Понедельник, Ноябрь 19Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННАЯ КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКА В БЕЛОРУССКИХ СМК: СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ И МОДЕЛИРОВАНИЕ

В статье рассмотрено включение в структуру медиатекста стилистически маркированных пластов лексики — наиболее частотных структурных типов компьютерных терминов и жаргонизмов. Показано, что основными источниками формирования компьютерной лексики на современном этапе ее развития являются заимствования из английского языка, интернациональный фонд и семантические, морфемные и синтаксические способы образования новых лексических единиц с учетом когнитивного потенциала белорусского языка. Терминообразование в сфере компьютерной лексики и жаргонизация ее имеют специфическую эмпирическую базу по стилистической маркированности, структурной организации и моделированию. 

Материалом исследования является картотека компьютерных терминов и жаргонизмов (200 единиц), извлеченных из материалов как общественно-политических изданий «Звязда», «СБ. Беларусь сегодня», «Рэспублiка», так и специализированного информационного портала «Компьютерные вести». 

STYLISTICALLY MARKED COMPUTER VOCABULARY IN BELARUSIAN QMS: STRUCTURAL TYPES, AND MODELING 

The article considers the inclusion in the structure of the media text stylistically marked vocabulary layers: the most frequency structural types of computer terms and jargon. It is well-proven that the basic sources of forming of computer vocabulary on the modern stage of her development are borrowing from English, international fund and semantic, morpheme and syntactic methods of formation of new lexical units taking into account the cognitive potential of the Belarusian language. 

A research base is a card index of the computer terms and jargon (200 units), extracted from materials such social and political editions as “Zvyazda”, “SB. Belarus Segodnya”, “Respublika”, as well as specialized information portal “Kompyyuternye Vesti”. 

Юлия Николаевна Лукьянюк, кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики и литературного редактирования Института журналистики Белорусского государственного университета 

E-mail: lukianqk@mail.ru

Лилия Георгиевна Шестернёва, кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики и литературного редактирования Института журналистики Белорусского государственного университета 

E-mail: lilija-shesternjova@rambler.ru

Julia Nikolaevna Lukyanyuk, Candidate of Philology, Associate Professor of stylistics and literary editing of the Institute of Journalism, Belarusian State University 

E-mail: lukianqk@mail.ru

Lilia Georgievma Shesternyova, Candidate of Philology, Associate Professor of stylistics and literary editing of the Institute of Journalism, Belarusian State University

E-mail: lilija-shesternjova@rambler.ru

УДК 811.161.3 
ББК 81.2 
ГРНТИ 16.21.47 
КОД ВАК 10.02.01 

Постановка проблемы. Интернет становится универсальным и доминирующим средством в межъязыковой коммуникации и вместе с тем является важнейшим инструментом взаимного влияния одного языка на другой на всех уровнях. «Интернет стал средством иерархического распространения лингвистических навыков и ресурсов как внутри одной нации, так и между различными государствами и языковыми системами. В результате появилось неравенство лингвистических систем и поглощение одних языков другими» [Леонтович 2000: 201]. Проникновение сетевых технологий в жизнь миллионов людей приводит к широкому распространению лексики этой отрасли коммуникации в СМК, к включению в медиатекст компьютерной лексики не только теми, кто профессионально занимается этой деятельностью, но и теми, кто связан с ней опосредованно. В связи с этим исследование компьютерной лексики в языке СМК приобретает особое значение для белорусского языкознания. Сегодня компьютерная терминология и компьютерный жаргон квалифицируются, систематизируются: появляются как толковые, так и переводные словари терминологической лексики, расширяется употребление ее и в средствах массовой коммуникации. 

Описание методики исследования. Как утверждает проф. В. И. Ивченков, методы журналистского творчества претерпевают качественные изменения в сторону еще большей технологизации процесса, с одной стороны, и нарастания индивидуального — с другой. Возникает журналистика мнений: сегодня мы говорим о персонифицированности современного журналиста, равно как и о медиацентричности мира. Всё это происходит на фоне интегрированных учений, связующим звеном которых является информация как инструмент познания действительности [Ивченков 2016б: 85]. «Журналистика адаптирует научно-практическое знание к массовому сознанию в целях принятия последним моделей поведения, политических предпочтений, культурных ценностей, морали, этики, эстетики. Медиа культивируют идеологию развития общества, журналистика проникает во все сферы жизни людей, ее начало основано на смежности, междисциплинарности, и она глубоко исторична» [Ивченков 2016а: 279].

Пути и способы образования компьютерной лексики весьма разнообразны. Но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. В статье проанализированы тексты ведущих белорусских средств массовой информации, в результате были выявлены наиболее частотные словообразовательные модели компьютерной лексики, входящие в речеобразующий инструментарий издания. 

В основе и белорусской, и русской терминологии Интернета лежит, естественно, терминология английская. Среди заимствованных терминов по степени их освоения можно различать:

1) лексические единицы, сохраняющие английское написание и произношение, например: login, cookies, e-mail, internet, off-line, on-line. В большинстве случаев в СМК они одновременно употребляются и на кириллице, исходя из произношения этих единиц в английском языке;

2) лексические единицы, сохраняющие английское написание и произношение, например: і-мэйл (и-мэйл) / е-майл, інтэрнэт (интернет), aф-лайн / aфлайн. Исключение — слово e-mail (email), для которого желательным является написание латиницей. Такое же написание принято сохранять и во многих акронимах: GIF, FTP, HTML, HTTP, IP, JPEG, URL и т. д.: Выгоднее говорить, чем писать e-mail; убираем имя пользователя и email (КВ; Компьютерные вести. URL: https://www.kv.by); Секреты создания GIFанимации; Графика для Web, GIF и JPEG (КВ);

3) лексические единицы, частично или полностью освоенные: флуд, камп’ютар, спам, тролінг, мадэм, чат; кэшыраваць — кэшыраванне, ранжыраваць — ранжыраванне. Они проникают в белорусскую и русскую языковую среду, обрастают белорусскими / русскими аффиксами, склоняются / спрягаются, от них образуются прилагательные (мадэмны, серверны), глаголы (хакіраваць, чатаваць): Новая версия более безопасна: увеличена стойкость парольных хэшей, улучшена система защиты от флудатак; не стоит, например, флудить (говорить не по теме) в общем чате; какой 3Gмодем лучше?; с 12 марта изменен номер модемного пула для коммутируемого доступа в интернет (КВ).

Многие русские и особенно белорусские компьютерные термины образованы путем калькирования, например: актыўны канал (активный канал), белые старонкі (белые страницы), заява на каментар (заявление на комментарий), карта сервера (карта сервера). В медиатекстах встречаются также семантические (закладка (закладка), люстэрка (зеркало), меню (меню), мазаіка (мозаика), сеціва (сеть), шлюз (шлюз)) и фразеологические кальки (па маім сціплым меркаванні (по моему скромному мнению), на мой погляд (на мой взгляд), прачытай дапаможнік (прочитай руководство)) и др., которые являются расшифровкой английских аббревиатур: “fitb fill in the blank…”, “imho in my humble opinion”):  По моему скромному мнению, проприетарное ПО ничуть не хуже открытого (КВ).

Путем объединения в термине элементов белорусского (русского) и английского языков возникают гибридные лексические единицы, например: гіперспасылка (гиперссылка), кіберпрастора (киберпространство), вэб-старонка (веб-страница), інтэрнэт-магазін (интернет-магазин), банераабменны (баннерообменный).

Исходя из морфологической природы термина однословные термины делятся на:

1) однословные субстантивные: дамен, правайдар, сайт, чат; 

2) однословные атрибутивные: віртуальны, глабальны, інтэрактыўны, адкрыты, дуплексны, экспартыруемы; 

3) однословные глагольные, связаные с отглагольными существительными: загрузка — загрузіць, кадзіроўка (тэкставай інфармацыі) — кадзіраваць, кэшыраванне (дадзеных, вэб-сайтаў) — кэшыраваць мадэрацыя — мадэрыраваць, ранжыраванне — ранжыраваць.

Двухсловные термины в соотношении со структурными моделями, встречающиеся в средствах массовой информации, можно распределить по следующим типам:

1) субстантивные (генитивные), состоящие из двух существительных, например: заголовок окна, имя пользователя, строка меню, эмуляция терминала; как видим, второе существительное с синтаксической точки зрения является несогласованным определением и чаще стоит в родительном падеже, но может встречаться и в другой форме, напр.: адрес в интернете, вирусы в интернете, пиратство в интернете, этикет в интернете; заявка на объяснение, заявка на комментарий. Встречаются и сложные наименования, в которых препозиционный элемент выступает в адъективной функции. В этой роли чаще всего выступают слова веб, интернет и некоторые другие: веб-мастер, веб-сервер, веб-страница; интернет-каталог, интернет-магазин, интернет-маркетинг, интернет-сервис. Например: Для такой операции даже изобретён специальный эмулятор терминала; чтобы стояла отметка требовать ввод имени пользователя и пароля (КВ);

2) адъективно-субстантивные, состоящие из прилагательного и существительного, напр.: активный канал, ключевое слово, системный оператор, текстовый процессор; прилагательное иногда стоит в постпозиции: запрос простой, запрос затруднен, поиск быстрый, поиск сложный. Например: К примеру, Microsoft Basic и текстовый процессор WordStar; системный оператор станции зачастую являлся «священной коровой», объектом всеобщего обожания и поклонения (КВ);

3) атрибутивно-субстантивные, состоящие из причастия и существительного, для белорусского языка не характерны (по сравнению с русским языком: арендуемая линия, выделенный сервер, коммутируемая линия, подключаемый модуль, просмотренная гиперссылка, скрытое поле, удалённый доступ, причастие даже может стоять в постпозиции: изображение встроенное, изображение проявляющееся). Например: Какой уж тут удалённый доступ, не говоря уж об удалённом администрировании; подключаемые модули не могут работать отдельно от браузера (КВ).

Как видно из приведенных примеров, в белорусской и русской компьютерной терминологии рядом с однословными терминами широко представлены и термины-словосочетания. Последние удобно использовать для наименования целостных, но сложных понятий. «Продуктивность составных наименований объясняется рядом причин, и прежде всего экстралингвистическими, необходимостью общества в номинации массы новых неизвестных явлений (процессов, новых объектов реального мира) единицами с точной мотивированностью, а это удовлетворяют именно словосочетания, в которых значение «целого» состоит из значений его составляющих. Выбор компонентов составного наименования существенный, потому что каждая составляющая имеет свое значение и функцию, от которых зависят устойчивость, узуальность, общая номинативная функция самого составного наименования» [Натансон 1966: 24].

В белорусских средствах массовой информации («Звязда», «СБ. Беларусь сегодня» и др.) в большинстве случаев встречаются двухсловные термины. В специальных же научных текстах (например, КВ) широко используются и многокомпонентные терминологические единицы. Последние нарушают требование краткости термина. Однако термин может считаться удачным только в том случае, если его структура не будет противоречить семантической точности. Так, Д. С. Лотте замечает, что «появление точных, но не достаточно коротких терминов, или, наоборот, коротких, но недостаточно точных нередко обусловлено слабым знанием тех средств, которые представляет язык для образования терминов» [Лотте 1961: 78]. Т. В. Арашонкава, А. Н. Булыка, В. В. Люшцик и А. И. Подлужный считают, что «тэрмін як носьбіт спецыяльнага значэння павінен адпавядаць шэрагу патрабаванняў. Асноўнымі асаблівасцямі падобнага наймення, якое прэтэндуе на статус нарматыўнага, з’яўляецца дакладнасць, кароткасць і сістэмнасць» [Тэорыя… 1999: 19]. Л. А. Антонюк считает приемлемым применение коротких, однако не всегда точных терминов только в сфере массовой коммуникации, но ни в коем случае не в системе образования [Антанюк 1989: 76].

Таким образом, требование краткости термина должно осуществляться в пределах допустимого, т. е. не должно препятствовать точности терминологической единицы.

Чрезвычайно важно выяснить, какие многокомпонентные термины можно считать терминологическими сочетаниями, а какие нельзя, как решить проблему границ составного термина. Чем более сложная структура терминологического сочетания, тем с большей сложностью он вычленяется из текста, тем сложнее восстанавливать такой термин.

История вопроса. В лингвистике не существует единого мнения по поводу границ вычленения составных терминов. В. Овчеренко не видит лингвистических оснований для вычленения терминологических сочетаний, за исключением тех случаев, когда термин является фразеологизмом. «Термином… целесообразно считать лишь отдельные языковые знаки, т. е. семантически целостные (синтетические) образования, отражающие специальные понятия, но не свободные (аналитические) сочетания знаков, объединяемые по существующим в языке моделям для выражения таких понятий» [Леонтович 2000: 205].

Противоположной точки зрения, вслед за Д. Лотте, придерживается Б. Головин. Он утверждает, что терминоэлементы в терминологических словосочетаниях связаны друг с другом. Это говорит об устойчивости состава и даже о последовательности его компонентов. Иначе, по мнению исследователя, невозможно было бы включение в терминологические словари терминосочетаний. «Нет оснований сомневаться в существовании и широком использовании терминологических словосочетаний (составных терминов) — различной структуры и разной степени сложности» [Головин 1973: 61].

Л. И. Ройзензон предлагает своеобразную интерпретацию составных терминов: «Возникая в результате фразеологизации и являясь фразеологически восполнимыми, составные термины тем самым входят в общий фонд фразеологических единиц. Если термин-лексема признается словом, то на тех же правах термины-словосочетания должны быть отнесены к фразеологии» [Ройзензон 1973: 156]. Составные термины, как и все другие единицы языка, воспроизводятся в готовом виде. Терминологичность обусловливает их устойчивость.

А. Д. Хаютин в понятие воспроизводимость в отношении составных терминов вместе с устойчивостью (частотностью употребления в речи уже готовых оборотов) включает и актуальность: по его мнению, они «являются для данного языка в данную историческую эпоху важными и необходимыми для коммуникации» [Хаютин 1972: 79].

Проблема границ составного термина в научной литературе пока не имеет однозначного решения. Поэтому за основу выделения терминов-словосочетаний возьмем своеобразную логическую теорему Головина, суть которой заключается в следующем: «…если единица языка, которая обозначает некоторое целое, некоторую сложную структуру, — термин, то и все единицы языка, обозначающие часть целого, стороны, элементы и отношения структуры, — также термины. Обратное утверждение также правильное…» [Головин 1973: 61]. То есть если лексикализированное сочетание имя пользователя — термин, то и сочетание слов имя пользователя интернета нужно считать термином.

Анализ материала. Наиболее существенные признаки составных терминов можно сгруппировать в два блока: семантический и структурный.

Блок семантических признаков составного термина представляют собой:

— семантическую целостность;

— классификационную, дифференциальную функцию (родо-видовые отношения);

— вход в терминологическое гнездо, которое отражает развитие научного понятия;

— специфичность значения, что соотносится с понятием науки, техники.

В структурный блок объединяется ряд признаков:

— свойство, которое находит выражение в фиксации состава терминологического сочетания, стабильным порядком его компонентов и невозможности их замены;

— неполнота реализации грамматических форм компонентов составного термина;

— воспроизводимость.

Подытоживая вышесказанное, можно дать следующую дефиницию: терминосочетание — это номинативная единица, характеризующаяся многокомпонентностью и раздельнооформленностью в плане структурного выражения, но не обладающая семантической неделимостью в плане содержания.

В каждом составном термине можно выделить специфический компонент (СК) препозиционного, пост- и препозиционного, постпозиционного характера, которые выполняют функцию семантической дифференциации ядерного компонента. Количество СК может колебаться от двух до пяти, а иногда и более компонентов.

Таким образом, составные терминоединицы, встречающиеся в белорусских СМК, в зависимости от типа структуры можно разделить на две группы.

1. Простые терминосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, второе — зависимым: эмуляция терминала, вирус-программа, интернет-сервис, электронная коммуникация, поиск сложный, просмотренная гиперссылка. Например: Популярнейший российский интернет-сервис по обмену валют (КВ).

2. Составные многокомпонентные термины. Многокомпонентные терминосочета-ния составляют примерно 8,7 % из общего числа всех компьютерных терминологических единиц, которые встречаются в средствах массовой информации. В большинстве своем они представляют собой расшифровку на русском / белорусском языках английских сокращений: язык описания (моделирования) виртуальной действительности — язык описания виртуальной реальности — Virtual Reality Markup Language. Нарпример: Для работы с программой человек должен более-менее смыслить в роботах, знать язык С (С++ или Java) и язык моделирования виртуальной реальности VRML 2.0 (Virtual Reality Modeling Language) (КВ).

Ученые П. Копанев и И. Морхасев утверждают: «С одной стороны, все компоненты языковой структуры объединены общей для всех функцией — функцией номинации, обозначения отдельных сторон объекта, который исследуется, в их отношениях между собой, что дает основание говорить о словах-номенах как компонентах словосочетания. С другой стороны, компоненты словосочетания отличаются друг от друга разной степенью терминологичности, т. е. разной степенью специфичности передаваемой информации. И если возможно говорить об отличии термина от других слов в рамках коммуникативного терминоведения, то только в смысле их различной терминологичности» [Копанеў, Мархасёў 1989: 45]. 

Исследователи выделили четыре степени терминологичности:

— нулевая степень терминологичности — слово-название применяется в качестве общеупотребительной лексической единицы и не принадлежит к какой-либо терминологической системе;

— первая степень терминологичности — слово-название относится к общенаучным (общетехническим) слоям лексики. Оно называет соответствующее общее понятие науки и техники и приобретает конкретный смысл из соответствующего экстралингвистического макроконтекста и связанного с ним лингвистического микроконтекста;

— вторая степень терминологичности — слово-название обозначает общее научно-техническое понятие для ряда смежных, пограничных наук;

— третья степень терминологичности — слово-название обозначает понятие, которое, как правило, принадлежит к одной специальной сфере, оно образует собственно терминологическую лексику.

В таком случае однословные термины всегда обладают третьей степенью терминологичности (сервер, домен, модератор, фалксономия, блогосфера, чат и т. п.). Двухкомпонентные термины могут составлять элементы третьей и второй степеней терминологичности, например: процесс верстки, межпрограммный канал и др. В состав двухсоставных терминов могут входить термины третьей и первой степеней терминологичности: гипертекстовая ссылка, доменное имя и др. Что же касается трехкомпонентных терминологических сочетаний и составных терминов, состоящих из четырех, пяти и более слов, то в них входят терминоэлеметы всех четырех степеней терминологичности, например: память произвольного доступа, панель быстрого запуска, запоминающее устройство только для чтения и др. Из приведенных примеров следует, что терминологическая единица третьей степени терминологичности может иметь место как в однословном, так и в многословном термине. Что же до нулевой степени, то она возможна только в многокомпонентных терминосочетаниях.

Особую роль в образовании компьютерных терминов играет аббревиация. Она представляет собой продуктивный способ образования имен от названий, состоящих из нескольких слов. Ниже мы рассмотрим аббревиацию как способ образования белорусских компьютерных терминов и покажем на конкретных примерах продуктивность этого словообразования.

Согласно классификации, представленной В. В. Лопатиным в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», выделяются следующие типы аббревиатур: 1) аббревиатуры инициального типа, 2) аббревиатуры слоговые, состоящие из начальных частей слов, более сложных, чем звуки, 3) аббревиатуры смешанного типа, которые состоят как из начальных звуков (названий букв), так и из более сложных начальных частей слов, 4) аббревиатуры, состоящие из сочетания составной начальной части слова с формой косвенного падежа существительного, 5) аббревиатуры, состоящие из сочетания начала слова, более сложного, чем инициальные, с концом или с началом и концом второго. В рамках инициального типа автор выделяет три подтипа: 1) буквенные аббревиатуры, 2) звуковые аббревиатуры, 3) буквенно-звуковые аббревиатуры [Лингвистический… 1990: 47].

Аббревиация, т. е. образование нового слова из усеченных компонентов сложного слова или словосочетания, выступает как действенный способ терминообразования в английском и в белорусском языках. В сфере белорусской компьютерной терминологии были обозначены термины, образованные следующими видами аббревиации.

1) Буквенные: АБД — администратор базы данных; ЭВМ — электронная вычислительная машина; CPU (central processing unit), ЦП — центральный процессор; LCD (Liquid Crystal Display), ЖКМ — жидкокристаллический монитор; OCSP (Online Certificate Status Protocol) и др.

2) Звуковые: ЭК — электронный каталог, ОPAC (On-line Public Access Catalogue) — каталог публичного доступа в режиме онлайн; CRL (Certificate Revocation List), СОП — список отозванных свидетельств; ВиО — вопросы и ответы; OS (Operating System), ОС — операционная система; ППД — память произвольного доступа; ИК — интерфейс пользователя и др.

3) Буквенно-звуковые: ПУЛБ — программа управления личной безопасностью; ПЗУ — постоянное запоминающее устройство и др.

4) Аббревиатурно-лексемные: состоят из начальной части первого слова и целого второго слова: НС-грамматика, МАП-схема и др.

Такая высокая продуктивность аббревиационного терминословообразования не случайна. Аббревиация обладает важными  качествами. К ним относятся: конструктивность (аббревиация «облегчает» процесс появления выражения и может передавать содержание целой синтаксической терминоединицы), краткость, или компрессивность (аббревиатура является самым продуктивным способом уменьшения многословных названий).

Аббревиация выступает в качестве эффективного средства языковой экономии, потому что заключается в обеспечении передачи максимального количества информации при минимальном использовании языковых средств. Именно в связи с этим и в английском, и в белорусском языках появляются аббревиатуры-синонимы двухкомпонентных и многокомпонентных словосочетаний.

От терминологической и профессиональной компьютерной лексики отличается так называемый компьютерный жаргон, для которого характерна ограниченная сфера использования. Это социальный вариант речи, используемый при определенных условиях общения. Жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией, особым использованием словообразовательных средств.

Компьютерный жаргон образуется теми же словообразовательными способами, что и в литературном языке: с помощью суфиксации, префиксации, компрессии, аббревиации и т. д. Тем не менее «спецификой жаргонного словообразования является то, что в нем ярче проступает игровая и экспрессивная функция» [Словарь… 2007: 18]. 

Компрессивные способы словообразования объединяют номинативные единицы, тождественные по значению базовому слову или словосочетанию, но отличаются от них более короткой формой [Там же: 179].

Компьютерный жаргон является ярким примером «тяготения» к различным сокращениям. Одним из способов компрессивного словообразования является усечение — отсутствие фонемы в производной основе [Там же: 181]. Высокочастотное применение в нем находит окопа, под которой понимается отпадение финальной части слова: комп ‘компьютер’, вінч ‘винчестер’, вінд ‘Windows’, док ‘документ’, гіг ‘гигабайт’, мег ‘мегабайт’, кило ‘килобайт’, Пента ‘Pentium’, адмін ‘администратор’, канф ‘конфигурационный файл’, проц ‘процессор’, флопі ‘флоппи-диск’. Гораздо меньше распространено явление аферезиса — начального усечения слова:: нэт ‘интернет’, бук ‘ноутбук’. Большая группа лексических единиц образуется путем присоединения к базовой основе флексии: клава ‘клавиатура’, дока ‘документация’, інфа ‘информация’, мак ‘Макинтош’: З ранку яна садзілася за «комп», прыхапіўшы кавы і чыпсаў, і «завісала» днямі ў інтэрнэце (Звязда. 2015. 31 кастр.);  У меня все полки заставлены теликами и компами от точного попадания молнии (СБ. 2011. 28 июня); Кіньце «вушы». Яшчэ адзін спосаб не стаць рабом тэхналогій — пакінуць дома навушнікі, не браць іх у паездкі (Звязда. 2015. 17 сак.); Пра тое, як імкліва фэйкавая навіна распаўсюджваецца ў інтэрнэце і як яна ўспрымаецца аўдыторыяй, удзельнікі медыяшколы мелі магчымасць пераканацца на ўласныя вочы (Звязда. 2015. 12 сак.).

Усеченные варианты иногда представляют собой результат фонетической мимикрии, т. е. совпадают со словами общенародного языка: пень ‘Pentium’, рама ‘поисковая система Рамблер’, паскуднік ‘человек, который программирует на языке Pascal’, фокуснік ‘человек, который пишет на Foxpro’, макрушнік ‘программист, работающий на Макро Ассемблере’ (ср. в арго: ‘убийца’). Преобразования могут возникать под влиянием антономазии: Петя ‘персональный компьютер на базе процессора Pentium’. Такие искажения являются сознательными, поэтому эти слова приобретают ярко выраженную юмористическую коннотацию.

Среди усечений в компьютерном жаргоне продуктивна модель «имя прилагательное + имя существительное», причем обе части могут редуцироваться — такие сокращения определяются как агглютинации [Левикова 2003: 314]: сісадмін ‘системный администратор’, мылсерв ‘почтовый сервер’, прымат ‘примерный математик’, дэма ‘демонстрационная версия программы’ и т. д.

Компьютерные жаргонизмы возникают в результате активного словообразовательного процесса суффиксальной универбации. Универбаты функционируют в устной и профессиональной речи, в речи самых разных социолектов. При образовании компьютерных универов встречаются как нейтральные, так и экспрессивные суффиксы.

Нейтральный суффикс —к-: электронка ‘электронная пошта’, лакалка ‘лакальная сетка’, мацярынка ‘мацярынская плата’, аператыўка ‘аператыўная памяць’, шукалка ‘пошукавая сістэма’ (Googl, Яndex).

Экспрессивные суффиксы: прыкладушка ‘прыкладная праграма’, мікруха ‘мікрасхема’, компік ‘камп’ютар’, флопік ‘флопі-дыск’, вісяк ‘праграма, якая выклікае завісанне камп’ютара’.

Еще одним проявлением тенденции к экономии языковых средств в современном компьютерном жаргоне является аббревиация, под которой понимается существительное, образованное от усеченных отрезков слов, из таких же отрезков в сочетании с целыми словами, а также из начальных звуков слов [Там же: 15].

Буквенные сокращения — алфавитизмы — образуются путем словообразовательного калькирования: ПК ‘персональный компьютер’, образованное от англ. PC (Personal Computer). Это лексема не жаргонизирована, но при присоединении к алфавитизмам экспрессивных суффиксов появляются жаргонные лексемы. В результате подобного звучания английские аббревиатуры трансформируются в уменьшительные имена: Аська (ICQ), Ирка (IRC), Дося (дисковая операционная система MS Dos), Ромка (от Pom — Read Only Memory).

Совмещение двух графических систем — латиницы и кириллицы — дает возможность для реализации языковой игры: рама (от RAM — Random Access Memory), сидишка (сидюшник) — компакт-диск (CD-ROM), мой кроссовок — компания Microsoft.

Результаты исследования. Компрессивное словообразование — продуктивный способ словотворчества как в терминобразовании Интернета, так и в его жаргонизации. Экспрессивная функция жаргонного словообразования преобладает над номинативной благодаря использованию оригинальных способов словообразования, в частности фонетической мимикрии, которая проявляется в создании производных существительных на основе каламбурного совпадения с нейтральными или разговорными словами.

Усеченные жаргонизмы возникают сознательно, и создаются они их носителями для экономии языковых средств, что способствует экспрессивизации  компьютерного социолекта.

Результатом исследования являются материалы для будущего белорусскоязычного словаря компьютерных терминов и жаргонизмов (см. Приложение).

Выводы. Развитие компьютерных технологий вызывает необходимость появления в языке СМК большого количества компьютерных терминов и жаргонизмов. Основными источниками формирования компьютерной лексики на современном этапе ее развития являются заимствования из английского языка, интернациональный фонд (терминообразование и образование жаргонизмов на англоязычной основе) и только потом — семантические, морфемные и синтаксические способы образования новых лексических единиц с учетом когнитивного потенциала белорусского и русского языков. 

© Лукьянюк Ю. Н., Шестернёва Л. Г., 2017

Антанюк Л. А. Беларуская навуковая тэрміналогія: фарміраванне, структура, упарадкаванне, канструяванне, функцыяніраванне. Мінск: Навука і тэхніка, 1989. 

Головин Б. Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний  // Лексика, терминология, стили: межвуз. науч. сб. / отв. ред. Б. Н. Головин. Вып. 2. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1973. С. 57–65. 

Ивченков В. И. Журналистика в системе культуры: медиацентричность современного мира // Першы міжнародны навуковы кангрэс беларускай культуры: зб. матэр. (Мiнск, Беларусь, 5–6 мая 2016 г.) / гал. рэд. А. І. Лакотка; Цэнтр даследаванняў беларускай культуры, мовы і літаратуры НАН Беларусі. Мінск: Права і эканоміка, 2016а. С. 278–282.  

Ивченков В. И. Журналистика в системе научных исследований: онтологический статус и перспективы // Весн. БДУ. Сер. 4. Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. 2016б. № 2. С. 84–87. 

Копанеў П. І., Мархасёў І. Р. Тэрміны ці словы-назвы? // Беларус. лінгвістыка. 1989. Вып. 35. С. 44–48. 

Левикова С. И. Большой словарь молодежного сленга. М.: Фаир-пресс, 2003. 

Леонтович О. А. Компьютерный дискурс: языковая личность в виртуальном мире // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 2000. С. 195–214. 

Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. 

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 

Натансон Н. А. Требования, предъявляемые к научным и техническим терминам // Науч.-тех. информация. 1966. № 1. С. 23–26. 

Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Изд-во Самарканд. ун-та, 1973. 

Словарь молодежного и интернет-сленга: толкование более 10 000 слов и выражений / авт.-сост. Н. В. Белов. Минск: Харвест, 2007. 

Тэорыя і практыка беларускай тэрміналогіі / Г. У. Арашонкава, А. М. Булыка, У. В. Люшцік, А. І. Падлужны. Мінск: Беларус. навука, 1999. 

Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие. Самарканд: Изд-во Самарканд. ун-та, 1972. 

Antanyuk L. A. Belarusian scientific terminology: formation, structure, regulation, construction, operation [Belaruskaya navukovaya terminalogiya: farmiravanne, struktura, uparadkavanne, kanstruyavanne, funktsyiyaniravanne]. Minsk, 1989.

Dictionary of youth and Internet slang: interpretation of more than 10 000 words and expressions [Slovar molodezhnogo i internet-slenga: tolkovanie bolee 10 000 slov i vyirazheniy] / auth.-comp. N. V. Belov. Minsk, 2007. 

Golovin B. N. About some proofs of terminality of word combinations [O nekotoryih dokazatelstvah terminirovannosti slovosochetaniy] // Vocabulary, terminology, styles: Interuniversity scientific collection [Leksika, terminologiya, stili: mezhvuz. nauch. sb. / otv. red. B. N. Golovin]. Vyp. 2. Gorkiy, 1973.  S. 57–65.

Hayutin A. D. Term, terminology, nomenclature [Termin, terminologiya, nomenklatura]. Samarkand, 1972.

Ivchenkov V. I. Journalism in the cultural system: the media centeredness of the modern world [Zhurnalistika v sisteme kulturyi: mediatsentrichnost sovremennogo mira] // First International Scientific Congress of Belarusian culture: a collection of materials [Pershyi mizhnarodnyi navukovyi kangres belaruskay kulturyi: zb. mater. Minsk, Belarus, 5–6 maya 2016 g.]. Minsk, 2016. S. 278–282.

Ivchenkov V. I. Journalism in the system of scientific research: ontological status and prospects [Zhurnalistika v sisteme nauchnyih issledovaniy: ontologicheskiy status i perspektivyi] // BSU. Ser. 4. Philology. Journalism. Pedagogy [Vesn. BDU. Ser. 4. Filalogiya. Zhurnalistyika. Pedagogika]. 2016. No. 2. S. 84–87.

Kopaneu P. І., Marhasou І. R. Termіny tsі word NAME? [TermInyi tsI slovyi-nazvyi?] // Belarusian linguistics [Belarusian lіngvіstyka]. 1989. Vol. 35. P. 44–48.

Levikova S. I. Large dictionary of youth slang [Bolshoy slovar molodezhnogo slenga]. Moscow, 2003. 

Leontovich O. A. Computer discourse: linguistic identity in the virtual world [Kompyuternyiy diskurs: yazyikovaya lichnost v virtualnom mire] // Linguistic personality: institutional and personal discourse [Yazyikovaya lichnost: institutsionalnyiy i personalnyiy diskurs]. Volgograd, 2000. P. 195–214.

Linguistic Encyclopedic Dictionary [Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’/ gl. red. V. N. Yartseva].  Moscow, 1990. 

Lotte D. S. Fundamentals of scientific and technical terminology: questions of the theory and methodology [Osnovyi postroeniya nauchno-tehnicheskoy terminologii: voprosyi teorii i metodiki]. Moscow, 1961.

Nathanson N. A. Requirements to scientific and technical terms [Trebovaniya, pred’yavlyaemyie k nauchnyim i tehnicheskim terminam] // Sci. and Technic. Information [Nauch.-the. informatsiya]. 1966. No. 1. S. 23–26.

Royzenzon L. I. Lectures on general and Russian phraseology [Lektsii po obschey i russkoy frazeologii]. Samarkand, 1973.

Theory and practice of the Belarusian terminology [Teoryiya i praktyika belaruskay terminalogii] / G. U. Aarashonkava, A. M. Bulyko, U. V. Lyushtsіk, A. І. Padluzhny. Mіnsk, 1999. 

Приложение

Материалы для белорусскоязычного словаря компьютерных терминов и жаргонизмов

А

адмін — адміністратар (administrator)
Айбаліт — антывірусная дыягнастычная праграма (Aidstest)
аператыўка — аператыўная  памяць (main memory)
ася, аська — праграма зносін у сетцы інтэрнэт шляхам абмену тэкставымі паведамленнямі (ICQ)

Б

батоны — клавішы (key)
блін — дыск (floppy disk)
блог — блог, дзённік (blog)
бягучка — бягучы радок (current string)

В

васька, васік — мова праграмавання Бэйсік (Beginner’s All Symbolic Instruction Code)
вінд — Windows
вінт, вінч, венік, блін, вентылятар  — вінчэстар (winchester disk)
вісяк — праграма, якая выклікае завісанне камп’ютара
вушкі — рэкламныя ўстаўкі на старонках інтэрнэта

Г

гейміць — гуляць (game)
гіг, гектар — гігабайт (gigabyte)
грыбы — патрэбныя спасылкі ў інтэрнэце (reference)

Д

док — дакумент (document)
дока — дакументацыя (documentation)
дося — дыскавая аперацыйная сістэма (MS Dos)
дэма — дэманстрацыйная  версія праграмы (demonstration version of the program)

Е

ёксель-моксель — праграма Microsoft Execel

Ж

жаць, таптаць — архівіраваць (archive)

З

зіпіць — выкарыстоўваць архіватар (zip)

І

інтэрнэт, нэт — сеціва (Internet)
інфа — інфармацыя (information)
ірка — камп’ютарная праграма (IRC)

К

кадр — блок дадзеных стандартнага фармату, які перадаецца па каналу сувязі (frame)
карлсан, ветрадуй — вентылятар  працэсара (processor fan)
кейс, гроб — корпус  камп’ютара (computer case)
кіло, ка — кілабайт (kilobyte)
кішкі — унутранае  ўстройства аперацыйнай сістэмы (internal device of an operating system)
клава,  раяль, стукалка, кебарда, кейборда, кнопкі — клавіятура (keyboard)
комп, компік, кампуцер,кампостар, кракадзіл, пісюк, пісюха, пісішнік — камп’ютар (computer)
конф — канфігурацыйны  файл (configuration file)
крэкаць — узломваць  праграмы (crack)
ксеня, ксюха, ксюша — камп’ютарная  праграма Xenia Mailer

Л

лакалка — лакальная сетка (local network)
лапша — монстра камп’ютарных правадоў

М

мазгі — аператыўная  памяць (main memory)
мак — макінтош (Macintosh Server)
макрушнік — праграміст, які працуе на Макра Асэмблеры
мамка, мацярынка — мацярынская  плата (motherboard)
мег, метр, тона — мегабайт (megabytes)
мой красовак — кампанія Microsoft
мон, монік, моня, морда, тэлевізар, дысплюй  — манітор (display)
мыла, ямеля — электронная пошта (e-mail)
мылсерв — паштовы  сервер (mail server)
мыльніца — мадэм (modem)
мыша, крыса, хвастатая, хома, звер — кампъютарная мышка (“mouse”)

Н

насільнік, сіяніст — праграміст , які працуе на мове С++

П 

пампаваць, зліваць, скачваць — капіраваць  інфармацыю з сервера
партал — частка сеціўнай прасторы, у якой размешчана вялікая колькасць тэкстаў даведачна-інфармацыйнага характару (portal)
паскуднік — чалавек, які праграмуе на мове  Pascal
пент, пенцюх — персанальны камп’ютар на базе працэсара Pentium
пісюк — персанальны камп’ютар (personal computer)
прога — праграма (application)
прыкладушка — прыкладная праграма (application)
прымат — прыкладны  матэматык
прынтак — прынтар (printer)

Р

рама — пошукавая  сістэма Рамблер (RAM — Random Access Memory)
распакаваць — разархівіраваць (unzip)

С

сабака, сабачка, хвост, жаба, краказябла, масямба — сімвал @
семафор — пераменная  ў памяці, сінхранізуе доступ да рэсурсу
сервак, сцервер — сервер (server)
сідзішка, сідзюшнік — кампакт-дыск (CD-ROM)
сісадмін — сістэмны  адміністратар (system administrator)
сісап — сістэмны аператар (system oprator)
спаміць — закідаць  непатрэбнымі пісьмамі рэкламнага характару(spam)

Т

таптаць клаву, ціскаць клаву — друкаваць  тэкст на клавіятуры
тармазіла — браўзар Mozilla

Ф

філе — файл (file)
флапак, флопік — флопі-дыск (floppy disk)
фляжка — флэш карта памяці (flash disk)
фокуснік — чалавек, які піша на Foxpro
фоташоп, фотажоп — праграма для мантажу і рэдагавання фотаздымкаў, ілюстрацый (Adobe Photoshop)

Х

хакер, кракер — чалавек , які выдатна валодае камп’ютарнымі тэхналогіямі і можа ўзломваць праграмы (hack)
хамяк — хатняя старонка ў інтэрнэце (home page)

Ч

чайнік — няўмелы  карыстальнік (loser)
чаціцца — кантактаваць, размаўляць у чаце

Ш

шукалка — пошукавая  сістэма Googl, Яndex
шырынка — плата  пашырэння памяці (memory card)

Э

экзэшнік — файл  з расшырэннем exe
электронка — электронная  пошта (email )
эмпэшка — файл у фармаце mp3
этыкетка — эскіз — паменшанае адлюстраванне файла перад адкрыццём (thumbnail)

Ю

юзер — чалавек , які ўмее карыстацца камп’ютарам (user)