Вторник, 17 сентябряИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ
Shadow

Вьетнамские заимствования-кулинаронимы в русскоязычных СМИ

Ста­тья под­го­тов­ле­на при финан­со­вой под­держ­ке Уни­вер­си­те­та соци­аль­ных и гума­ни­тар­ных наук — Вьет­нам­ско­го наци­о­наль­но­го уни­вер­си­те­та г. Хошимин

This paper is financially supported by the University of Social Sciences and Humanities — Viet Nam National University — Ho Chi Minh City (VNU) in a research program

Постановка проблемы

Иссле­дуя дина­ми­ку раз­ви­тия гастро­но­ми­че­ских кон­так­тов Рос­сии и Вьет­на­ма, мож­но заме­тить, что в послед­нее вре­мя вьет­нам­ская кух­ня замет­но уси­ли­ла свое при­сут­ствие в про­стран­стве рос­сий­ской куль­ту­ры, в том чис­ле в повсе­днев­ной быто­вой жиз­ни. Этот про­цесс нашел отра­же­ние в медий­ной сре­де. Так, еще в 2018 г. Айгуль Саби­ро­ва в пуб­ли­ка­ции в интер­нет-жур­на­ле «Инде», посвя­щен­ном жиз­ни в горо­дах Рес­пуб­ли­ки Татар­стан, писа­ла о том, что в Каза­ни гото­вят­ся к откры­тию сра­зу три кафе с вьет­нам­ской кух­ней1. В 2019 г. «Агент­ство город­ских ново­стей “Москва”» сооб­ща­ло, что «том-ям и вьет­нам­ский фо бо вхо­дят в топ самых попу­ляр­ных супов сре­ди посе­ти­те­лей мос­ков­ских ресто­ра­нов»2. В 2022 г. газе­та «Вечер­няя Москва» писа­ла о том, что «боль­шим спро­сом поль­зу­ет­ся вьет­нам­ский суп фо-бо»3. По дан­ным газе­ты «Ком­мер­сантъ», «лиде­ром по дина­ми­ке откры­тий на рос­сий­ском ресто­ран­ном рын­ке ста­ли заве­де­ния вьет­нам­ской кух­ни. За послед­ний год их чис­ло уве­ли­чи­лось на 91 %, до 440 точек»4.

Раз­ви­тие и широ­кое рас­про­стра­не­ние вьет­нам­ской кух­ни обу­слов­ли­ва­ет­ся, бес­спор­но, уве­ли­че­ни­ем в Рос­сии чис­ла граж­дан из Вьет­на­ма. В Рос­сии сего­дня живут и тру­дят­ся сот­ни тысяч вьет­нам­цев, бла­го­да­ря кото­рым тор­гов­ля вьет­нам­ски­ми блю­да­ми на тер­ри­то­рии Рос­сии успеш­но раз­ви­ва­ет­ся на осно­ве откры­тия новых ресто­ра­нов, кафе, киос­ков, рабо­та­ю­щих в тор­го­вых цен­трах, на рын­ках, рядом со стан­ци­я­ми мет­ро и др. [Соко­лов 2022; Коно­ва­ло­ва и др. 2020].

Все уве­ли­чи­ва­ю­ще­е­ся при­сут­ствие вьет­нам­ской кух­ни в рус­ской куль­ту­ре созда­ет бла­го­при­ят­ные усло­вия и для дру­гих форм куль­тур­ных кон­так­тов, в част­но­сти язы­ко­вых. В дан­ном слу­чае это кон­так­ты с вьет­нам­ским язы­ком [Рязан­цев и др. 2022]. Зафик­си­ро­ван­ные фак­ты вза­и­мо­дей­ствия рус­ско­го и вьет­нам­ско­го язы­ков в про­цес­се интен­сив­но­го про­ник­но­ве­ния в рус­скую быто­вую сре­ду вьет­нам­ской кух­ни оче­вид­ны. Сле­ду­ет обра­тить вни­ма­ние на то, что рас­про­стра­не­ние вьет­нам­ской кух­ни и вхож­де­ние в рече­вой оби­ход вьет­нам­ской лек­си­ки — это одно­вре­мен­но и зна­ком­ство с тра­ди­ци­он­ны­ми вьет­нам­ски­ми куль­тур­ны­ми цен­но­стя­ми. Извест­но, что в меню боль­шин­ства сто­лич­ных ресто­ра­нов, тор­го­вых цен­тров с вьет­нам­ской кух­ней дает­ся пере­вод наиме­но­ва­ний вьет­нам­ских блюд на рус­ский язык. В резуль­та­те вьет­на­миз­мы-кули­на­ро­ни­мы полу­ча­ют широ­кое рас­про­стра­не­ние в рус­ском язы­ке. До вьет­нам­ских заим­ство­ва­ний-кули­на­ро­ни­мов (далее — ВЗК) вьет­на­миз­мы в рус­ском язы­ке были в рече­вом отно­ше­нии пас­сив­ны­ми, выпол­ня­ли в текстах толь­ко гра­фи­че­скую функ­цию. Появ­ле­ние ВЗК в рус­ском повсе­днев­ном быто­вом оби­хо­де озна­ча­ет деэк­зо­ти­за­цию вьет­на­миз­мов в рус­ском языке.

Дина­мич­ное и посто­ян­но уве­ли­чи­ва­ю­ще­е­ся в объ­е­ме про­ник­но­ве­ние вьет­нам­ских блюд в рус­скую кух­ню нашло отра­же­ние в текстах рус­ско­языч­ных СМИ. Наиме­но­ва­ния блюд вьет­нам­ско­го про­ис­хож­де­ния, внед­рен­ные в повсе­днев­ный рече­вой оби­ход, посте­пен­но начи­на­ют вос­при­ни­мать­ся в медий­ной сре­де как рус­ские сло­ва. При этом ВЗК не толь­ко выпол­ня­ют номи­на­тив­ную функ­цию, но и посте­пен­но осва­и­ва­ют­ся рус­ским язы­ком мор­фо­ло­ги­че­ски. В свя­зи с этим меня­ет­ся и ком­му­ни­ка­тив­ный ста­тус вьет­нам­ско­го язы­ка в его вза­и­мо­от­но­ше­ни­ях с рус­ским язы­ком. Вьет­нам­ский язык вос­при­ни­ма­ет­ся в рус­ско­языч­ной сре­де как язык-источник.

Свое­об­ра­зие тако­го кон­так­та язы­ков состо­ит в том, что заим­ству­ет­ся не толь­ко сло­во: в рус­ский повсе­днев­ный быто­вой оби­ход при­хо­дит и то, что это сло­во обо­зна­ча­ет — блю­до вьет­нам­ской кух­ни. Дан­ный факт отли­ча­ет ВЗК от дру­гих вьет­на­миз­мов, суще­ству­ю­щих в рус­ском язы­ке. ВЗК ква­ли­фи­ци­ру­ют­ся как груп­па неэк­зо­ти­че­ских слов, дено­та­ты кото­рых тес­но свя­за­ны с носи­те­ля­ми при­ни­ма­ю­ще­го язы­ка [Мари­но­ва 2014], а сами сло­ва нахо­дят­ся в про­цес­се мор­фо­ло­ги­че­ской адап­та­ции. Зада­ча, кото­рую ста­вят перед собой авто­ры, заклю­ча­ет­ся в том, что­бы про­ана­ли­зи­ро­вать раз­но­об­ра­зие вари­ан­тов ВЗК, выявить и опи­сать их мор­фо­ло­ги­че­ские осо­бен­но­сти, опре­де­лить роль ВЗК фо как глав­но­го эле­мен­та ана­ли­зи­ру­е­мой груп­пы заимствований.

История вопроса

В кон­це XX — нача­ле XXI в. ино­языч­ные сло­ва актив­но вхо­дят в сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка через посред­ни­че­ство ком­му­ни­ка­тив­ной сре­ды интер­не­та. Заим­ство­ва­ния, охва­ты­вая все сфе­ры жиз­ни, ока­зы­ва­ют и поло­жи­тель­ное, и отри­ца­тель­ное вли­я­ние. Имен­но поэто­му про­бле­ма язы­ко­вых кон­так­тов все боль­ше вызы­ва­ет инте­рес линг­ви­стов, изу­ча­ю­щих медий­ную речь, где ино­языч­ные сло­ва упо­треб­ля­ют­ся осо­бен­но интенсивно.

К функ­ци­о­ни­ро­ва­нию нео­ло­гиз­мов-заим­ство­ва­ний в текстах СМИ про­яв­ля­ют актив­ный инте­рес такие линг­ви­сты, как Е. Ю. Ско­ро­хо­до­ва, М. М. Щего­ле­ва [Ско­ро­хо­до­ва, Щего­ле­ва 2016], М. В. Кали­ни­на [Кали­ни­на 2018], Т. А. Юро­ва [Юро­ва 2018], И. А. Каба­но­ва [Каба­но­ва 2020], М. А. Илья­со­ва [Илья­со­ва 2021].

По мне­нию Е. Ю. Ско­ро­хо­до­вой и М. М. Щего­ле­вой, заим­ство­ва­ния игра­ют поло­жи­тель­ную роль в ком­му­ни­ка­ции, посколь­ку они име­ют бóль­шую смыс­ло­вую емкость и образ­ны по срав­не­нию с рус­ски­ми ана­ло­га­ми, более успеш­но выпол­ня­ют функ­цию инфор­ма­тив­но­сти. Одна­ко из-за чрез­мер­но­го исполь­зо­ва­ния нео­ло­гиз­мов ино­гда про­ис­хо­дит поте­ря вза­и­мо­по­ни­ма­ния меж­ду авто­ром и адре­са­том. Поэто­му при исполь­зо­ва­нии нео­ло­гиз­мов необ­хо­ди­мо учи­ты­вать направ­лен­ность изда­ния и харак­тер целе­вой ауди­то­рии. Резуль­та­ты ана­ли­за сете­во­го изда­ния «Мос­ков­ский ком­со­мо­лец» пока­за­ли при этом, что коли­че­ство нео­ло­гиз­мов в интер­нет-изда­ни­ях, наце­лен­ных на моло­деж­ную ауди­то­рию, боль­ше, чем в печат­ных СМИ, направ­лен­ных на более взрос­лую ауди­то­рию [Ско­ро­хо­до­ва, Щего­ле­ва 2016].

Иссле­до­ва­ние Т. А. Юро­вой пока­зы­ва­ет, что про­цесс появ­ле­ния нео­ло­гиз­мо­вза­им­ство­ва­ний в СМИ вполне есте­стве­нен. Они высту­па­ют в каче­стве сред­ства отоб­ра­же­ния спе­ци­фи­ки язы­ко­вой лич­но­сти авто­ра, харак­те­ра его рече­мыс­ли­тель­ной дея­тель­но­сти и пред­став­ля­ют собой одно из наи­бо­лее важ­ных про­яв­ле­ний антро­по­цен­три­че­ско­го харак­те­ра линг­ви­сти­ки [Юро­ва 2018].

И. А. Каба­но­ва рас­смат­ри­ва­ет про­бле­му чрез­мер­но­го и неоправ­дан­но­го упо­треб­ле­ния транс­ли­те­ра­ций и англий­ских кли­ше в рос­сий­ских СМИ, что выра­жа­ет­ся в том, что их начи­на­ют исполь­зо­вать обыч­ные люди в повсе­днев­ной жиз­ни, отка­зы­ва­ясь от слов род­но­го язы­ка. Это при­во­дит к ослаб­ле­нию наци­о­наль­но­го само­со­зна­ния и спо­соб­ству­ет стрем­ле­нию про­тив­ни­ков Рос­сии внед­рить в созна­ние наро­да эле­мен­ты ино­род­ной куль­ту­ры, чужое вос­при­я­тие мира, чужую мен­таль­ность [Каба­но­ва 2020].

М. В. Кали­ни­на рас­смот­ре­ла новей­шие заим­ство­ва­ния, функ­ци­о­ни­ру­ю­щие в СМИ. С одной сто­ро­ны, ино­языч­ные заим­ство­ва­ния, по мне­нию авто­ра, ока­зы­ва­ют поло­жи­тель­ное вли­я­ние на рус­ский язык в усло­ви­ях гло­ба­ли­за­ции и вос­при­ни­ма­ют­ся как важ­ный ресурс, исполь­зу­е­мый в целях обо­га­ще­ния рус­ско­го язы­ка новы­ми сло­ва­ми. С дру­гой сто­ро­ны, чрез­мер­ное уси­ле­ние роли заим­ство­ва­ний при­во­дит к появ­ле­нию пря­мой угро­зы наци­о­наль­ной куль­ту­ре и рус­ско­му язы­ку. Автор ста­вит важ­ную зада­чу перед совре­мен­ной руси­сти­кой: необ­хо­ди­мо понять, каким дол­жен быть язык СМИ и что нуж­но делать для сохра­не­ния рус­ской речи [Кали­ни­на 2018].

М. А. Илья­со­ва утвер­жда­ет, что «заим­ство­ва­ния — важ­ней­ший источ­ник попол­не­ния лек­си­ки рус­ско­го язы­ка и один из спо­со­бов раз­ви­тия язы­ка» [Илья­со­ва 2021]. Одну из важ­ных ролей в рас­про­стра­не­нии заим­ство­ван­ных слов в речи игра­ют СМИ. Совре­мен­ный чело­век живет, вза­и­мо­дей­ствуя в медий­ном про­стран­стве с дру­ги­ми. Поэто­му ино­языч­ные сло­ва, вхо­дя­щие в язык СМИ, проч­но уко­ре­ня­ют­ся в повсе­днев­ной речи и, в част­но­сти, широ­ко исполь­зу­ют­ся как мод­ные кли­ше в моло­деж­ном жар­гоне. Сле­ду­ет избе­гать ситу­а­ции, при кото­рой газет­но-пуб­ли­ци­сти­че­ские тек­сты вооб­ще могут стать непо­нят­ны­ми из-за чрез­мер­но­го упо­треб­ле­ния ино­языч­ной лексики.

Ана­ли­зи­руя выше­ука­зан­ные рабо­ты, мы можем сде­лать вывод, что послед­ствия исполь­зо­ва­ния заим­ство­ва­ний в СМИ име­ют двой­ной харак­тер. С одной сто­ро­ны, заим­ство­ва­ния поз­во­ля­ют повы­сить праг­ма­ти­че­ский потен­ци­ал тек­ста, преж­де все­го уве­ли­чить сло­вар­ный запас язы­ка. С дру­гой сто­ро­ны, чрез­мер­ное упо­треб­ле­ние заим­ство­ван­ных слов ведет к нару­ше­нию ком­му­ни­ка­ции и иска­же­нию наци­о­наль­ной рече­вой кар­ти­ны мира.

Заим­ство­ван­ную лек­си­ку мож­но раз­де­лить на ряд тема­ти­че­ских групп: инфор­ма­ци­он­ные тех­но­ло­гии, эко­но­ми­ка, поли­ти­ка, нау­ка, куль­ту­ра, соци­аль­но пси­хо­ло­ги­че­ские явле­ния и их субъ­ек­ты, мода, спорт, гастро­но­мия и др. В 2020 г. в свя­зи с пан­де­ми­ей коро­на­ви­ру­са в прес­су и элек­трон­ные СМИ актив­но вошли лек­се­мы ковид, коро­на­ви­рус, COVID-19. Т. В. Леон­тье­ва и А. В. Щети­ни­на уста­но­ви­ли, что сре­ди заим­ство­ва­ний, исполь­зу­е­мых в совре­мен­ных СМИ, пре­об­ла­да­ют сло­ва с абстракт­ным зна­че­ни­ем, отно­ся­щи­е­ся к сфе­ре соци­аль­но-пси­хо­ло­ги­че­ских явле­ний: абьюз, хар­расмент, боди-шей­минг, флейм, сек­сизм и др. [Леон­тье­ва, Щети­ни­на 2021]. О. Б. Сиро­ти­ни­на и А. В. Дегаль­це­ва опи­са­ли изме­не­ние объ­е­ма зна­че­ний неко­то­рых заим­ство­ва­ний в рус­ском язы­ке по срав­не­нию с язы­ком-источ­ни­ком (хар­расмент, ток­сич­ный, эго­ист) и дали ана­лиз умест­но­сти упо­треб­ле­ния заим­ство­ва­ний в свя­зи с появ­ле­ни­ем новых жиз­нен­ных реа­лий: ковор­кинг, колл-центр [Сиро­ти­ни­на, Дегаль­це­ва 2022].

В зави­си­мо­сти от уров­ня осво­е­ния заим­ство­ван­ной лек­си­кой Н. А. Мина­ко­ва и соав­то­ры опи­сы­ва­ют три груп­пы заим­ство­ван­ных слов в текстах печат­ных изда­ний: сло­ва, кото­рые уже адап­ти­ро­ва­лись в рус­ском язы­ке и не вос­при­ни­ма­ют­ся носи­те­ля­ми язы­ка как заим­ство­ван­ные; сло­ва, кото­рые появи­лись в рус­ском язы­ке в кон­це XX — нача­ле XXI в. и явля­ют­ся назва­ни­я­ми новых тех­но­ло­гий, пред­ме­тов, явле­ний; англо­языч­ные сло­ва в рус­ской гра­фи­ке, явля­ю­щи­е­ся семан­ти­че­ски­ми ана­ло­га­ми рус­ских слов [Мина­ко­ва и др. 2019]. Иссле­до­ва­те­ли под­твер­ди­ли оправ­дан­ность про­цес­сов заим­ство­ва­ний, если речь идет о назва­ни­ях новых явле­ний, пред­ме­тов, и поста­ви­ли вопрос о целе­со­об­раз­но­сти исполь­зо­ва­ния в интер­не­те тех заим­ство­ва­ний, кото­рые могут при­ве­сти к аме­ри­ка­ни­за­ции рус­ско­го языка.

Посколь­ку язы­ком меж­ду­на­род­но­го обще­ния явля­ет­ся англий­ский, лек­си­че­ские еди­ни­цы кото­ро­го актив­но вхо­дят в сло­вар­ный состав мно­гих язы­ков, то функ­ци­о­ни­ро­ва­нию англи­циз­мов в медий­ной сре­де в насто­я­щее вре­мя уде­ля­ет­ся самое при­сталь­ное вни­ма­ние [Апе­тян 2010; Руд­не­ва 2011; Сте­па­но­ва, Юнг 2017; Косен­ко 2017; Сиро­ти­ни­на, Дегаль­це­ва 2022].

Что каса­ет­ся функ­ци­о­ни­ро­ва­ния вьет­на­миз­мов в рус­ском язы­ке, то коли­че­ство иссле­до­ва­ний по дан­ной теме незна­чи­тель­но. Одна из при­чин это­го состо­ит в том, что раз­ви­тие вьет­на­миз­мов в рус­ском язы­ке не идет по пути уве­ли­че­ния раз­но­об­ра­зия. До появ­ле­ния ВЗК в рус­ском язы­ке суще­ство­ва­ли заим­ство­ва­ния, кото­рые отно­си­лись к груп­пе пас­сив­ных вьет­на­миз­мов. Изу­ча­лась огра­ни­чен­ная груп­па слов, не име­ю­щих дено­та­та в про­стран­стве рус­ской повсе­днев­ной жиз­ни: «Осо­бен­но­сти пере­да­чи вьет­нам­ских топо­ни­мов сред­ства­ми рус­ской гра­фи­ки» [Мхи­та­рян 1962], «Гео­гра­фи­че­ские назва­ния Вьет­на­ма» [Мур­за­ев 1969], «Инструк­ции по рус­ской пере­да­че гео­гра­фи­че­ских назва­ний Вьет­на­ма» [Миро­поль­ский 1973], «Сло­варь гео­гра­фи­че­ских назва­ний Вьет­на­ма» [Миро­поль­ский 1988]. Эти иссле­до­ва­ния посвя­ще­ны пер­во­му эта­пу вхож­де­ния вьет­на­миз­мов в рус­ский язык. Сле­ду­ет обра­тить вни­ма­ние на то, что вьет­на­миз­мы в выше­ука­зан­ных рабо­тах обо­зна­ча­ют назва­ния вьет­нам­ских гео­гра­фи­че­ских объ­ек­тов и не пере­во­дят­ся на рус­ский язык. Иссле­до­ва­ния подоб­но­го рода про­во­дят­ся и в насто­я­щее вре­мя. Ука­жем несколь­ко работ, посвя­щен­ных вьет­нам­ским они­мам: «Пере­да­ча гео­гра­фи­че­ских назва­ний Вьет­на­ма на рус­ском язы­ке» [Зво­ры­кин 2014], «Систе­ма вьет­нам­ских имен и фами­лий» [Сюн­нер­берг 2014], «Как понять язык потом­ков дра­ко­на. Пере­вод вьет­нам­ских худо­же­ствен­ных тек­стов на рус­ский язык: тео­рия и прак­ти­ка» [Бри­тов 2021].

Тер­мин вьет­на­мизм появил­ся в рус­ском язы­ке в 2014 г. в рабо­тах О. К. Тито­вой. Так, в ста­тье «Опо­сре­до­ван­ная пере­да­ча вьет­на­миз­мов на рус­ский язык: про­бле­мы и спо­со­бы их реше­ния» [Тито­ва 2014] автор обра­ти­ла вни­ма­ние на вьет­нам­ские сло­ва, обо­зна­ча­ю­щие куль­тур­ные реа­лии: эти сло­ва были пере­ве­де­ны на рус­ский язык через посред­ство английского.

Н. Нян в рабо­те «Вьет­нам­ская лек­си­ка в рус­ских текстах» [Нян 1984] пред­ста­ви­ла ана­лиз тема­ти­че­ских групп вьет­нам­ских заим­ство­ва­ний. Про­ана­ли­зи­ро­вав 600 слов, взя­тых из жур­на­ла «Вьет­нам», она выде­ли­ла сле­ду­ю­щие груп­пы: 1) назва­ния рас­те­ний, живот­ных, при­род­ных явле­ний (банг — cây bàng; ном — gió nồm; нгау — mưa ngâu, бим­бип — bìm bịp; бо — con ; зачанг — giã tràng; лим — lim, нгао — con ngao и др.; 2) назва­ния куль­тур­ных реа­лий (нэм — nem rán; ныок­мам — nước nắm; баньть­ынг — bánh chưng; ком — cơm; луа­мой — lúa mới; те — gạo tẻ; аозай — áo dài; ием — áo yếm; кхан — khăn mặt и др.); 3) назва­ния госу­дар­ствен­ных орга­нов, орга­ни­за­ций, учре­жде­ний (тхон — thôn; фо — phố; куан — quận; бо — bộ; выонг — vương; бан — bản и др.). Эта рабо­та явля­ет­ся пред­по­сыл­кой к более глу­бо­ко­му изу­че­нию вьет­на­миз­мов в рус­ском язы­ке, но сама по себе носит огра­ни­чен­ный харак­тер: рас­смот­рен­ные в ней лек­се­мы функ­ци­о­ни­ру­ют в спе­ци­фи­че­ском жур­на­ле, в узкой тема­ти­че­ской сфере.

Мы видим, что до появ­ле­ния ВЗК вьет­на­миз­мы в рус­ском язы­ке отно­си­лись к груп­пе экзо­ти­че­ских (пас­сив­ных) заим­ство­ва­ний, кото­рые ред­ко исполь­зу­ют носи­те­ли язы­ка-реци­пи­ен­та, а соот­вет­ству­ю­щие им реа­лии отсут­ству­ют в рос­сий­ском пространстве.

Описание методики исследования

Мате­ри­а­лом иссле­до­ва­ния послу­жи­ли рус­ско­языч­ные меди­а­тек­сты с назва­ни­я­ми вьет­нам­ских блюд, выяв­лен­ные посред­ством сплош­ной выбор­ки из жур­на­лов, газет, опуб­ли­ко­ван­ных в элек­трон­ных изда­ни­ях рус­ско­языч­ных СМИ. В рабо­те ана­ли­зи­ру­ют­ся ВЗК бань бао, бань ми, нем, нем куон и фо, полу­чив­шие рас­про­стра­не­ние не толь­ко в СМИ, но и в жиз­ни носи­те­лей при­ни­ма­ю­ще­го языка.

При про­ве­де­нии иссле­до­ва­ния исполь­зо­ва­лись опи­са­тель­ный, срав­ни­тель­ный мето­ды, кон­тент-ана­лиз, при­е­мы ком­по­нент­но­го анализа.

Анализ материала и результаты исследования

Фор­маль­ная орга­ни­за­ция напи­са­ний ВЗК в рус­ском язы­ке. В рус­ско­языч­ных СМИ вьет­нам­ские заим­ство­ва­ния-кули­на­ро­ни­мы появ­ля­ют­ся со сво­ей гра­фи­че­ской и семан­ти­че­ской адап­та­ци­ей. При­чем гра­фи­че­ское оформ­ле­ние заклю­ча­ет­ся в исполь­зо­ва­нии бук­вен­ных и зву­ко­вых обли­ков при­ни­ма­ю­ще­го языка.

Резуль­тат ана­ли­за варьи­ро­ва­ния напи­са­ния вьет­нам­ских блюд в рус­ско­языч­ных СМИ может быть пред­став­лен сле­ду­ю­щим образом:

Phở: фо-бо, фобо, фо бо, фо, Фо Бо;

Nem: нем, нэм, нэм-ран, нам ран;

Bánh mì: бань ми, бань-ми, бан-ми, Бань Ми, Бань-Ми, Банх-ми;

Bánh bao: Бань Бао, Бань-Бао, бао; Nem cuốn: нем-куон.

Мы видим боль­шое коли­че­ство вари­ан­тов напи­са­ния назва­ний пяти вьет­нам­ских блюд. При этом назва­ние блю­да nem cuon име­ет один вари­ант напи­са­ния, banh bao — 2, nem — 4, pho — 5, banh mi — 6. Раз­но­об­ра­зие вари­ан­тов обо­зна­че­ния ВЗК в рус­ских текстах объ­яс­ня­ет­ся, во-пер­вых, тем, что при напи­са­нии одно­го и того же ВЗК исполь­зу­ют­ся и тран­скрип­ция, и транс­ли­те­ра­ция (нь/нх: бань ми — банх ми), что при­во­дит к боль­ше­му чис­лу вари­ан­тов пере­да­чи назва­ний блюд по срав­не­нию с чис­лом блюд (19 вари­ан­тов напи­са­ния ВЗК для пяти блюд). Во-вто­рых, варьи­ро­ва­нию обо­зна­че­ния одно­го ВЗК спо­соб­ству­ет исполь­зо­ва­ние гра­фи­че­ских прин­ци­пов двух язы­ков, вьет­нам­ско­го и рус­ско­го. С одной сто­ро­ны, слит­ное напи­са­ние и тире меж­ду частя­ми сло­ва, харак­тер­ные для рус­ско­го язы­ка, пред­став­ле­ны в вари­ан­тах фобо, фо-бо, нэм-ран, бань-ми, бан-ми, Бань-ми, Банх-ми, Бань-Бао, нем-куон. С дру­гой сто­ро­ны, части сло­ва во вьет­нам­ском язы­ке пишут­ся раз­дель­но, при­ме­ра­ми чего слу­жат напи­са­ния фо бо, Фо Бо, нам ран, бань ми, Бань Ми, Бань Бао. В‑третьих, при напи­са­нии ВЗК варьи­ру­ет­ся состав глас­ных и соглас­ных в одном наиме­но­ва­нии блю­да: э/е (нэм — нем); е/а (нем ран — нам ран); при про­из­но­ше­нии [н’] / [н] (бань ми — бан ми). В‑четвертых, ВЗК pho, nem, banh bao име­ют в рус­ско­языч­ных СМИ и одно­с­ло­го­вое, и дву­сло­го­вое напи­са­ние. ВЗК pho, nem при дву­сло­го­вом напи­са­нии обо­зна­ча­ют один дено­тат. Одно­с­ло­го­вое сло­во бао не упо­треб­ля­ет­ся для обо­зна­че­ния блю­да во вьет­нам­ском языке.

Семан­ти­че­ские каль­ки, пони­ма­е­мые нами как «заим­ство­ва­ния семан­ти­ки без фор­мы» [Куд­ря­шо­ва 2015: 69], широ­ко исполь­зу­ют­ся при транс­ля­ции вьет­нам­ских кули­на­ро­ни­мов в рус­ский язык. При­ме­не­ние это­го мето­да воз­мож­но в тех слу­ча­ях, когда транс­ли­ру­е­мые кули­на­ро­ни­мы обла­да­ют семан­ти­че­ской струк­ту­рой, состо­я­щей из несколь­ких отдель­ных смыс­ло­вых ком­по­нен­тов, полу­чив­ших назва­ние кули­нар­ный код — мини­маль­но зна­чи­мая в дено­та­тив­ном плане часть в семан­ти­че­ской струк­ту­ре кули­на­ро­ни­ма. Кули­нар­ный код — это обо­зна­че­ние физи­че­ских свойств кули­нар­но­го про­дук­та: состав, спо­соб при­го­тов­ле­ния, цвет, вкус, запах и др. [Phan, Shaklein 2021]. В виде набо­ра кули­нар­ных кодов, пред­став­лен­ных сло­ва­ми и сло­во­со­че­та­ни­я­ми, лек­си­че­ское зна­че­ние ВЗК отра­жа­ет­ся в рус­ской речи. Имен­но таким обра­зом носи­тель язы­ка-реци­пи­ен­та лег­ко осва­и­ва­ет дено­тат ВЗК (в нашем слу­чае того или ино­го вьет­нам­ско­го блю­да), не испы­ты­вая при этом ника­ких трудностей.

В каче­стве при­ме­ра озна­ко­мим­ся с набо­ром кули­нар­ных кодов, пред­став­ля­ю­щих дено­тат ВЗК нэм:

— жаре­ный + спринг-роллы;

— обжа­рен­ные + руле­ти­ки + из рисо­вой бума­ги + с начин­кой из ово­щей и мяса;

— блин­чи­ки + из рисо­во­го теста + с начинкой;

— обжа­рен­ный + рисо­вый + блин­чик + с начин­кой; — горя­чие + рол­лы + с начин­кой из фар­ша или креветок.

Мы видим пять вари­ан­тов семан­ти­че­ской каль­ки ВЗК нэм, каж­дый из кото­рых пред­став­лен сво­им набо­ром кули­нар­ных кодов. Каж­дый кули­нар­ный код ука­зы­ва­ет на тот или иной кули­нар­ный при­знак блю­да. Чем боль­ше кули­нар­ных кодов в струк­ту­ре ВЗК, тем бли­же к дено­та­ту назва­ния блю­да нэм во вьет­нам­ском язы­ке ста­но­вит­ся дено­тат ВЗК нэм в рус­ском языке.

При­ве­дем еще несколь­ко при­ме­ров, где ВЗК пред­став­ле­ны несколь­ки­ми вари­ан­та­ми семан­ти­че­ских калек, каж­дая из кото­рых обла­да­ет сво­им набо­ром кули­нар­ных кодов:

Phở: суп + фо; вьет­нам­ский + суп + фо; вьет­нам­ский + фо.

Bánh mì: сэнд­вич + в баге­те; багет + с начин­кой; воз­душ­ные + бул­ки; раз­ре­зан­ный + хлеб; вьет­нам­ский + сэндвич.

Bánh bao: паро­вые + булоч­ки; мяг­кие + бань-бао.

Nem cuốn: рулет + из рисо­вой + бума­ги + с сыр­ны­ми + ово­ща­ми + и кре­вет­ка­ми; вьет­нам­ские + спринг-роллы.

При транс­ля­ции кули­нар­ных кодов вьет­нам­ских блюд в рус­ский язык исполь­зу­ют­ся осо­бые при­е­мы номи­на­ции, суть кото­рых состо­ит в при­ме­не­нии для назы­ва­ния вьет­нам­ско­го блю­да рус­ских слов с иден­ти­фи­ци­ру­ю­щим типом зна­че­ния. Иден­ти­фи­ци­ру­ю­щая лек­си­ка обо­зна­ча­ет эле­мен­ты чув­ствен­но вос­при­ни­ма­е­мо­го мира. За сло­вом все­гда сто­ит пред­став­ле­ние о соот­вет­ству­ю­щем мате­ри­аль­ном объ­ек­те. Поэто­му носи­тель язы­ка-реци­пи­ен­та при исполь­зо­ва­нии тако­го сло­ва полу­ча­ет нагляд­ное пред­став­ле­ние об обо­зна­ча­е­мом блю­де. Так, для блю­да нэм исполь­зу­ют­ся извест­ные носи­те­лю язы­ка-реци­пи­ен­та сло­ва руле­ти­ки, рол­лы, блин­чи­ки, за кото­ры­ми закреп­ле­но соот­вет­ству­ю­щее вьет­нам­ско­му блю­ду нагляд­ное пред­став­ле­ние. Блю­да, назы­ва­е­мые эти­ми сло­ва­ми, име­ют общий кули­нар­ный при­знак: при их при­го­тов­ле­нии тре­бу­ет­ся сво­ра­чи­ва­ние. Что каса­ет­ся блю­да бань ми, то в рос­сий­ских СМИ для его обо­зна­че­ния исполь­зу­ют­ся такие ранее появив­ши­е­ся номи­на­ции, как сэнд­вич (англи­цизм: раз­ре­зан­ная булоч­ка, в кото­рую вкла­ды­ва­ют лом­ти­ки кол­ба­сы, сыра и т. п.), бутер­брод (гер­ма­низм: лом­тик хле­ба, нама­зан­ный мас­лом, с лом­тем кол­ба­сы, сыра, вет­чи­ны и пр.), багет (гал­ли­цизм), бул­ка, хлеб. Номи­на­ции для обо­зна­че­ния блю­да фолаг­ман, борщ; для блю­да бань баобул­ка, пиро­жок; для нем куонспринг-рол­лы. Мы видим, что исполь­зо­ва­ние для номи­на­ции вьет­нам­ских блюд иден­ти­фи­ци­ру­ю­щей лек­си­ки поз­во­ля­ет носи­те­лям рус­ско­го язы­ка полу­чить нагляд­ное пред­став­ле­ние о назы­ва­е­мом объекте.

Морфологическая адаптация вьетнамских заимствованийкулинаронимов

Посте­пен­но встра­и­ва­ясь в систе­му рус­ско­го язы­ка, заим­ство­ва­ния пре­тер­пе­ва­ют фоне­ти­че­ские, лек­си­че­ские и грам­ма­ти­че­ские изме­не­ния в соот­вет­ствии с пара­диг­ма­ти­кой рус­ско­го язы­ка [Смир­ниц­кий 1998].

Пер­во­сте­пен­ную роль игра­ет грам­ма­ти­че­ское, преж­де все­го мор­фо­ло­ги­че­ское, осво­е­ние заим­ство­ва­ний. Что каса­ет­ся вьет­нам­ских заим­ство­ва­ний-кули­на­ро­ни­мов, то сре­ди них дале­ко не все обре­та­ют мор­фо­ло­ги­че­ские осо­бен­но­сти, свой­ствен­ные рус­ским лек­си­че­ским еди­ни­цам. Как и Е. В. Кле­мен­тье­ва, мы пола­га­ем, что «харак­тер (мор­фо­ло­ги­че­ской) грам­ма­ти­че­ской адап­та­ции зави­сит от того, насколь­ко внеш­ний облик заим­ство­ван­но­го сло­ва соот­вет­ству­ет мор­фо­ло­ги­че­ским моде­лям заим­ству­ю­ще­го язы­ка» [Кле­мен­тье­ва 2014: 261–262].

Вьет­нам­ский и рус­ский язы­ки отли­ча­ют­ся по сво­е­му грам­ма­ти­че­ско­му строю. Вьет­нам­ский язык име­ет ана­ли­ти­че­ский грам­ма­ти­че­ской строй, грам­ма­ти­че­ские зна­че­ния выра­жа­ют­ся син­так­си­че­ски. Рус­ский язык име­ет син­те­ти­че­ский строй, грам­ма­ти­че­ский зна­че­ния выра­жа­ют­ся в основ­ном в пре­де­лах одно­го сло­ва, при этом, одна­ко, есть и эле­мен­ты ана­ли­ти­че­ско­го строя [Чук­си­на, Кова­ли­шин 2019]. Вьет­нам­ские заим­ство­ва­ния-кули­на­ро­ни­мы в рус­ском язы­ке сами по себе, неза­ви­си­мо от их син­так­си­че­ской пози­ции в пред­ло­же­нии, вос­при­ни­ма­ют­ся как сло­ва, име­ю­щие мор­фо­ло­ги­че­ские при­зна­ки, свой­ствен­ные рус­ским словам.

Способность слова к словоизменению

Спо­соб­ность ВЗК к сло­во­из­ме­не­нию зави­сит от того, на какой звук окан­чи­ва­ет­ся сло­во. Сло­ва, окан­чи­ва­ю­щи­е­ся на глас­ный звук: бань-бао (bánh bao), бань-ми (bánh mì), фо-бо, фо (phở), — не обла­да­ют спо­соб­но­стью к сло­во­из­ме­не­нию. Сло­ва, окан­чи­ва­ю­щи­е­ся на соглас­ный звук: нем, нэм (nem), нем-куон (nem cuốn), — при­чис­ля­ют­ся к изме­ня­е­мым существительным.

Категория единственного/множественного числа

Фор­мы един­ствен­но­го и мно­же­ствен­но­го чис­ла име­ют ВЗК, окан­чи­ва­ю­щи­е­ся на соглас­ный звук, — нэм (нем) и нем-куон. Несмот­ря на то что ВЗК нем-куон при­чис­ля­ет­ся к груп­пе слов, изме­ня­ю­щих­ся по чис­лам, в текстах СМИ в фор­ме мно­же­ствен­но­го чис­ла он не обна­ру­жен. В то же вре­мя фор­мы мно­же­ствен­но­го чис­ла ВЗК нем зафик­си­ро­ва­ны в несколь­ких текстах, извле­чен­ных из рос­сий­ских СМИ: Из непо­сред­ствен­но вьет­нам­ской еды мож­но сме­ло брать Фо Бо и нэмы5. Мы видим, что дан­ное ВЗК име­ет фор­му вини­тель­но­го паде­жа мно­же­ствен­но­го числа.

Категория падежа

Грам­ма­ти­че­ской кате­го­рии паде­жа нет во вьет­нам­ском язы­ке. Как было ска­за­но выше, наиме­но­ва­ния блюд, окан­чи­ва­ю­щи­е­ся на соглас­ный звук, обла­да­ют спо­соб­но­стью к сло­во­из­ме­не­нию. Одна­ко на прак­ти­ке толь­ко ВЗК нэмизме­ня­ет­ся по паде­жам. При­ве­дем при­ме­ры с раз­лич­ны­ми пред­лож­но-падеж­ны­ми фор­ма­ми сло­ва нэм: В немах — это жаре­ные спринг-рол­лы — мы исполь­зо­ва­ли гри­бы шии­та­ке6;Немы (шесть штук на тарел­ке) при­нес­ли быст­ро, и по аро­ма­ту жаре­но­го рисо­во­го теста мож­но было ждать от них мно­го­го7; В Каза­ни фо впер­вые появил­ся в декаб­ре 2017-го в сети KGB Burgers, а на ново­год­нем Open Space Market фо-бо, нэма­ми (блин­чи­ки из рисо­во­го теста с начин­кой) и ман­го-шей­ка­ми посе­ти­те­лей уго­щал гастро­но­ми­че­ский стар­тап Cho8; Имен­но в заве­де­нии PhoKong мож­но насла­дить­ся теми самы­ми спринг-рол­ла­ми. А так­же их ана­ло­гом — нэма­ми, горя­чи­ми рол­ла­ми с начин­кой из фар­ша или кре­ве­ток9.

Мы видим, что в текстах рус­ско­языч­ных СМИ вьет­нам­ский ВЗК нем пред­став­лен фор­ма­ми вини­тель­но­го, тво­ри­тель­но­го и пред­лож­но­го паде­жей: в нэмы, нэма­ми и в немах. Что каса­ет­ся вьет­нам­ско­го заим­ство­ва­ния-кули­на­ро­ни­ма нэм куон, то оно не зафик­си­ро­ва­но в рус­ско­языч­ных текстах СМИ в фор­мах кос­вен­ных паде­жей, несмот­ря на то что харак­тер фоне­ти­че­ской оформ­лен­но­сти сло­ва, каза­лось бы, спо­соб­ству­ет обра­зо­ва­нию форм кос­вен­ных падежей.

Категория рода

Кате­го­рия рода счи­та­ет­ся одной из базо­вых в рус­ской мор­фо­ло­гии. У суще­стви­тель­ных родо­вая при­над­леж­ность опре­де­ля­ет выбор фор­мы согла­су­е­мо­го с ним при­ла­га­тель­но­го, соче­та­е­мых с ним форм гла­го­лов един­ствен­но­го чис­ла про­шед­ше­го вре­ме­ни и сосла­га­тель­но­го накло­не­ния, форм крат­ких при­ла­га­тель­ных и при­ча­стий. На зна­че­ние муж­ско­го рода ука­зы­ва­ет нуле­вое окон­ча­ние суще­стви­тель­но­го и окон­ча­ния -ой, ‑ый, ‑ий согла­су­е­мых с ним прилагательных.

Из груп­пы вьет­нам­ских заим­ство­ва­ний-кули­на­ро­ни­мов сло­во нэм име­ет нуле­вое окон­ча­ние и упо­треб­ля­ет­ся как суще­стви­тель­ное муж­ско­го рода, о чем гово­рят сле­ду­ю­щий и при­ве­ден­ные выше при­ме­ры: От Фо Бо до нэма: в Тве­ри открыл­ся ресто­ран вьет­нам­ской кух­ни10.

Что каса­ет­ся назва­ния нэм куон, упо­треб­ля­е­мо­го в име­ни­тель­ном паде­же, то номи­на­ции типа нэм куон (слад­кий нэм с ман­го)11 под­ска­зы­ва­ют нам, что эле­мент куон вос­при­ни­ма­ет­ся в рус­ском язы­ке как опре­де­ле­ние, соот­вет­ствен­но рус­ское сло­во слад­кий кос­вен­но ука­зы­ва­ет на то, что номи­на­цию нэм куон мож­но отне­сти к муж­ско­му роду.

В рус­ском язы­ке сло­ва, окан­чи­ва­ю­ще­е­ся на , в боль­шин­стве слу­ча­ев отно­сят­ся к сред­не­му роду. Одна­ко ВЗК фо боведет себя как сло­во муж­ско­го рода: вьет­намский фобо — вьет­намский фо-бо; кла­си­ческий фо — клас­си­ческий фо-бо; фобо, похожий на лаг­ман; насто­ящий Фо Бо. В дан­ном слу­чае при грам­ма­ти­че­ской родо­вой иден­ти­фи­ка­ции сло­ва глав­ную роль игра­ют родо-видо­вые отно­ше­ния. Посколь­ку рус­ское сло­во суп, обо­зна­ча­ю­щее общее родо­вое поня­тие, муж­ско­го рода, то и сло­ва, назы­ва­ю­щие видо­вые под­раз­де­ле­ния это­го обще­го поня­тия, тоже вос­при­ни­ма­ют­ся как сло­ва это­го же рода: ВКаза­ни фо впер­вые появил­ся в декаб­ре 2017-го в сети KGB Burgers12; А ведь появил­ся фо во Вьет­на­ме срав­ни­тель­но недав­но — в исто­ри­че­ских мас­шта­бах, конеч­но, — лет сто назад, в нача­ле XX века13; В 2016‑м фо стал одним из глав­ных гастро­трен­дов Моск­вы. За послед­ние два года чис­ло мест, где мож­но съесть огром­ную мис­ку дымя­ще­го­ся супа с запо­ми­на­ю­щим­ся вку­сом, в сто­ли­це вырос­ло до 81 (и это без уче­та кро­хот­ных заве­де­ний на рын­ках)14.

Ана­ло­гич­ная ситу­а­ция скла­ды­ва­ет­ся и с функ­ци­о­ни­ро­ва­ни­ем ВЗК бань ми, пред­став­ля­ю­ще­го собой назва­ние бутер­бро­да: В меню — клас­си­че­ский бань-ми с говя­ди­ной, с «вьет­нам­ским рост­би­фом», с кури­цей кар­ри и кре­вет­ка­ми15.

Ана­ли­зи­руя ВЗК в рус­ском язы­ке, мож­но пред­по­ло­жить, что они ста­ли заим­ство­ва­ни­я­ми на той ста­дии, когда ино­языч­ные сло­ва полу­ча­ли мор­фо­ло­ги­че­ские при­зна­ки язы­ка-реци­пи­ен­та. В отли­чие от них, зафик­си­ро­ва­ны вьет­нам­ские заим­ство­ва­ния, кото­рые выпол­ня­ют толь­ко гра­фи­че­скую функцию.

Мы счи­та­ем, что вьет­нам­ские заим­ство­ван­ные кули­на­ро­ни­мы — это пер­вая груп­па заим­ство­ва­ний из вьет­нам­ско­го язы­ка, кото­рая в рус­ском язы­ке полу­чи­ла ярко выра­жен­ное, хотя и не пол­но­стью после­до­ва­тель­ное мор­фо­ло­ги­че­ское освоение.

Номинация фо как доминанта группы ВЗК

С одной сто­ро­ны, вьет­нам­ское заим­ство­ва­ние-кули­на­ро­ним фо наи­бо­лее рас­про­стра­не­но в рус­ской речи по срав­не­нию с дру­ги­ми вьет­нам­ски­ми заим­ство­ва­ни­я­ми-кули­на­ро­ни­ма­ми. С дру­гой сто­ро­ны, толь­ко от это­го сло­ва в сфе­ре ВЗК в рус­ском язы­ке обра­зо­ва­лись про­из­вод­ные сло­ва. Преж­де все­го сле­ду­ет назвать сло­во Фобош­ная, обо­зна­ча­ю­щее назва­ние сети вьет­нам­ской кух­ни в Пер­ми и став­шее име­нем соб­ствен­ным. Опи­ра­ясь на тео­ре­ти­че­скую базу сло­во­об­ра­зо­ва­тель­но­го сло­ва­ря A. H. Тихо­но­ва [Тихо­нов 2003], при раз­бо­ре дан­но­го они­ма по соста­ву мы выде­ля­ем корень Фобо-, инфер­фикс -ш-, суф­фикс -н-: Фобо-ш-н-ая. Суф­фикс ‑н- — суф­фикс при­ла­га­тель­но­го, обо­зна­ча­ю­ще­го при­знак, соот­вет­ству­ю­щий зна­че­нию кор­ня. То же соче­та­ние инфер­фик­са -ш- и суф­фик­са -н- встре­ча­ет­ся и в дру­гих рус­ских при­ла­га­тель­ных: кинош­ный, лотош­ный и т. п. Таким обра­зом, струк­ту­ра сло­ва Фобош­ная пол­но­стью соот­вет­ству­ет спе­ци­фи­ке дан­ной сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ной группы.

 

Рис. 1. Назва­ние кафе с про­из­вод­ным сло­вом «Фобош­ная» в Пер­ми. Элек­трон­ный ресурс https://​59​.ru/​t​e​x​t​/​b​u​s​i​n​e​s​s​/​2​0​2​2​/​0​6​/​3​0​/​7​1​4​5​1​5​42/

 

Вто­рым про­из­вод­ным сло­вом от фо явля­ет­ся фош­ный, в состав кото­ро­го вхо­дят корень фо-, инфер­фикс -ш-, суф­фикс -н-и окон­ча­ние -ый. Сло­ва Фобош­ная и фош­ный име­ют одну и ту же сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ную струк­ту­ру. Оба часто упо­треб­ля­ют­ся в гастро­но­ми­че­ской сфе­ре, несмот­ря на то что фош­ный недав­но появи­лось в рус­ском язы­ке и явля­ет­ся мно­го­знач­ным. Сово­куп­ность зна­че­ний сло­ва фош­ный, обра­зо­ван­но­го от фо, струк­ту­ри­ру­ет­ся сле­ду­ю­щим обра­зом:
1. Фош­ная. Суще­стви­тель­ное (суб­стан­ти­ви­ро­ван­ное при­ла­га­тель­ное), имя соб­ствен­ное, эрго­ним (назва­ния ресто­ра­нов, лавок, гастро­но­ми­че­ских заве­де­ний). Назва­ние сети ресто­ра­нов вьет­нам­ской кух­ни, рас­по­ло­жен­ных в Каза­ни, СанктПетербурге.

2. Фош­ная. Суще­стви­тель­ное (суб­стан­ти­ви­ро­ван­ное при­ла­га­тель­ное), имя нари­ца­тель­ное. В пуб­ли­ка­ции «Луч­шая фош­ная в горо­де»16 на сай­те TripAdvisor сло­во фош­ная в заго­лов­ке ука­зы­ва­ет на любую лав­ку с вьет­нам­ской кух­ней, кото­рая суще­ству­ет в горо­де. Оно не явля­ет­ся здесь име­нем соб­ствен­ным (далее пере­чис­ля­ет­ся спи­сок луч­ших фош­ных в городе).

Ана­ло­гич­ное исполь­зо­ва­ние фош­ный мож­но уви­деть на сай­те интер­нет-жур­на­ла «Инде» в назва­нии под­раз­де­ла пуб­ли­ка­ции: Пер­вая казан­ская фош­ная17 (опи­сы­ва­ет­ся про­цесс фор­ми­ро­ва­ния и раз­ви­тия пер­во­го ресто­ра­на вьет­нам­ской кух­ни Hot Pho).

3. Фош­ный. Имя при­ла­га­тель­ное, обо­зна­ча­ет неяв­ный ком­плекс при­зна­ков, свя­зан­ных с суще­ство­ва­ни­ем это­го типа заве­де­ний обще­ствен­но­го пита­ния. В при­ве­ден­ном ниже при­ме­ре име­нем при­ла­га­тель­ным явля­ет­ся тре­тье сло­во: Мешок вьет­нам­ских фош­ных взва­ли­ли на казан­скую гастро­аре­ну не так дав­но. Сна­ча­ла были фош­ные-оди­ноч­ки в цен­тре, а потом слу­чил­ся фош­ный бум, и их ста­ли откры­вать вез­де18.

Ква­ли­фи­ка­ция ВЗК фо как доми­нан­ты в этой груп­пе заим­ство­ва­ний объ­яс­ня­ет­ся не толь­ко тем, что от дан­но­го сло­ва могут обра­зо­вы­вать­ся про­из­вод­ные слова.

 

Рис. 2. Лого­тип «Фош­ная». Элек­трон­ный ресурс https://​images​.broniboy​.ru/​v​0​V​E​U​f​a​X​S​o​Q​3​U​K​M​C​t​S​Y​f​p​j​u​B​Z​8​g​=​/​9​0​0​x​0​/​s​m​a​r​t​/​f​i​l​t​e​r​s​:​s​m​a​r​t​_​s​h​a​r​p​e​n​(​)​:​a​l​l​o​w​_​w​e​b​p​(​f​a​l​s​e​)​/​o​w​n​/​d​1​d​a​f​1​d​e​-​a​8​f​6​-​4​d​c​d​-​8​a​f​f​-​a​d​2​f​f​5​d​b​7​6​e​5​/​2​0​b​7​2​6​6​9​4​f​e​1​6​2​b​3​3​2​5​0​2​5​6​8​4​3​4​a​7​9​b​c​.​png

 

Рис. 3. Бумаж­ный ста­кан­чик супа с напе­ча­тан­ным на нем лого­ти­пом «Фош­ная». Элек­трон­ный ресурс https://​vk​.com/​p​h​o​s​h​nay

 

Сле­ду­ет обра­тить вни­ма­ние на то, что номи­на­ция фош­ный обо­зна­ча­ет любое заве­де­ние вьет­нам­ской кух­ни. Кро­ме супа фо, в таких заве­де­ни­ях про­да­ют­ся и дру­гие вьет­нам­ские блю­да, но они все рав­но назы­ва­ют­ся фош­ны­ми. Так, интер­нет-жур­нал «Инде», посвя­щен­ный жиз­ни Рес­пуб­ли­ки Татар­стан, гово­рит о пяти фош­ных в Каза­ни (Cho, Hot Pho, «Мистер Pho», Mr Fo, «Фош­ная»), одна­ко во всех этих заве­де­ни­ях, кро­ме фо, пода­ют­ся и дру­гие блю­да вьет­нам­ской и вооб­ще ази­ат­ской кух­ни. Для обо­зна­че­ния этих кафе в ста­тье упо­треб­ля­ет­ся сло­во «фош­ный». Необ­хо­ди­мо так­же учесть и тот факт, что фо в фош­ных по запро­су зани­ма­ет пер­вое место. Суп фо в меню, как пра­ви­ло, нахо­дит­ся в самом нача­ле списка.

Вьет­нам­ское заим­ство­ва­ние-кули­на­ро­ним фо про­ник­ло и в такие сфе­ры жиз­ни рос­сий­ской дей­стви­тель­но­сти, кото­рые непо­сред­ствен­но не свя­за­ны с кули­на­ри­ей и отно­сят­ся к сфе­рам духов­ной жиз­ни чело­ве­ка. Оно исполь­зу­ет­ся в назва­нии рос­сий­ско­го филь­ма «Сле­зы капа­ли в фо-бо». Более того, сло­во фо появ­ля­ет­ся в сло­гане рекла­мы филь­ма: Весь мир — театр, я в нем — фо-бо.

 

Рис. 4. Пла­кат к филь­му «Сле­зы капа­ли в фо-бо». Элек­трон­ный ресурс https://​start​.ru/​w​a​t​c​h​/​s​l​e​z​y​-​k​a​p​a​l​i​-​v​-​f​o​-bo

 

В филь­ме рас­ска­зы­ва­ет­ся исто­рия моло­дой актри­сы Сони, кото­рая, не сумев най­ти себя в теат­ре, устра­и­ва­ет­ся на рабо­ту теле­фон­ным кон­суль­тан­том. Здесь она позна­ко­ми­лась с ганг­сте­ром и суме­ла выучить язык заклю­чен­ных. После шоки­ру­ю­ще­го ограб­ле­ния она отправ­ля­ет­ся спа­сать театр. Хотя в самом филь­ме суп «фо» не упо­ми­на­ет­ся, его при­сут­ствие в назва­нии и сло­гане филь­ма сви­де­тель­ству­ет о про­ник­но­ве­нии эле­мен­тов повсе­днев­ной вьет­нам­ской куль­ту­ры в рус­скую жизнь. Появ­ле­ние вьет­нам­ско­го заим­ство­ва­ния-кули­на­ро­ни­ма в про­стран­стве кине­ма­то­гра­фии отча­сти объ­яс­ня­ет­ся так­же тем, что из всех назва­ний вьет­нам­ских блюд фо в рус­ском язы­ке самое распространенное.

В ито­ге мы можем ска­зать, что если в рус­ской кар­тине мира ана­ли­зи­ро­вать струк­ту­ру кон­цеп­та «Вьет­нам», то слот фо(фо-бо) будет одним из наи­бо­лее весо­мых в куль­ту­ро­ло­ги­че­ском плане. Кос­вен­но об этом сви­де­тель­ству­ет такой любо­пыт­ный при­мер: жур­нал «4×4 Club», посвя­щен­ный авто­мо­би­лям, опуб­ли­ко­вал мате­ри­ал под назва­ни­ем «Вьет­нам — это не толь­ко фо-бо, или Поче­му сто­ит при­смот­реть­ся к Vinfast VF8»19.

Все ска­зан­ное сви­де­тель­ству­ет о том, что кули­на­ро­ним фо вполне может пре­тен­до­вать на ста­тус доми­нант­ной номи­на­ции в груп­пе вьет­нам­ских заим­ство­ван­ных кулинаронимов.

Выводы

Заим­ство­ва­ние из вьет­нам­ско­го язы­ка кули­на­ро­ни­мов — новый этап в раз­ви­тии кон­так­тов и вза­и­мо­дей­ствии вьет­нам­ско­го и рус­ско­го язы­ков, свя­зан­ный с нача­лом мор­фо­ло­ги­че­ско­го осво­е­ния рус­ским язы­ком вьет­нам­ских заим­ство­ва­ний. Резуль­тат вьет­нам­ско­го заим­ство­ван­но­го кули­на­ро­ни­ма в силу осо­бен­но­стей фоне­ти­ки и гра­фи­ки рус­ско­го и вьет­нам­ско­го язы­ков пред­став­лен в рус­ско­языч­ных СМИ в раз­но­об­раз­ных вариантах.

Спе­ци­фи­ка заим­ство­ва­ния в семан­ти­че­ском аспек­те выяв­ля­ет­ся на осно­ве исполь­зо­ва­ния поня­тия кули­нар­ный код — мини­маль­ная в дено­та­тив­ном плане часть семан­ти­че­ской струк­ту­ры кули­на­ро­ни­ма: состав про­дук­та, спо­соб при­го­тов­ле­ния, цвет, вкус и др. При транс­ля­ции в рус­ский язык вьет­нам­ских кули­нар­ных кодов с целью номи­на­ции широ­ко исполь­зу­ют­ся рус­ские сло­ва с иден­ти­фи­ци­ру­ю­щим типом значения.

При ана­ли­зе про­цес­са заим­ство­ва­ния вьет­нам­ских кули­на­ро­ни­мов в мор­фо­ло­ги­че­ском аспек­те осо­бен­но пока­за­тель­на исто­рия заим­ство­ва­ния кули­на­ро­ни­ма нем, кото­рый полу­чил чет­кую ква­ли­фи­ка­цию в струк­ту­ре кате­го­рий рода и паде­жа. При ква­ли­фи­ка­ции вьет­нам­ских заим­ство­ва­ний в плане грам­ма­ти­че­ской кате­го­рии рода важ­ную роль игра­ют родо-видо­вые отно­ше­ния меж­ду словами.

Вьет­нам­ский заим­ство­ван­ный кули­на­ро­ним фо целе­со­об­раз­но рас­смат­ри­вать как доми­нан­ту груп­пы ВЗК. На осно­ве сло­ва фо обра­зо­ва­но целое сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ное гнез­до. В струк­ту­ре кон­цеп­та «Вьет­нам» оно осмыс­ли­ва­ет­ся как один из клю­че­вых слотов.

1 Саби­ро­ва, А. (2018). Новое место. Фо-бо, нэмы и ман­го-шейк в Hot Pho на фуд­кор­те ТЦ «Парк Хаус». Inde. 2 мар­та. Элек­трон­ный ресурсhttps://inde.io/article/10781-novoe-mesto-fo-bonemy-i-mango-sheyk-v-hot-pho-na-fudkorte-tts-park-haus.

2 Том-ям и вьет­нам­ский фо бо вхо­дят в топ самых попу­ляр­ных супов сре­ди посе­ти­те­лей мос­ков­ских ресто­ра­нов (2019). Агент­ство город­ских ново­стей «Москва». 5 апре­ля.  Элек­трон­ный ресурс https://​www​.mskagency​.ru/​m​a​t​e​r​i​a​l​s​/​2​8​7​8​209.

3 Кафис­ки­на, Д. (2022). Том-ям, све­коль­ник и чес­неч­ка: звезд­ные рецеп­ты самых попу­ляр­ных супов. Вечер­няя Москва. 12 фев­ра­ля. Элек­трон­ный ресурс https://​vm​.ru/​s​o​c​i​e​t​y​/​9​4​6​6​4​8​-​t​o​m​-​y​a​m​s​v​e​k​o​l​n​i​k​-​i​-​c​h​e​s​n​e​c​h​k​a​-​z​v​e​z​d​n​y​e​-​r​e​c​e​p​t​y​-​s​a​m​y​h​-​p​o​p​u​l​y​a​r​n​y​h​-​s​u​pov.

4 Щурен­ков, Н. (2019). На пер­вое Вьет­нам, на вто­рое Китай. Ком­мер­сантъ. 23 нояб­ря. Элек­трон­ный ресурс https://​www​.kommersant​.ru/​d​o​c​/​4​1​7​0​220.

5 Соко­лов, С. Вьет­нам­ский квар­тал. Рам­блер / ново­сти. Элек­трон­ный ресурс https://news.rambler.ru›other/40913604-vetnamskiy-kvartal/.

6 Глу­хень­кий, Н. (2022). Как я открыл и закрыл один из пер­вых вьет­нам­ских стрит­фу­дов в Москве. Tinkoff. 24 мая. Элек­трон­ный ресурс https://​journal​.tinkoff​.ru/​v​i​e​t​n​a​m​s​k​i​-​s​t​r​e​e​t​f​o​od/.

7 Тепа­нян, К. (2018). Стрит-фуд в Петер­бур­ге: 5 мест, где гото­вят вьет­нам­ские немы. Metro. 26 мар­та. Элек­трон­ный ресурс https://​www​.metronews​.ru/​n​o​v​o​s​t​i​/​p​e​t​e​r​b​o​u​r​g​/​r​e​v​i​e​w​s​/​s​t​r​i​t​-​f​u​d​-​v​p​e​t​e​r​b​u​r​g​e​-​5​-​m​e​s​t​-​g​d​e​-​g​o​t​o​v​y​a​t​-​v​e​t​n​a​m​s​k​i​e​-​n​e​m​y​-​1​3​8​8​4​93/.

8 Саби­ро­ва, А. (2018). Новое место. Фо-бо, нэмы и ман­го-шейк в Hot Pho на фуд­кор­те ТЦ «Парк Хаус». Inde. 2 мар­та. Элек­трон­ный ресурс https://​inde​.io/​a​r​t​i​c​l​e​/​1​0​7​8​1​-​n​o​v​o​e​-​m​e​s​t​o​-​f​o​-​b​o​-​n​e​m​y​-​i​m​a​n​g​o​-​s​h​e​y​k​-​v​-​h​o​t​-​p​h​o​-​n​a​-​f​u​d​k​o​r​t​e​-​t​t​s​-​p​a​r​k​-​h​aus.

9 Насто­я­щий Фо Бо и спринг-рол­лы: воз­ле вок­за­ла откры­лось кафе с аутен­тич­ны­ми блю­да­ми ханой­ской кух­ни. NGS​.RU. 24 октяб­ря. Элек­трон­ный ресурс https://​ngs​.ru/​t​e​x​t​/​f​o​o​d​/​2​0​1​9​/​1​0​/​2​4​/​6​6​2​7​0​3​34/.

10 От Фо Бо до нэма: в Тве­ри открыл­ся ресто­ран вьет­нам­ской кух­ни Dai Viet (2019). Tverigrad. 27 авгу­ста. Элек­трон­ный ресурс https://​tverigrad​.ru/​p​u​b​l​i​c​a​t​i​o​n​/​o​t​-​f​o​-​b​o​-​d​o​-​n​e​h​m​a​-​v​-​t​v​e​r​i​-​o​t​k​r​y​l​s​y​a​r​e​s​t​o​r​a​n​-​v​e​t​n​a​m​s​k​o​j​j​-​k​u​k​h​n​i​-​d​a​i​-​v​i​et/.

11 Нэм куон (слад­кий нэм с ман­го). Кули­нар­ная сту­дия Clever (2022). ВКон­так­те. 10 июня. Элек­трон­ный ресурс https://vk.com/wall–37940075_11691?ysclid=lu5eom714x409951488.

12 Саби­ро­ва, А. (2018). Новое место. Фо-бо, нэмы и ман­го-шейк в Hot Pho на фуд­кор­те ТЦ «Парк Хаус». Inde. 2 мар­та. Элек­трон­ный ресурс https://​inde​.io/​a​r​t​i​c​l​e​/​1​0​7​8​1​-​n​o​v​o​e​-​m​e​s​t​o​-​f​o​-​b​o​n​e​m​y​-​i​-​m​a​n​g​o​-​s​h​e​y​k​-​v​-​h​o​t​-​p​h​o​-​n​a​-​f​u​d​k​o​r​t​e​-​t​t​s​-​p​a​r​k​-​h​aus.

13 Чека­ло­ва, Е. (2013). Под крыш­кой дома сво­е­го. Ком­мер­сантъ. 25 янва­ря. Элек­трон­ный ресурс https://​www​.kommersant​.ru/​d​o​c​/​2​1​0​8​907.

14 Саби­ро­ва, А. (2018). Новое место. Фо-бо, нэмы и ман­го-шейк в Hot Pho на фуд­кор­те ТЦ «Парк Хаус». Inde. 2 мар­та. Элек­трон­ный ресурс https://​inde​.io/​a​r​t​i​c​l​e​/​1​0​7​8​1​-​n​o​v​o​e​-​m​e​s​t​o​-​f​o​-​b​o​n​e​m​y​-​i​-​m​a​n​g​o​-​s​h​e​y​k​-​v​-​h​o​t​-​p​h​o​-​n​a​-​f​u​d​k​o​r​t​e​-​t​t​s​-​p​a​r​k​-​h​aus.

15 Новое место: вьет­нам­ский кор­нер «Фобия» на Цен­траль­ном рын­ке (2020). The Village. 9 сен­тяб­ря. Элек­трон­ный ресурс https://​www​.the​-village​.ru/​s​h​o​r​t​s​/​f​o​b​iya.

16 Луч­шая фош­ная в горо­де. Hot-Pho. TripAdvisor. Элек­трон­ный ресурс https://​www​.tripadvisor​.ru/​S​h​o​w​U​s​e​r​R​e​v​i​e​w​s​-​g​2​9​8​5​2​0​-​d​1​4​1​5​0​7​0​9​-​r​6​0​1​3​6​5​0​8​6​-​H​o​t​_​P​h​o​-​K​a​z​a​n​_​R​e​p​u​b​l​i​c​_​o​f​_​T​a​t​a​r​s​t​a​n​_​V​o​l​g​a​_​D​i​s​t​r​i​c​t​.​h​tml.

17 Саби­ро­ва, А. (2018). Новое место. Фо-бо, нэмы и ман­го-шейк в Hot Pho на фуд­кор­те ТЦ «Парк Хаус». Inde. 2 мар­та. Элек­трон­ный ресурс https://​inde​.io/​a​r​t​i​c​l​e​/​1​0​7​8​1​-​n​o​v​o​e​-​m​e​s​t​o​-​f​o​-​b​o​n​e​m​y​-​i​-​m​a​n​g​o​-​s​h​e​y​k​-​v​-​h​o​t​-​p​h​o​-​n​a​-​f​u​d​k​o​r​t​e​-​t​t​s​-​p​a​r​k​-​h​aus.

18 8 вопро­сов, на кото­рые вы не отве­ти­те в 2010‑м, но отве­ти­те в 2020‑м (2020). Казан­ский пор­тал. 11 фев­ра­ля. Элек­трон­ный ресурс https://e‑kazan.ru/news/show/44610.

19 Элек­трон­ный ресурс https://​4x4​.media/​6​1​5​4​3​-​v​e​t​n​a​m​-​e​t​o​-​n​e​-​t​o​l​k​o​-​f​o​-​b​o​-​i​l​i​-​p​o​c​h​e​m​u​-​s​t​o​i​t​p​r​i​s​m​o​t​ret sya-k-vinfast-vf8.html.

Ста­тья посту­пи­ла в редак­цию 15 сен­тяб­ря 2023 г.;
реко­мен­до­ва­на к печа­ти 16 апре­ля 2024 г.

© Санкт-Петер­бург­ский госу­дар­ствен­ный уни­вер­си­тет, 2024

Received: September 15, 2023
Accepted: April 16, 2024