больно до смерти), но сегодня в сетевом общении концепт «смерть» перестал быть табуированным и приобрел настолько распространенный и шутливый вид, что люди могут «умирать» и «возвращаться к жизни» многократно в течение дня.
В интернет-среде выражения типа 我死了 (Я умер), 我人没了 (Я ушел в другой мир), 笑不活了 (Смешно, что не могу жить) и т. д., часто используются в гиперболическом ключе для передачи таких сильных эмоциональных ощущений, как восторг, удивление, разочарование в избыточно экспрессивной форме языка. Например, 表面上看似平静,实际上我内心已经崩溃,我疯了,我死了 (На поверхности кажется спокойно, на самом деле внутренне я уже сломался, я с ума сошел, я умер). Такие выражения отражают современный стиль общения, где традиционные табу смягчаются и трансформируются в новые формы выражения.
В этом контексте можно говорить о появлении так называемой абсурдной литературы трупов (尸体文学), которая часто использует гротескные и сатирические элементы для высмеивания реалий. Эта литература может быть весьма острым и неоднозначным способом выражения мысли, но она также отражает готовность молодого поколения к инновациям и игре с языком. В этой литературной форме повествование часто ведется от лица трупа, с уникального угла зрения для наблюдения и описания мира. Например, 我又长痘了,哦不,是尸斑 (У меня снова вышли прыщи, о, нет, это трупные пятна) или 阳光真好,感觉尸体都暖暖的 (Светит солнце, и труп стал теплым). Эти выражения через самоиронию и юмор предоставляют человеку психологическую разрядку и утешение, переосмысливая традиционное восприятие смерти и демонстрируя новаторский подход к проблемам жизни и смерти в интернет-культуре.
Интересным случаем представляется ироничное выражение 姐姐杀我 (Сестра убила меня или Сестра, убейте меня), используемое для передачи сильной эмоциональной реакции на чью-то внешность или талант. Несмотря на агрессивное звучание, оно означает, что сердце человека «поражено» привлекательностью «сестры», и он чувствует себя так, словно «умер» от восхищения. Примером использования этого выражения может служить взаимодействие фанатов с артисткой Лю Тао, когда они выкрикивают: 姐姐杀我 (Сестра убивает меня). В ответ Лю Тао с игривой интонацией и благодарностью спрашивает: «Как убивать? Не могу».
На основе данного сленга возникло множество аналогичных выражений, которые используются для характеристики конкретных физических черт или талантов, например 大长腿杀我 (Длинные ноги убивают меня), 眼神杀我 (Взгляд убивает меня), 姐姐用脸杀我 (Сестра убивает меня своим лицом). Также применяются метафорические обороты, такие как 姐姐的腰, 杀我的刀 (Талия сестры — нож, который убил меня). Даже степень «до смерти» не может отвечать требованиям выражения сильного восхищения, встречаются и фразы типа 陈数的长发真的杀我千万遍 (Длинные волосы Чэнь Шу действительно убивали меня миллионы раз) или 姐姐们杀我一百回 (Сёстры убивали меня сотни раз). Такие выражения расширили свое применение за пределы своего прямого значения, демонстрируя широкое использование в качестве средства выражения сильных эмоциональных реакций. Стоит также отметить, что аналогичное выражение 哥哥杀我 (Брат убивает меня) применяется в отношении мужчин, хотя и реже.
Вполне заметно, что люди в Сети столько раз «умирают». И логично, что 救命 (спасите или караул) тоже стал популярным интернет-сленгом, предназначенным для передачи сильных эмоций. Например, в выражении 救命, 央视文案真的好绝!好喜欢 (Спасите, копирайтинг CCTV — это круто! Мне так понравился) слово «спасите» используется для подчеркивания удивления и удовольствия от качества работы Центрального телевидения Китая.
Итак, в современной языковой картине мира китайских молодых пользователей интернет-сленг, связанный с темой смерти, пережил значительную трансформацию. Если раньше тема смерти считалась табуированной и обычно не подвергалась шуткам, то сегодня она стала инструментом для создания иронических или шутливых выражений, которые эффективно передают сильные эмоции.
3. Избыточно экспрессивные выражения, связанные со взрывом.
В сетевом общении слова, связанные со взрывом, уже давно вышли за рамки своих первоначальных значений, описывающих физические и химические изменения, например 轮胎爆了 (Шина взорвалась) или 炸弹爆了 (Бомба взорвалась). Взрыв традиционно характеризуется как явление, сопровождаемое острой разрушительной силой, звуком, светом и мгновенным выделением энергии. Эти острые визуальные и слуховые эффекты, а также неожиданные изменения, которое он обозначает, делают слово «взрыв» эффективным метафорическим средством для выражения крайних эмоциональных состояний.
В интернет-языке слова 爆 (взрывать), 裂 (треснуть), 炸 (взрываться), 毁 (разрушить) стали популярными средствами выражения предельных эмоций, например 我裂开了 (Я раскололся, т. е. я сошел с ума), 原地爆炸 (Взрыв на месте, т. е. я взорвался от гнева или от волнения), 演技炸裂 (Актерская игра взорвалась, т. е. актерская игра впечатляет). Приведем в пример конструкции, связанные со словом 爆 (взрывать).
Во-первых, 爆 (взрывать) в качестве наречия в конструкции X + 爆 (爆了/到 爆), где X может быть глаголом, например 卖爆了 (продать до взрыва, т. е. быстро и сразу продали), 朋友圈被赞爆了(Моменты (функция в приложении «Вичата») лайками взорвали), 笑到爆炸 (смеяться до взрыва). X также может быть прилагательным, например 爽爆了 (приятный до взрыва), 弱爆了 (слабый до взрыва), 好看到爆炸 (красивый до взрыва). В конструкции 爆 + X X может быть глаголом: 爆改老破小 (кардинально изменить старое помещение) или прилагательным: 爆好看 (взрывно красивый), 爆火 (взрывно популярный).
Во-вторых, в качестве глагола 爆 (взрывать) может стоять перед существительными: 爆猛料 (оглашать сенсационные новости или сведения), 爆自己的瓜 (оглашать свои сенсационные новости или сведения); а также после существительного: 笔记爆了 (Заметки взорвали, т. е. внезапно стали очень популярными), 评论区爆了 (Комментарии взорвали, т. е. внезапно стали очень популярными), 口碑爆棚 (Репутация взорвалась, т. е. пользоваться высокой репутацией).
Кроме того, 爆 (взрывать) может функционировать в роли прилагательного, описывающего существительное: 爆款(товар, который пользуется широкой популярностью), 爆文 (статья, которая пользуется большой популярностью).
Отметим, что выражения, связанные со взрывом и характеризующие интенсивные эмоции и оценки, часто используются в заголовках публикаций в социальных сетях с целью привлечения внимания читателей.
Основные факторы, способствующие возникновению и проявлению языковой инфляции
- Многие исследователи отметили карнавализацию в современных интернеткоммуникациях [Дукин 2014; Дзялошинский 2019; Гурова 2020; Ху Чуньян 2006]. Виртуальное бытие социальных сетей пронизано театральностью, зрелищностью, праздничностью, юмором и смехом. Если народная смеховая культура Средневековья, описанная М. Бахтиным, жила на площадях, то ее современница, не теряя своей карнавальной сути, переселилась в виртуальное пространство [Пьяных 2019: 45]. В интернет-коммуникации аналогично «был выработан как бы особый язык карнавальных форм и символов, язык очень богатый и способный выразить единое, но сложное карнавальное мироощущение народа» [Бахтин 1990: 16]. Языковая инфляция, особенно распространение эмоциональной и радикальной лексики, свидетельствует о карнавализационном тренде в сетевой коммуникации, сужая традиционные коммуникативные рамки и стимулируя появление свободной и неформальной модели общения. Язык карнавала характеризуется избыточной экспрессивностью и драматизмом, что отражается в интернет-языке, например, через использование преувеличенных выражений, связанных со взрывом. Тематика волшебных сил и смерти используется как ироническое отношение к власть предержащим, соответствуя субверсивным чертам теории Бахтина. В карнавальной культуре Бахтина ключевое значение имеет «отмена всех иерархических отношений» [Бахтин 1990: 15]. В социальных сетях все считаются равными, поэтому часто используют ласковые обращения для создания виртуальных интимных отношений: «Это вольный фамильярно-площадной контакт между людьми, не знающий никаких дистанций между ними» [Бахтин 1990: 22]. Можно сказать, что в сетевой коммуникации сложился собственный речевой этикет, в основе которого — игровое смеховое начало. «Стиль интернет-общения в целом пронизан колоритом игры иронизирующей личности» [Дускаева 2019: 115]. Теория Бахтина подчеркивает богатство и многообразие языковых форм, и языковая инфляция интернет-языка может рассматриваться как проявление этого богатства, однако она также способна вызвать деградацию ценностного потенциала языка.
- В зависимости от меняющихся условий коммуникации изменяются языковые предпочтения и предписания в использовании средств и способов вербализации эмоций [Шаховский 2019]. Это особенно заметно при сравнении традиционного межличностного общения и современной интернет-коммуникации. В межличностном общении люди могут одновременно передавать богатую аудиальную (слова, интонацию, тембр, паузы, акценты и т. д.) и визуальную ( мимику, взгляды, жесты и т. д.) информацию [Хань Чжиган 2009]. Интернет-коммуникация характеризуется географической распределенностью участников и мгновенным обменом информацией, что приводит к противоречию между необходимостью немедленного взаимодействия и ограниченностью интернет-языка в выражении эмоций с помощью визуальных средств. Для решения этой проблемы, помимо использования эмодзи и других графических средств выражения чувств, появились многочисленные инновационные способы лингвистических средств выражения эмоций [Оргонева, Кожарнович 2022; Сюй Moфан 2023]. Использование повторяющихся, интимных и избыточно экспрессивных выражений может рассматриваться как способ имитации интонации, мимики и жестов в живом общении, создания ощущения присутствия, делающих виртуальные обмены эмоциями более близкими к эмоциональному обмену в реальном общении.
- Эволюция носителей информации оказывает значительное влияние на развитие языковой системы. Показательным примером является трансформация китайского языка в начале XX в. — переход от классического языка вэньянь (文言) к разговорному байхуа (白话). Этот процесс был обусловлен социокультурными изменениями и развитием технологий распространения информации. Внедрение механического наборного шрифта вместо ксилографической печати стимулировало языковые изменения [Тан Вэньхуэй, Хуан Бинь 2007].
Переход в цифровую эпоху сделал интернет революционным носителем информации, который радикально изменил характер коммуникации и способствовал феномену инфляции языка. Во-первых, пользовательский контент (UGC) кардинально трансформировал характер информационного пространства. В отличие от традиционных СМИ с их строгим редакционным контролем, интернет предоставляет пользователям беспрецедентную свободу в создании и распространении контента. Ослабление цензуры в интернет-среде способствует проникновению в общественный дискурс непроверенных, эмоционально окрашенных и преувеличенных высказываний, что ускоряет трансформацию языковых норм и усиливает инфляцию языка. Во-вторых, алгоритмы рекомендательных систем усиливают языковую инфляцию, отдавая приоритет эмоционально насыщенному и сенсационному контенту. Фиксируя действия пользователей (клики, лайки, комментарии), алгоритмы создают персонализированные рекомендации, формируя «информационный пузырь» [Юй Гомин, Ян Инъин, Янь Цяомэй 2018]. В таких условиях гиперболизированные и экспрессивные формы языка получают больше внимания, что закрепляет эмоциональность как новую норму коммуникации. В‑третьих, бесконечная расширяемость сетевого пространства привела к значительному увеличению скорости и масштаба производства и распространения информации. В такой жесткой конкурентной среде для захвата внимания языковое выражение неизбежно стремится к усилению и преувеличению, легко поддается имитации и распространяется вирусным способом.
Итак, три ключевых фактора цифровой среды — свобода пользовательского контента, алгоритмические механизмы рекомендаций и масштаб информационного потока — в совокупности способствуют развитию феномена инфляции языка в современной коммуникации.
Выводы
В данном исследовании рассматриваются основные проявления языковой инфляции в китайском интернет-общении. Языковая инфляция представляет собой нормальный процесс, возникающий в условиях развития интернет-коммуникаций и отражающий карнавальную природу виртуального пространства. Она обусловлена стремлением к более свободной и неформальной коммуникации, что способствует расширению границ традиционных коммуникационных практик и поиску новых форм выражения мысли и эмоций. С этой точки зрения языковая инфляция может рассматриваться как адаптация коммуникативных стратегий к современным условиям.
Однако языковая инфляция может привести к упрощению и стандартизации языковых средств, что снижает способность к точному и нюансированному выражению сложных эмоциональных и мыслительных процессов. Это способствует сужению выразительных возможностей языка и утрате его разнообразия. Чрезмерное упрощение и экспрессивность могут подавлять творческие способности к выражению, что делает вероятным утрату индивидуального стиля и коллективное упрощение мышления, снижающее способность критического анализа информации.
Следовательно, для сохранения точности, разнообразия и культурной глубины языка необходимо проявлять осторожность в отношении языковой инфляции. Такой подход способствует поддержанию языкового здоровья и разнообразия, а также развитию критического мышления и сохранению культурно-исторических ценностей языка.
1 54‑й Статистический отчет о развитии интернета в Китае. Электронный ресурс https://www.cnnic.net.cn/n4/2024/0828/c208-11063.html. ↑
2 За языковой инфляцией кроется бедность языка и опустошение души. Электронный ресурс https://www.peopleweekly.cn/html/2022/pinglun_1125/149119.html. ↑
3 Давыдов, М. Проблема семантической инфляции. ПостНаука. 13.03.2018. Электронный ресурс https://postnauka.org/video/84567. ↑
Бахтин, М. М. (1990). Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература.
王力 (1958).《汉语史稿》(中册).北京:科学出版社 [Ван Ли (1958). Очерки истории китайского языка. Т. 2. Пекин: Научное издательство]. (На кит. яз.)
Гурова, Е. К. (2020). Карнавал в Сети: как формула протеста побывала мемом. Медиалингвистика, 7, 318–331.
戴烽,曹欣(2022. “通哈膨胀”:语言贬值中的社交表演. 青年记者》, 15, 48–50. [Дай Фэн, Цао
Синь (2022). «Инфляция общения»: перформативность в условиях девальвации языка социальных медиа. Молодой журналист, 15, 48–50]. (На кит. яз.)
Дзялошинский, И. М. (2019). Медиакарнавал в эпоху глобализации. МедиаАльманах, 3, 18–27.
Дукин, Р. А. (2014). Репрезентации карнавальных процессов в социальных медиа. Огарёв-online, 24. Электронный ресурс https://journal.mrsu.ru/arts/reprezentacii-karnavalnykh-processov-vsocialnykh-media.
Дускаева, Л. Р. (2019). Стилистический анализ в медиалингвистике. М.: Флинта.
刘永华(2008). 语言也 “膨胀”. 《语文学刊》, 10, 139. [Лю Юнхуа (2008). Язык также «набухает». Филологический журнал, 10, 139]. (На кит. яз.)
梁永红 (2019). 词群 “神 X” 和 “X 神” 的衍生变异. 《语言文字应用》, 4, 102–110. [Лян Юнхун (2019). Разновидности и вариации словосочетаний “Шэнь X” и “X Шэнь”. Язык и письменность в применении, 4, 102–110]. (На кит. яз.)
Магнитов, С. Н. (2016). Тринитарное языкознание. Гл. 10. В Академия Тринитаризма. Электронный ресурс https://trinitas.ru/rus/doc/0226/002a/02261209.htm.
Оргонева О., Кожарнович М. П. (2022). Диалог в словацких социальных сетях. Медиалингвистика, 3, 237–253.
Пьяных, Е. П. (2019). Карнавальный дискурс сетевой субкультуры. Вестник Челябинского государственного университета, 8, 44–50.
谢晓明,程润峰 (2024). 网络新兴增量表达的结构类型、演化路径与媒介动因. 《语言文字应用, 2, 45–56. [Се Сяoминь, Чэн Жунфэн (2024). Структурные типы, эволюционные пути и медиадрайверы новых сетевых выражений. Язык и письменность в применении, 2, 45–56]. (На кит. яз.).
徐鹤 (2006). 亲密错位:青少年网络语言使用及其人际关系泛化研究. 中国网络传播研究》, 11, 21–44. [Cюй Хэ (2006). Дислокация: использование сетевого языка подростками и обобщение относительных межличностных отношений. Исследования по китайским интернет-коммуникациям, 11, 21–44]. (На кит. яз.)
徐默凡 (2023). 网络语言新论:从社会方言到功能语体》.上海:上海文化出版社. [Сюй Мофан (2023). Новые теории о сетевом языке: от социального диалекта к функциональному стилю. Шанхай: Шанхайская культурная издательская компания]. (На кит. яз.)
汤文辉,黄斌 (2007). 印刷 术 与 文 、白 之 争——白话文运动的媒介学分析. 《浙江学刊》, 4, 89–93. [Тан Вэньхуэй, Хуан Бинь (2007). Печатное искусство и спор о литературном и разговорном языке — медиаанализ движения «разговорного языка». Чжэцзя, 4, 89–93]. (На кит. яз.)
韩志刚 (2009). 网络语境与网络语言的特点. 《济南大学学报》, 1, 31–33. [Хань Чжиган (2009). Характеристики сетевого контекста и сетевого языка. Вестник Цзинаньского университета, 1, 31–33]. (На кит. яз.)
胡春阳 (2006). 网络:自由及其想象——以巴赫金狂欢理论视角. 复旦学报(社会科学版)》, 1, 115–121 [Ху Чуньян (2006). Сеть: свобода и ее фантазия — с точки зрения карнавальной теории Бахтина. Вестник Фуданьского универcитета (социально-гуманитарная версия), 1, 115–121]. (На кит. яз.)
张子健 (2023).“X死我了” 句法、语义及语用探究. 《语言与文化研究》, 5, 17–21. [Чжан Цзыцзянь (2023). Исследование синтаксиса, семантики и прагматики фразы «X мне до смерти». Языки культурные исследования, 5, 17–21]. (На кит. яз.)
Шаховский В. И. (2019). Обоснование лингвистичеcкой теории эмоций. Вопросы психолингвистики, 1, 22–37.
喻国明,杨莹莹,闫巧妹 (2018). 算法即权力:算法范式在新闻传播中的权力革命. 编辑之友》, 5, 5–12. [Юй Гомин, Ян Инъин, Янь Цяомэй (2018). Алгоритм как власть: революция власти алгоритмической парадигмы в новостной журналистике. Друг редактора, 5, 5–12]. (На кит. яз.)
岳永逸 (2020). 语言 “通胀” 与意义——纪念李安宅.《读书》, 5, 79. [Юэ Юньи (2020). «Инфляция» языка и значение — в память о Ли Аньчжае. Чтение, 5, 79]. (На кит. яз.)
Carey, Stan. (2012). Is linguistic inflation insanely awesome? Электронный ресурс https://www.macmillandictionaryblog.com/is-linguistic-inflation-insanely-awesome.
Yoon, Jae-Hak. (2021). Semantic inflation and pronoun avoidance. Linguistic Research, 38 (3), 469–490.
Bakhtin, M. M. (1990). Creativity of Francois Rabelais and Folk Culture of the Middle Ages and Renaissance. Moscow: Khudozhestvennaia literatura Publ. (In Russian)
Carey, Stan (2012). Is linguistic inflation insanely awesome? Retrieved from https://www.macmillandictionaryblog.com/is-linguistic-inflation-insanely-awesome.
Dai Feng, Cao Xin (2022). “Communication Inflation”: Performativity in the Context of Language Devaluation in Social Media. Molodoi zhurnalist, 15, 48–50.
Davydov, M. (2018). The Problem of Semantic Inflation. Retrieved from https://postnauka.org/video/84567. (In Russian)
Dukin, R. A. (2014). Representations of carnival processes in social media. Ogariov-online, 24. Retrieved from https://journal.mrsu.ru/arts/reprezentacii-karnavalnykh-processov-v-socialnykh-media. (In Russian)
Duskaeva, L. R. (2019). Stylistic Analysis in Media Linguistics. Moscow: Flinta Publ. (In Russian)
Dziyashinskiy, I. M. (2019). Media carnival in an era of globalization. MediaAl’manakh, 3, 18–27. (In Russian)
Gurova, E. K. (2020). Network carnival: How the protest formula was a meme and came back. Medialingvistika, 7, 318–331. (In Russian)
Han Zhigang (2009). Characteristics of network context and network language. Vestnik Tszinan’skogo universiteta, 1, 31–33.
Hu Chunyang (2006). The Internet: Freedom and its fantasy — from the perspective of Bakhtin’s carnival theory. Vestnik Fudan’skogo univeristeta (sotsial’no-gumanitarnaia versiia), 1, 115–121. (In Chinese)
Liang Yonghong (2019). Varieties and variations of the phrases “Shen X” and “X Shen”. Iazyk i pis’mennost’ v primenenii, 4, 102–110.
Liu Yonghua (2008). Language also “inflates”. Filologicheskii zhurnal, 10, 139.
Magnitov, S. N. (2016). Trinitarian Linguistics. Chapter 10. In Academy of Trinitarianism. Retrieved from https://trinitas.ru/rus/doc/0226/002a/02261209.html. (In Russian)
Orgoňová O., Kazharnovich M. P. (2022). Dialogue in Slovak social networks. Medialingvistika, 3, 237–253. (In Russian)
Pyanykh, E. P. (2019). Carnival discourse network subculture. Vestnik Cheliabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 8, 44–50. (In Russian)
Shakhovsky V. I. (2019). Linguistic Theory of Emotions and Its Foundations. Voprosy psikholingvistiki, 1, 22–37. (In Russian)
Tang Wenhui, Huang Bin (2007). Printing technology and the debate over literary and colloquial language — A media analysis of the vernacular movement. Chzhetszia, 4, 89–93.
Wang Li (1958). A history of the Chinese language. V. 2. Beijing: Science Press.
Xie Xiaoming, Cheng Runfeng (2024). Structural types, evolutionary paths, and media motivations of new expressions on the Internet. Iazyk i pis’mennost’ v primenenii, 2, 45–56.
Xu He (2006). The Dislocation: The Network Language Usage of the Adolescents and Relative Interpersonal Relationship Generalization. Issledovaniia v oblasti kommunikatsii Kitaia, 11, 21–44.
Xu Mofan (2023). New theories on internet language: From social dialect to functional style. Shanghai: Shanghai Cultural Press.
Yoon, Jae-Hak (2021). Semantic inflation and pronoun avoidance. Linguistic Research, 38 (3), 469–490.
Yu Guoming, Yang Yingying, Yan Qiaomei (2018). The Algorithm is Power: The Algorithmic Paradigm Revolution in the News Communication. Drug redaktora, 5, 5–12.
Yue Yongyi (2020). The “inflation” of language and its meaning — In memory of Li Anzhai. Chtenie, 5, 79.
Zhang Zijian (2023). A study on the syntax, semantics, and pragmatics of the phrase “X me to death”. Iazyki kul’turnye issledovaniia, 5, 17–21.
Статья поступила в редакцию 15 июля 2024 г.;
рекомендована к печати 21 января 2025 г.
© Санкт-Петербургский государственный университет, 2025
Received: July 15, 2024
Accepted: January 31, 2025
