Пятница, 13 декабряИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ
Shadow

Выражение «не по-русски» как языковое воплощение национальных ценностей в медиаречи (по данным газетных корпусов)

Иссле­до­ва­ние выпол­не­но за счет гран­та Рос­сий­ско­го науч­но­го фон­да № 23–28-00368, https://rscf.ru/project/23–28-00368/

The reported study was funded by the Russian Science Foundation, project no. 23–28-00368, https://rscf.ru/en/project/23–28-00368/

Постановка проблемы

Язы­ко­вое вопло­ще­ние систе­мы цен­но­стей этно­са как состав­ля­ю­щей наци­о­наль­ной кар­ти­ны мира (что мож­но нетер­ми­но­ло­ги­че­ски име­но­вать «язык цен­но­стей» [Рад­биль 2021]) реа­ли­зу­ет­ся преж­де все­го в дис­кур­сив­ных прак­ти­ках носи­те­лей язы­ка. Ведь дис­курс, взя­тый в аспек­те его содер­жа­ния, — это и есть преж­де все­го цен­но­сти [Кара­сик 2002]. К осо­бен­но зна­чи­мым дис­кур­сив­ным прак­ти­кам обще­ства, вне вся­ко­го сомне­ния, отно­сит­ся медий­ный дис­курс, при­над­ле­жа­щий к кате­го­рии «дис­кур­сов актив­но­го воз­дей­ствия» [Соко­ло­ва 2014]. Имен­но в медий­ном ком­му­ни­ка­тив­ном про­стран­стве объ­ек­ти­ви­ру­ют­ся, транс­ли­ру­ют­ся и даже в чем-то фор­ми­ру­ют­ся цен­но­сти инди­ви­ду­у­мов, куль­тур­ных или соци­аль­ных рефе­рент­ных групп и этно­са в целом [Цве­то­ва 2017; Сидо­ров 2019; Раци­бур­ская 2021]. Все это спра­вед­ли­во и для тако­го зна­чи­мо­го ком­по­нен­та «цен­ност­ной кар­ти­ны мира», или «аксио­сфе­ры» [Мило­ва­но­ва 2020], как кон­цеп­ту­аль­ное поле, свя­зан­ное с назва­ни­ем этно­са, в нашем слу­чае — с этно­ни­мом рус­ский.

Соглас­но пред­став­ле­ни­ям совре­мен­ной линг­ви­сти­че­ской кон­цеп­то­ло­гии [Кра­сов­ский 2002], дан­ное кон­цеп­ту­аль­ное поле обра­зу­ет­ся не толь­ко номи­на­ци­ей рус­ский в двух ее ипо­ста­сях: как суще­стви­тель­ное и как при­ла­га­тель­ное, — но и все­ми про­из­вод­ны­ми сло­ва­ми (по-рус­ски, Русь), а так­же сино­ни­ма­ми (рос­сий­ский), анто­ни­ма­ми (нерус­ский), фра­зео­ло­гиз­ма­ми, посло­ви­ца­ми, пого­вор­ка­ми, вклю­ча­ю­щи­ми это поня­тие как на струк­тур­ном, так и на содер­жа­тель­ном уровне. При этом важ­но, что в дис­кур­сив­ных прак­ти­ках носи­те­лей язы­ка реа­ли­зу­ет­ся не столь­ко соб­ствен­но этни­че­ский или, ска­жем, гео­гра­фи­че­ский аспект дан­но­го кон­цеп­ту­аль­но­го поля, сколь­ко круг иде­а­лов, цен­ност­ных при­о­ри­те­тов и пове­ден­че­ских уста­но­вок, сто­я­щих за этим поня­ти­ем в наци­о­наль­ном язы­ко­вом созна­нии [Гле­бо­ва 2017; Бере­зо­вич 2011], кото­рые мож­но выявить и вери­фи­ци­ро­вать с помо­щью науч­но­го инстру­мен­та­рия когни­тив­но-дис­кур­сив­но­го ана­ли­за так назы­ва­е­мых репре­зен­та­тив­ных кон­тек­стов [Рад­биль 2006; Рад­биль 2021].

Пред­ме­том непо­сред­ствен­но­го иссле­до­ва­тель­ско­го вни­ма­ния в ста­тье явля­ет­ся толь­ко один, но весь­ма, с нашей точ­ки зре­ния, суще­ствен­ный ком­по­нент кон­цеп­ту­аль­но­го поля «рус­ский», а имен­но выра­же­ние не по-рус­ски. Как будет пока­за­но далее, оно инте­рес­но тем, что отра­жа­ет наци­о­наль­ные цен­но­сти не пря­мым и непо­сред­ствен­ным спо­со­бом, а путем экс­пли­цит­но­го фор­маль­но­го отри­ца­ния при­над­леж­но­сти харак­те­ри­зу­е­мо­го им поня­тия к русскому.

Таким обра­зом, цель иссле­до­ва­ния — ана­лиз осо­бен­но­стей функ­ци­о­ни­ро­ва­ния выра­же­ния не по-рус­ски в медиа­дис­кур­се интер­не­та как мар­ке­ра наци­о­наль­ных ценностей.

История вопроса

Изу­че­ние язы­ко­во­го вопло­ще­ния цен­но­стей в оте­че­ствен­ной линг­ви­сти­ке во мно­гом бла­го­да­ря рабо­там Н. Д. Арутю­но­вой и А. Веж­биц­кой [Арутю­но­ва 1988; Веж­биц­кая 1996] посте­пен­но осо­зна­ет­ся как само­сто­я­тель­ное направ­ле­ние меж­дис­ци­пли­нар­ных иссле­до­ва­ний язы­ка, кото­рое даже полу­чи­ло соб­ствен­ное тер­ми­но­ло­ги­че­ское наиме­но­ва­ние — аксио­ло­ги­че­ская линг­ви­сти­ка [Кара­сик 2005], или линг­ви­сти­че­ская аксио­ло­гия [Темир­га­зи­на 2015]. Изу­че­ние «язы­ка цен­но­стей» про­во­ди­лось на мате­ри­а­ле дис­кур­сов раз­но­го типа, в том чис­ле инте­ре­су­ю­ще­го нас медиа­дис­кур­са [Ниг­ма­тул­ли­на 2008; Дус­ка­е­ва 2019; Сидо­ров 2019] в каче­стве одно­го из объ­ек­тов медиа­линг­ви­сти­ки [Слав­кин, Куз­не­цо­ва 2018; Цве­то­ва 2020].

Соб­ствен­но линг­ви­сти­че­ское изу­че­ние кон­цеп­ту­аль­но­го поля «рус­ский» так­же нача­лось срав­ни­тель­но недав­но. Преж­де все­го отме­тим зна­ме­ни­тый сло­варь ака­де­ми­ка Ю. С. Сте­па­но­ва «Кон­стан­ты. Сло­варь рус­ской куль­ту­ры», в кото­ром выде­ля­ют­ся четы­ре тема­ти­че­ских обла­сти поня­тия «рус­ский, Русь» [Сте­па­нов 1997]. Срав­ни­тель­но-исто­ри­че­ские шту­дии в обла­сти ана­ли­за это­го поня­тия осу­ществ­ле­ны в тру­дах В. В. Коле­со­ва [Коле­сов 2004], опыт сопо­ста­ви­тель­но­го иссле­до­ва­ния рус­ских миро­воз­зрен­че­ских кон­цеп­тов пред­став­лен в моно­гра­фии М. К. Голо­ва­ни­вской [Голо­ва­ни­в­ская 2009]. Осно­вы линг­во­ак­сио­ло­ги­че­ско­го опи­са­ния непо­сред­ствен­но кон­цеп­ту­аль­но­го поля «рус­ский» отра­же­ны в рабо­тах Е. Л. Бере­зо­вич, Г. И. Каза­ко­вой, Н. Г. Гле­бо­вой и др. [Бере­зо­вич 2011; Бере­зо­вич 2012; Бере­зо­вич, Каза­ко­ва 2015; Гле­бо­ва 2017].

На этой осно­ве в насто­я­щей рабо­те мы пред­ла­га­ем иссле­до­ва­тель­скую модель когни­тив­но-дис­кур­сив­но­го ана­ли­за язы­ко­во­го вопло­ще­ния наци­о­наль­ных цен­но­стей в сло­вах-репре­зен­тан­тах кон­цеп­ту­аль­но­го поля «рус­ский», функ­ци­о­ни­ру­ю­щих в медиа­дис­кур­се интер­не­та, на при­ме­ре выра­же­ния не по-рус­ски.

Описание методики исследования

Апро­би­ро­ван­ная в рабо­те иссле­до­ва­тель­ская про­це­ду­ра осно­ва­на на мето­дах когни­тив­но-дис­кур­сив­но­го ана­ли­за, изло­жен­ных в рабо­тах [Чер­няв­ская 2018; Рад­биль 2021], прин­ци­пах при­клад­ной линг­ви­сти­че­ской праг­ма­ти­ки [Black 2006; Noveck 2021], мето­ди­ке ком­плекс­но­го опи­са­ния актив­ных про­цес­сов в рус­ском язы­ке [Facchinetti 2021; Раци­бур­ская 2021], иде­ях линг­во­куль­ту­ро­ло­ги­че­ской интер­пре­та­ции базо­вых кон­цеп­тов рус­ской наци­о­наль­ной куль­ту­ры [Булы­ги­на, Шме­лев 1997; Зализ­няк, Левон­ти­на, Шме­лев 2005]. Дан­ная про­це­ду­ра вклю­ча­ет сле­ду­ю­щие эта­пы: пред­ва­ри­тель­ный ана­лиз сло­вар­ных тол­ко­ва­ний иссле­ду­е­мых слов и выра­же­ний; обна­ру­же­ние в рефе­рен­ци­аль­ных кор­пу­сах репре­зен­та­тив­ных кон­тек­стов, в кото­рых дан­ные еди­ни­цы акту­а­ли­зу­ют семан­ти­че­ские или кон­но­та­тив­но-оце­ноч­ные пре­об­ра­зо­ва­ния, не отме­чен­ные в лек­си­ко­гра­фи­че­ских источ­ни­ках; каче­ствен­ная интер­пре­та­ция и клас­си­фи­ка­ция полу­чен­но­го мас­си­ва примеров.

Мате­ри­а­лом иссле­до­ва­ния послу­жи­ли кон­тек­сты упо­треб­ле­ния выра­же­ния не по-рус­ски, извле­чен­ные из газет­но­го кор­пу­са в соста­ве Наци­о­наль­но­го кор­пу­са рус­ско­го язы­ка1.

Анализ материала

В соот­вет­ствии с при­ня­той кон­цеп­ци­ей иссле­до­ва­ния на пред­ва­ри­тель­ной ста­дии сле­ду­ет уяс­нить систем­но-язы­ко­вое зна­че­ние ана­ли­зи­ру­е­мо­го выра­же­ния. В нашем слу­чае оно скла­ды­ва­ет­ся из семан­ти­ки опе­ра­то­ра отри­ца­ния не и зна­че­ния наре­чия по-рус­ски, дан­но­го в его сло­вар­ном тол­ко­ва­нии: «1. Как у рус­ских, по обы­чаю рус­ских; 2. На рус­ском язы­ке»2. Таким обра­зом, путем семан­ти­че­ско­го сло­же­ния мы полу­ча­ем два исход­ных зна­че­ния инте­ре­су­ю­ще­го нас выра­же­ния. Одно из них высту­па­ет как харак­те­ри­сти­ка рече­вых дей­ствий: «[гово­рить, читать, зву­чать, быть напи­сан­ным и пр.] не на рус­ском язы­ке». Вто­рое явля­ет­ся обо­зна­че­ни­ем обра­за или спо­со­ба нере­че­вых дей­ствий, состо­я­ний, отно­ше­ний, ситу­а­ций и пр.: «[быть, делать, вести себя и пр.] не по обы­чаю рус­ских». Харак­те­ри­сти­ку рече­вых дей­ствий мы поста­ви­ли на пер­вое место исхо­дя из эмпи­ри­че­ско­го ана­ли­за частот­но­сти кор­пус­ных вхож­де­ний это­го выра­же­ния, кото­рый пока­зал зна­чи­тель­ное пре­об­ла­да­ние коли­че­ства его упо­треб­ле­ний при сло­вах, вклю­ча­ю­щих семан­ти­ку порож­де­ния или пони­ма­ния речи.

Итак, пер­вое зна­че­ние «[гово­рить, читать, зву­чать, быть напи­сан­ным и пр.] не на рус­ском язы­ке» име­ет зако­но­мер­ную импли­ка­цию «на каком-либо дру­гом язы­ке» и в этом плане явля­ет­ся дескрип­тив­ным, опи­са­тель­ным, не содер­жит ника­кой оце­ноч­но­сти. В нашем мас­си­ве при­ме­ров име­ют­ся иллю­стра­ции к тако­му типу упо­треб­ле­ний, напри­мер: Что же я долж­на забыть рус­ский язык, и так уже мно­го гово­рят не по-рус­ски (Vesti​.ru, 27.06.2020); Это была уже насто­я­щая Яку­тИя с доволь­но одно­род­ным насе­ле­ни­ем, гово­ря­щим не по-рус­ски (Lenta​.ru, 03.04.2017); Пред­се­да­тель комис­сии Мосгор­ду­мы по куль­ту­ре и мас­со­вым ком­му­ни­ка­ци­ям Евге­ний Гера­си­мов гово­рит, что посе­ле­ния обя­за­тель­но нуж­но пере­име­но­вы­вать в том слу­чае, если назва­ние зву­чит «не по-рус­ски» (Изве­стия, 09.07.2013).

Одна­ко при­ме­ча­тель­но, что таких упо­треб­ле­ний в кор­пу­се намно­го мень­ше, чем исполь­зо­ва­ний в зна­че­ни­ях, вооб­ще в сло­ва­рях не фик­си­ру­е­мых, о кото­рых речь идет далее. Так, общий объ­ем кор­пус­ной выбор­ки соста­вил 156 при­ме­ров в 152 кон­текстах (под­кор­пу­сы цен­траль­ных и реги­о­наль­ных СМИ). Из них упо­треб­ле­ний в сло­вар­ном зна­че­нии (1) — 18, а в сло­вар­ном зна­че­нии (2) — 24 при­ме­ра, ито­го 42 еди­ни­цы (26,9 % от обще­го чис­ла упо­треб­ле­ний). Зна­чи­тель­ная часть кор­пус­ных при­ме­ров отра­жа­ет уже дру­гое, не отме­чен­ное в сло­ва­рях цен­ност­но окра­шен­ное зна­че­ние, кото­рое отра­жа­ет пред­став­ле­ние об образ­цо­во­сти рус­ско­го язы­ка, о том, что он есть мери­ло под­лин­ной цен­но­сти — 68 при­ме­ров (43,6 % от обще­го чис­ла упо­треб­ле­ний). Это зна­че­ние бази­ру­ет­ся на семан­ти­ке исход­ных кол­ло­ка­ций типа говорить/писать по-рус­ски, кото­рые в сво­их непря­мых, про­из­вод­ных зна­че­ни­ях обо­зна­ча­ют «гово­рить и писать на хоро­шем, пра­виль­ном рус­ском язы­ке», а не про­сто кон­ста­ти­ру­ют факт русскоязычности.

Таким обра­зом, в соот­вет­ствии с неглас­ны­ми кон­вен­ци­я­ми цен­но­стей рус­ско­го мира на непра­виль­ном рус­ском язы­ке, откло­ня­ю­щем­ся в той или иной сте­пе­ни от нор­мы, в пред­став­ле­нии гово­ря­ще­го гово­рить недо­пу­сти­мо. Об этом и сви­де­тель­ству­ют кон­тек­сты отри­ца­ния не по-рус­ски. В ряде слу­ча­ев посред­ством мета­язы­ко­во­го упо­треб­ле­ния выра­же­ния не по-рус­ски нега­тив­но оце­ни­ва­ют­ся фак­ты неуме­рен­но­го или неоправ­дан­но­го исполь­зо­ва­ния ино­языч­ных заим­ство­ва­ний: Гово­ря о доку­мен­те, Вла­ди­мир Жири­нов­ский ска­зал, что речь идет не о непо­сред­ствен­ном вве­де­нии QR-кодов, а о вве­де­нии справ­ки о вак­ци­на­ции. «Это справ­ки. Что вы не по-рус­ски назва­ли? Справ­ка о том, что вы про­шли лече­ние, или полу­чи­ли при­вив­ку, или вам нель­зя при­ви­вать­ся», — под­черк­нул Жири­нов­ский (Пар­ла­мент­ская газе­та, 16.12.2021); Пото­му что тут под­ра­зу­ме­ва­ет­ся не толь­ко про­стран­ство, а некий дух, лайф­стайл, что ли, хотя это не по-рус­ски зву­чит… Хочет­ся най­ти в рус­ском про­стран­стве этот живой дух (Lenta​.ru, 10.08.2019); Назва­ние глав­ной пре­мии зву­ча­ло не по-рус­ски — за жур­на­ли­сти­ку и инфо­тей­мент (Ком­со­моль­ская прав­да, 14.09.2012); «Я каж­дый раз про­сто вздра­ги­ваю, когда слы­шу это назва­ние. Тоталь­ный — это не по-рус­ски и несет совсем дру­гой смысл. Давай­те назо­вем “Еди­ный”», — ска­за­ла Голо­дец на засе­да­нии Сове­та по рус­ско­му язы­ку при пра­ви­тель­стве Рос­сии… (Gazeta​.ru, 04.09.2015).

Наи­боль­ший инте­рес пред­став­ля­ют слу­чаи, кото­рые уже не име­ют ника­ко­го отно­ше­ния к оцен­ке заим­ство­ва­ний и в кото­рых выра­же­ние (говорить/писать) не по-рус­ски озна­ча­ет имен­но «говорить/писать по-рус­ски», но негра­мот­но, сти­ли­сти­че­ски небреж­но, с ошиб­ка­ми: Закон о рус­ском язы­ке напи­сан не по-рус­ски. Сего­дня Совет Феде­ра­ции дол­жен откло­нить закон «О госу­дар­ствен­ном язы­ке РФ», при­ня­тый Гос­ду­мой ско­ро­па­ли­тель­но и пото­му изоби­лу­ю­щий огре­ха­ми и даже нор­ма­ми, кото­рые не соот­вет­ству­ют Кон­сти­ту­ции Рос­сии (Вре­мя МН, 26.05.2003); Вот появи­лись в Петер­бур­ге пла­ка­ты, поздрав­ля­ю­щие с 70‑й годов­щи­ной сня­тия Бло­ка­ды. Что и гово­рить — фра­зу соста­ви­ли неудач­ную, не по-рус­ски напи­са­ли: в место­име­ни­ях пута­ни­ца, сло­во «вой­ска» два раза (Изве­стия, 27.01.2014); «Язык рабо­ты гра­мо­тен и выра­зи­те­лен». Как-то не по-рус­ски. Ну лад­но (Аргу­мен­ты и фак­ты, 11.07.2001). В послед­нем при­ме­ре реа­ли­зу­ет­ся модель мета­фо­ри­че­ско­го пере­но­са бук­валь­но­го смыс­ла выра­же­ния «на дру­гом язы­ке» → «как бы не по-рус­ски, но на самом деле по-русски».

На этом фоне посред­ством упо­треб­ле­ния выра­же­ния не по-рус­ски в сти­ли­сти­че­ской фигу­ре анти­те­зы ста­но­вит­ся воз­мож­ным иро­ни­че­ски сни­жен­ное пере­осмыс­ле­ние ситу­а­ции, когда некие тек­сты, фор­маль­но порож­ден­ные по пра­ви­лам рус­ско­го язы­ка, все же, по мне­нию гово­ря­ще­го, не соот­вет­ству­ют иде­а­лу «рус­ско­сти» по сво­е­му духу: Ибо власть пишет зако­ны хоть и кирил­ли­цей, но все же не по-рус­ски (Изве­стия, 23.05.2002).

Так­же в кон­тек­сте иро­ни­че­ско­го пере­осмыс­ле­ния сле­ду­ет трак­то­вать при­ме­ры, где выра­же­ние не по-рус­скимета­фо­ри­че­ски обо­зна­ча­ет некое откло­не­ние от при­выч­но­го рус­ским людям, по мне­нию авто­ра, спо­со­ба выра­жать свои мыс­ли и чув­ства, напри­мер посред­ством мата: «Быва­ло так выру­га­ет­ся, что хоть свя­тых выно­си. И все как-то не по-рус­ски норо­вит». Дело в том, что Тол­стой хотел отучить сол­дат мате­рить­ся (Аргу­мен­ты и фак­ты, 22.02.2005).

В дан­ных при­ме­рах, на наш взгляд, нега­тив­но-оце­ноч­ный потен­ци­ал выра­же­ния не по-рус­ски в мета­язы­ко­вом упо­треб­ле­нии, рефе­ри­ру­ю­щем к ситу­а­ции исполь­зо­ва­ния речи, про­яв­ля­ет себя наи­бо­лее отчетливо.

Теперь перей­дем к еще одно­му, не фик­си­ру­е­мо­му в сло­ва­рях зна­че­нию выра­же­ния не по-рус­ски — «[быть, делать, вести себя и пр.] не по обы­чаю рус­ских». В кор­пус­ном мате­ри­а­ле упо­треб­ле­ния в этом зна­че­нии насчи­ты­ва­ют 46 при­ме­ров (29,5 % от обще­го чис­ла). Таким обра­зом, общее коли­че­ство исполь­зо­ва­ний в зна­че­ни­ях, не отме­чен­ных в лек­си­ко­гра­фи­че­ских источ­ни­ках, — 114 еди­ниц (73,1 % от обще­го чис­ла), суще­ствен­но, более чем в два раза, пре­вы­ша­ет коли­че­ство упо­треб­ле­ний в сло­вар­ных значениях.

При этом отме­тим, что, в отли­чие от при­ме­не­ния выра­же­ния не по-рус­ски в функ­ции харак­те­ри­сти­ки речи, для кото­ро­го все же воз­мож­но вне­оце­ноч­ное, ней­траль­ное зна­че­ние «на дру­гом язы­ке», упо­треб­ле­ния во вто­ром, вне­ре­че­вом зна­че­нии «[быть, делать, вести себя и пр.] не по обы­чаю рус­ских» прак­ти­че­ски все­гда выра­жа­ют какую-либо цен­ност­ную реак­цию гово­ря­ще­го на обо­зна­ча­е­мую ситу­а­цию, как пра­ви­ло, нега­тив­но­го харак­те­ра: Мы пре­вра­ти­лись в стра­ну, где пре­ва­ли­ру­ет серость и опре­де­ля­ю­щи­ми явля­ют­ся непо­нят­ные вещи. Мы ста­ли слиш­ком сами по себе. Это не по-рус­ски, это не Рос­сия (Изве­стия, 08.06.2012).

При этом нега­тив­но-оце­ноч­ная реак­ция на ситу­а­цию воз­ни­ка­ет и в слу­ча­ях, когда, по мне­нию гово­ря­ще­го, не по-рус­скиведет себя ино­стра­нец, от кото­ро­го, вооб­ще гово­ря, стран­но ожи­дать сле­до­ва­ния рус­ским пат­тер­нам пове­де­ния: Тем не менее конь­ко­бе­жец назвал пове­де­ние ино­стран­ных спортс­ме­нов лице­мер­ным. «Ребя­та, ну это не по-рус­ски. Если мне кто-то не нра­вит­ся, я на него даже не посмот­рю» (Lenta​.ru, 17.04.2019); Сотруд­ни­ки РФС, пом­ню, пере­жи­ва­ли: Гус на про­ща­ние не ска­зал в их адрес тро­га­тель­ных слов, не уго­стил шам­пан­ским. В общем, не по-рус­ски ушел (Совет­ский спорт, 28.05.2010); И если пона­ча­лу Дах­ко пытал­ся объ­яс­нить англи­ча­нам, что это «не по-рус­ски» заби­рать пиво, то затем не выдер­жал и заехал Рэм­си по физио­но­мии (Ком­со­моль­ская прав­да, 19.04.2007); Под­хо­жу, откры­ваю дверь, а там сидит цент­не­ро­вая деви­ца в крас­ных шта­нах и совер­шен­но по-свин­ски ржет: «Тебе поди ехать надо?! А мы нику­да не едем!! Ха-ха!!». Вот и пой­ми — сви­ньи у них по ночам оче­ло­ве­чи­ва­ют­ся, или люди сви­ня­чат? Не по-рус­ски как-то. С дру­гой сто­ро­ны, отку­да здесь по-рус­ски, сви­ньи-то фран­цуз­ские (Труд‑7, 26.12.2006).

Ина­че гово­ря, любое откло­не­ние от того, что при­ня­то счи­тать рус­ски­ми моде­ля­ми пове­де­ния или отно­ше­ния к миру, неза­ви­си­мо от того, каки­ми при­чи­на­ми это вызва­но, счи­та­ет­ся непра­виль­ным, пло­хим: Еще раз повто­рю, если Лиза счи­та­ет, что в Егип­те луч­ше жить, то ради Бога, Толик раз­вер­нул­ся и уле­тел бы. Но ни ска­зать ни сло­ва… Ни за что не пове­рю, это ж не по-рус­ски(Ком­со­моль­ская прав­да, 13.02.2010); Я счи­таю, что это искон­ное рус­ское, оно долж­но быть всем зна­ко­мо, близ­ко. Не ходить на такие меро­при­я­тия, не слы­шать музы­ку нашу, ну, про­сто, кажет­ся, не по-рус­ски (Vesti​.ru, 26.05.2008).

Итак, в систе­ме цен­но­стей рус­ско­го мира счи­та­ет­ся пра­виль­ным думать и чув­ство­вать по-рус­ски, в чем бы это ни заклю­ча­лось: Алек­сандр ДУГИН, поли­то­лог: — Нуж­на еще одна побе­да — над при­выч­кой думать не по-рус­ски. Пока мы дума­ем кри­во, по-запад­но­му (Ком­со­моль­ская прав­да, 06.07.2007); Тихой сапой про­ник в наш быт так назы­ва­е­мый «сленг», людей при­уча­ют думать и чув­ство­вать не похри­сти­ан­ски и не по-рус­ски. Это скры­тый цинизм, тай­ная похаб­щи­на. Я убеж­ден: сохра­ним род­ной язык — сохра­ним все! (Труд‑7, 24.10.2002).

Это поз­во­ля­ет пред­по­ло­жить что выра­же­ние не по-рус­ски может пре­тен­до­вать на ста­тус «репре­зен­та­тив­но­го кон­тек­ста» [Рад­биль 2021], посред­ством кото­ро­го в дис­кур­се мето­дом «от про­тив­но­го» мож­но выявить опре­де­лен­ные при­зна­ки цен­ност­ных авто­сте­рео­ти­пов «рус­ско­го мира» [Бере­зо­вич, Каза­ко­ва 2015], т. е. те клю­че­вые идеи, кото­рые соот­вет­ству­ют рус­ско­му наци­о­наль­но­му иде­а­лу в «наив­ной моде­ли мира» [Зализ­няк, Левон­ти­на, Шме­лев 2005].

Это, напри­мер, пред­став­ле­ния об опре­де­лен­ной бес­ком­про­мисс­но­сти «рус­ской души» в отста­и­ва­нии сво­ей право­ты («мораль­ная страст­ность» [Веж­биц­кая 1996]) несмот­ря ни на что, о рус­ском «над­ры­ве», стрем­ле­нии к край­но­стям и отсут­ствии сдер­жан­но­сти (прин­цип «все или ниче­го»): Я пре­крас­но пони­мал, с кем я буду высту­пать. Это, конеч­но, не по-рус­ски. Рус­ские все­гда идут толь­ко наверх, и я шел толь­ко наверх, но добрать­ся не полу­чи­лось (Lenta​.ru, 17.02.2018); Наш пре­зи­дент поста­вил зада­чу: «Уве­ли­чить ВВП в два раза за 10 лет». Как скром­но, как не по-рус­ски! Надо замах­нуть­ся на самые вели­кие дости­же­ния. Наше­му наро­ду нужен страст­ный эмо­ци­о­наль­ный порыв, энер­гич­ный рывок (Ком­со­моль­ская прав­да, 30.05.2005); Где же столь люби­мая нашей пуб­ли­кой страст­ность? Не было ее и в Рах­ма­ни­но­ве, кото­рый про­зву­чал не по-рус­ски сдер­жан­но (Труд‑7, 30.05.2008).

Это и пред­став­ле­ние об осо­бом чув­стве досто­ин­ства рус­ских людей, об осо­бен­ной нрав­ствен­ной чисто­те «рус­ско­го мира», о непри­я­тии циниз­ма: Не по-рус­ски это — опус­кать­ся до раз­го­во­ра о пре­зи­ден­те как о чело­ве­ке, ниче­го не сооб­ра­жа­ю­щем, лишен­ном вся­ко­го зна­че­ния. Гово­рить в таком тоне о лиде­ре, кото­рый избран все­на­род­но и закон­но, — это удар не по нему, а по досто­ин­ству наро­да (Аргу­мен­ты и фак­ты, 11.11.1998); Дей­стви­тель­но, полу­чи­лось бы излишне цинич­но. Как-то не по-рус­ски (Изве­стия, 07.04.2002).

Это и пред­став­ле­ние о бес­ко­рыст­но­сти рус­ско­го чело­ве­ка, о том, что пло­хо дей­ство­вать по рас­че­ту, из сооб­ра­же­ний мате­ри­аль­ной выго­ды [Зализ­няк, Левон­ти­на, Шме­лев 2005]: Не будешь же ты ком­пен­са­цию тре­бо­вать за эту рух­лядь? Не по-рус­ски, не по-сосед­ски. Летом тебе кур в ого­род выпу­стят слу­чай­но (Ком­со­моль­ская прав­да, 07.06.2006).

Или пред­став­ле­ние о рус­ском госте­при­им­стве, хле­бо­соль­стве: При­ки­ну­ли, что с пусты­ми рука­ми к телу про­сто не допу­стят, да и не по-рус­ски это. После дол­го­го обсуж­де­ния масте­ро­вые люди реши­ли пре­под­не­сти луч­ше­му фут­бо­ли­сту пла­не­ты бут­су. Да не про­стую, а чугун­ную (Ком­со­моль­ская прав­да, 12.09.2003); Пода­рок без отве­та? Это не по-рус­ски! Капи­тан опе­ра­тив­но гото­вит ответ­ный ход (Ком­со­моль­ская прав­да, 22.02.2001).

Вме­сте с тем име­ют­ся и упо­треб­ле­ния, мар­ки­ру­ю­щие нега­тив­но-оце­ноч­ные аспек­ты цен­но­стей рус­ско­го мира. Это, напри­мер, сте­рео­тип­ное пред­став­ле­ние о люб­ви рус­ских к дра­кам, вой нам, убий­ствам: А отка­зы­вать­ся от дра­ки… Как-то это не по-рус­ски (Lenta​.ru, 30.03.2019); — Что за сва­дьба без дра­ки? // — Я и гово­рю: не по-рус­ски полу­чи­лось. Даже вспом­нить тол­ком нече­го (Совет­ский спорт, 15.01.2007); В «Сва­дьбе» Вы завер­ши­ли очень серьез­ное кино никак — счаст­ли­вым окон­ча­ни­ем. Это не по-рус­ски. Там бы всем кро­вью умыть­ся (РИА Ново­сти, 20.11.2006).

Есть при­ме­ры, вопло­ща­ю­щие такое сте­рео­тип­ное пред­став­ле­ние о рус­ских, как неуме­ние пла­ни­ро­вать, пре­не­бре­же­ние точ­ны­ми рас­че­та­ми, вооб­ще непро­фес­си­о­на­лизм: Нашим людям слож­но при­вык­нуть к такой точ­но­сти. К тому же им обид­но: в нашей же стране нас застав­ля­ют жить как-то не по-рус­ски. У мно­гих моск­ви­чей неко­то­рые нюан­сы запад­ной про­из­вод­ствен­ной дис­ци­пли­ны вызы­ва­ют такое же недо­уме­ние, как брач­ный кон­тракт (Ком­со­моль­ская прав­да, 21.08.2005); «Рва­ные» рабо­чие дни нико­му не нуж­ны: надо или пол­но­цен­но тру­дить­ся, или отды­хать. Ина­че полу­ча­ет­ся как-то не по-рус­ски, несе­рьез­но (Труд‑7, 25.12.2004).

Так­же широ­ко пред­став­ле­ны в нашем мате­ри­а­ле упо­треб­ле­ния, по логи­че­ской моде­ли «от про­тив­но­го» выра­жа­ю­щие сте­рео­тип­ные пред­став­ле­ния гово­ря­щих о рус­ской люб­ви к пьян­ству, а так­же к сов­мест­но­му выпи­ва­нию спирт­ных напит­ков для душев­но­го обще­ния — засто­лью [Зализ­няк, Левон­ти­на, Шме­лев 2005]: В дерев­нях — рабо­тя­щие и акку­рат­но, не по-рус­ски пью­щие селяне, кото­рые пита­ют­ся с ого­ро­да, печ­ки топят кизя­ком (суше­ным наво­зом) и шелу­хой от семе­чек (Ком­со­моль­ская прав­да, 12.11.2013); И впер­вые попро­бо­вав рус­скую вод­ку, пред­по­чи­та­ли заедать ее лимо­ном. Не по-рус­ски как-то. Ну, это ведь не теки­ла! (Аргу­мен­ты и фак­ты, 27.09.2005); «Вы зна­е­те, это не по-рус­ски — не делить­ся вод­кой», — гово­рит страж поряд­ка нару­ши­те­лю (Gazeta​.ru, 17.03.2016).

Результаты исследования

Про­ве­ден­ное иссле­до­ва­ние пока­за­ло, что выра­же­ние не по-рус­ски высту­па­ет в роли мар­ке­ра, поз­во­ля­ю­ще­го по логи­че­ской моде­ли «от про­тив­но­го» диа­гно­сти­ро­вать, как в дис­кур­сив­ных прак­ти­ках гово­ря­щих по-рус­ски осу­ществ­ля­ет­ся рефлек­сия этно­са над цен­но­стя­ми соб­ствен­но­го мира и пред­по­чте­ни­я­ми, каким им видит­ся наци­о­наль­ный идеал.

Полу­чен­ные резуль­та­ты так­же про­де­мон­стри­ро­ва­ли извест­ную мифо­ло­ги­зи­ро­ван­ность пред­став­ле­ний рус­ских людей о рус­ском (их авто­сте­рео­ти­пы), кото­рые вполне впи­сы­ва­ют­ся в древ­ней­шую архе­ти­пи­че­скую цен­ност­ную оппо­зи­цию «свое — чужое», при­су­щую «наив­ной моде­ли мира» любой куль­ту­ры на любой ста­дии ее раз­ви­тия [Сте­па­нов 1997]. Соглас­но этой моде­ли все, что свое, сво­е­го кру­га, по умол­ча­нию, авто­ма­ти­че­ски оце­ни­ва­ет­ся как поло­жи­тель­ное. Ина­че гово­ря, при­над­леж­ность сво­е­го к кру­гу «хоро­ше­го» не рефлек­си­ру­ет­ся и не аргу­мен­ти­ру­ет­ся. Свое — зна­чит изна­чаль­но нечто хоро­шее, пра­виль­ное, кра­си­вое, доб­рое, полез­ное, целе­со­об­раз­ное и пр. А чужое наобо­рот. Поэто­му, напри­мер, нем­цы в рус­ской язы­ко­вой кар­тине мира (эти­мо­ло­ги­че­ски «немые») — это не те, кто вооб­ще не гово­рит. Это те, кто гово­рит на чужом язы­ке. В кон­цеп­ту­аль­ном плане для наив­ной моде­ли мира этно­са чужой язык — это не язык, а набор бес­смыс­лен­ных зву­ков. А пове­де­ние чужих — это по умол­ча­нию пове­де­ние «непра­виль­ное».

Имен­но это мы наблю­да­ем и в нашем мас­си­ве кор­пус­ных дан­ных. Если кто-то гово­рит не по-рус­ски, ведет себя не по-рус­ски — это пло­хо, чем бы это ни было вызва­но. При­чем любо­пыт­но, что нега­тив­ная оцен­ка каса­ет­ся даже ино­стран­цев. Ина­че гово­ря, если тот факт, что ино­стран­цы гово­рят не по-рус­ски, еще может интер­пре­ти­ро­вать­ся в ней­траль­ном реги­стре (ну что ж тут поде­ла­ешь, хотя они все рав­но непра­вы), но если они ведут себя не по-рус­ски, т. е. не соот­вет­ству­ют рус­ским пове­ден­че­ским пат­тер­нам, то это все­гда оце­ни­ва­ет­ся отри­ца­тель­но, даже вопре­ки здра­во­му смыс­лу и логи­ке, пото­му что не при­ни­ма­ет­ся гово­ря­щим, не впи­сы­ва­ет­ся в его систе­му цен­ност­ных приоритетов.

В наив­ной моде­ли цен­но­стей рус­ско­го мира вести себя по-рус­ски при­зна­ет­ся един­ствен­но пра­виль­ным. Даже когда выра­же­ние не по-рус­ски вопло­ща­ет какие-то нега­тив­ные сто­ро­ны рус­ских цен­ност­ных авто­сте­рео­ти­пов (склон­ность к дра­кам, пьян­ству, непунк­ту­аль­ность, неуме­ние мето­дич­но рабо­тать и пр.) в зоне инфе­рен­ции, т. е. в новой инфор­ма­ции, кото­рую адре­сат, в соот­вет­ствии с замыс­лом гово­ря­ще­го, дол­жен само­сто­я­тель­но выве­сти из того, что ска­за­но, опи­ра­ясь на экс­тра­линг­ви­сти­че­ские зна­ния, куль­тур­ный фон и пр. [Бол­ды­рев 2014], все рав­но воз­ни­ка­ет мифо­ло­ги­зи­ро­ван­ный по сво­ей при­ро­де пози­тив­но-оце­ноч­ный фон, фор­ми­ру­е­мый бли­жай­шим или даль­ней­шим кон­текст­ным окру­же­ни­ем. Его мож­но услов­но сфор­му­ли­ро­вать сле­ду­ю­щим обра­зом: наши недо­стат­ки — это про­дол­же­ние наших досто­инств, это наши, рус­ские недо­стат­ки, т. е. пред­мет наци­о­наль­ной гор­до­сти наравне с наши­ми достижениями.

Выводы

Мож­но заклю­чить, что выра­же­ние не по-рус­ски слу­жит доста­точ­но надеж­ным «репре­зен­та­тив­ным кон­тек­стом», кото­рый поз­во­ля­ет по логи­че­ской моде­ли «от про­тив­но­го» объ­ек­ти­ви­ро­вать и вери­фи­ци­ро­вать опре­де­лен­ные цен­ност­но зна­чи­мые пред­став­ле­ния о рус­ском наци­о­наль­ном иде­а­ле и рус­ском наци­о­наль­ном харак­те­ре, в том чис­ле авто­сте­рео­ти­пы носи­те­лей рус­ско­го язы­ка, акту­а­ли­зо­ван­ные в их дис­кур­сив­ных прак­ти­ках, тем более в медиа­дис­кур­се, сво­е­го рода баро­мет­ре, поз­во­ля­ю­щем фик­си­ро­вать самые акту­аль­ные про­цес­сы в наци­о­наль­ной язы­ко­вой кар­тине мира этно­са на совре­мен­ном этапе.

Важ­но в этом плане и поло­же­ние о том, что выра­же­ние не по-рус­ски как рече­вая и/или пове­ден­че­ская харак­те­ри­сти­ка часто име­ет рефе­рен­цию имен­но к речи и/или пове­де­нию рус­ских, но в каком-то смыс­ле, с точ­ки зре­ния гово­ря­ще­го, непра­виль­ным, откло­ня­ю­щим­ся от наци­о­наль­но­го иде­а­ла моде­лям речи и/или пове­де­ния. Но даже если не по-рус­скигово­рят или ведут себя ино­стран­цы, это, как пра­ви­ло, не отме­ня­ет нега­тив­но-оце­ноч­ной рецеп­ции их речи или пове­де­ния со сто­ро­ны гово­ря­ще­го как носи­те­ля рус­ско­го язы­ка и рус­ских цен­ност­ных приоритетов.

Все ска­зан­ное выше опре­де­ля­ет пер­спек­ти­вы даль­ней­шей рабо­ты, кото­рые могут быть свя­за­ны с вклю­че­ни­ем в сфе­ру иссле­до­ва­тель­ско­го вни­ма­ния ново­го мате­ри­а­ла — кон­тек­стов упо­треб­ле­ния слов и выра­же­ний, репре­зен­ти­ру­ю­щих кон­цеп­ту­аль­ное поле «рус­ский» с опе­ра­то­ром отри­ца­ния не: нерус­ский vs не рус­ский в суб­стан­тив­ном и адъ­ек­тив­ном упо­треб­ле­нии, а так­же ква­зи­со­би­ра­тель­ной лек­се­мы нерусь.

1 Наци­о­наль­ный кор­пус рус­ско­го язы­ка (НКРЯ). Элек­трон­ный ресурс http://​www​.ruscorpora​.ru.

2 Сло­варь совре­мен­но­го рус­ско­го лите­ра­тур­но­го язы­ка: в 17 т. Т. XII: Р. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961.

Ста­тья посту­пи­ла в редак­цию 21 янва­ря 2024 г.;
реко­мен­до­ва­на к печа­ти 24 июля 2024 г.

© Санкт-Петер­бург­ский госу­дар­ствен­ный уни­вер­си­тет, 2024

Received: January 21, 2024
Accepted: July 24, 2024