Воскресенье, Ноябрь 17Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННАЯ КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКА В БЕЛОРУССКИХ СМК: СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ И МОДЕЛИРОВАНИЕ

В статье рассмотрено включение в структуру медиатекста стилистически маркированных пластов лексики — наиболее частотных структурных типов компьютерных терминов и жаргонизмов. Показано, что основными источниками формирования компьютерной лексики на современном этапе ее развития являются заимствования из английского языка, интернациональный фонд и семантические, морфемные и синтаксические способы образования новых лексических единиц с учетом когнитивного потенциала белорусского языка. Терминообразование в сфере компьютерной лексики и жаргонизация ее имеют специфическую эмпирическую базу по стилистической маркированности, структурной организации и моделированию. 

Материалом исследования является картотека компьютерных терминов и жаргонизмов (200 единиц), извлеченных из материалов как общественно-политических изданий «Звязда», «СБ. Беларусь сегодня», «Рэспублiка», так и специализированного информационного портала «Компьютерные вести». 

STYLISTICALLY MARKED COMPUTER VOCABULARY IN BELARUSIAN QMS: STRUCTURAL TYPES, AND MODELING 

The article considers the inclusion in the structure of the media text stylistically marked vocabulary layers: the most frequency structural types of computer terms and jargon. It is well-proven that the basic sources of forming of computer vocabulary on the modern stage of her development are borrowing from English, international fund and semantic, morpheme and syntactic methods of formation of new lexical units taking into account the cognitive potential of the Belarusian language. 

A research base is a card index of the computer terms and jargon (200 units), extracted from materials such social and political editions as “Zvyazda”, “SB. Belarus Segodnya”, “Respublika”, as well as specialized information portal “Kompyyuternye Vesti”. 

Юлия Николаевна Лукьянюк, кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики и литературного редактирования Института журналистики Белорусского государственного университета 

E-mail: lukianqk@mail.ru

Лилия Георгиевна Шестернёва, кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики и литературного редактирования Института журналистики Белорусского государственного университета 

E-mail: lilija-shesternjova@rambler.ru

Julia Nikolaevna Lukyanyuk, Candidate of Philology, Associate Professor of stylistics and literary editing of the Institute of Journalism, Belarusian State University 

E-mail: lukianqk@mail.ru

Lilia Georgievma Shesternyova, Candidate of Philology, Associate Professor of stylistics and literary editing of the Institute of Journalism, Belarusian State University

E-mail: lilija-shesternjova@rambler.ru

Лукьянюк Ю. Н., Шестернёва Л. Г. Стилистически маркированная компьютерная лексика в белорусских СМК: структурные типы и моделирование // Медиалингвистика. 2017. № 2 (17). С. 89–101. URL: https://medialing.ru/stilisticheski-markirovannaya-kompyuternaya-leksika-v-belorusskih-smk-strukturnye-tipy-i-modelirovanie/ (дата обращения: 17.11.2019).

Lukyanyuk Ju. N., Shesternyovа L. G. Stylistically marked computer vocabulary in Belarusian QMS: structural types, and modeling. Media Linguistics, 2017, No. 2 (17), pp. 89–101. Available at: https://medialing.ru/stilisticheski-markirovannaya-kompyuternaya-leksika-v-belorusskih-smk-strukturnye-tipy-i-modelirovanie/ (accessed: 17.11.2019). (In Russian)

УДК 811.161.3 
ББК 81.2 
ГРНТИ 16.21.47 
КОД ВАК 10.02.01 

Поста­нов­ка про­бле­мы. Интер­нет ста­но­вит­ся уни­вер­саль­ным и доми­ни­ру­ю­щим сред­ством в межъ­язы­ко­вой ком­му­ни­ка­ции и вме­сте с тем явля­ет­ся важ­ней­шим инстру­мен­том вза­им­но­го вли­я­ния одно­го язы­ка на дру­гой на всех уров­нях. «Интер­нет стал сред­ством иерар­хи­че­ско­го рас­про­стра­не­ния линг­ви­сти­че­ских навы­ков и ресур­сов как внут­ри одной нации, так и меж­ду раз­лич­ны­ми госу­дар­ства­ми и язы­ко­вы­ми систе­ма­ми. В резуль­та­те появи­лось нера­вен­ство линг­ви­сти­че­ских систем и погло­ще­ние одних язы­ков дру­ги­ми» [Леон­то­вич 2000: 201]. Про­ник­но­ве­ние сете­вых тех­но­ло­гий в жизнь мил­ли­о­нов людей при­во­дит к широ­ко­му рас­про­стра­не­нию лек­си­ки этой отрас­ли ком­му­ни­ка­ции в СМК, к вклю­че­нию в меди­а­текст ком­пью­тер­ной лек­си­ки не толь­ко теми, кто про­фес­си­о­наль­но зани­ма­ет­ся этой дея­тель­но­стью, но и теми, кто свя­зан с ней опо­сре­до­ван­но. В свя­зи с этим иссле­до­ва­ние ком­пью­тер­ной лек­си­ки в язы­ке СМК при­об­ре­та­ет осо­бое зна­че­ние для бело­рус­ско­го язы­ко­зна­ния. Сего­дня ком­пью­тер­ная тер­ми­но­ло­гия и ком­пью­тер­ный жар­гон ква­ли­фи­ци­ру­ют­ся, систе­ма­ти­зи­ру­ют­ся: появ­ля­ют­ся как тол­ко­вые, так и пере­вод­ные сло­ва­ри тер­ми­но­ло­ги­че­ской лек­си­ки, рас­ши­ря­ет­ся упо­треб­ле­ние ее и в сред­ствах мас­со­вой ком­му­ни­ка­ции. 

Опи­са­ние мето­ди­ки иссле­до­ва­ния. Как утвер­жда­ет проф. В. И. Ивчен­ков, мето­ды жур­на­лист­ско­го твор­че­ства пре­тер­пе­ва­ют каче­ствен­ные изме­не­ния в сто­ро­ну еще боль­шей тех­но­ло­ги­за­ции про­цес­са, с одной сто­ро­ны, и нарас­та­ния инди­ви­ду­аль­но­го — с дру­гой. Воз­ни­ка­ет жур­на­ли­сти­ка мне­ний: сего­дня мы гово­рим о пер­со­ни­фи­ци­ро­ван­но­сти совре­мен­но­го жур­на­ли­ста, рав­но как и о меди­ацен­трич­но­сти мира. Всё это про­ис­хо­дит на фоне инте­гри­ро­ван­ных уче­ний, свя­зу­ю­щим зве­ном кото­рых явля­ет­ся инфор­ма­ция как инстру­мент позна­ния дей­стви­тель­но­сти [Ивчен­ков 2016б: 85]. «Жур­на­ли­сти­ка адап­ти­ру­ет науч­но-прак­ти­че­ское зна­ние к мас­со­во­му созна­нию в целях при­ня­тия послед­ним моде­лей пове­де­ния, поли­ти­че­ских пред­по­чте­ний, куль­тур­ных цен­но­стей, мора­ли, эти­ки, эсте­ти­ки. Медиа куль­ти­ви­ру­ют идео­ло­гию раз­ви­тия обще­ства, жур­на­ли­сти­ка про­ни­ка­ет во все сфе­ры жиз­ни людей, ее нача­ло осно­ва­но на смеж­но­сти, меж­дис­ци­пли­нар­но­сти, и она глу­бо­ко исто­рич­на» [Ивчен­ков 2016а: 279].

Пути и спо­со­бы обра­зо­ва­ния ком­пью­тер­ной лек­си­ки весь­ма раз­но­об­раз­ны. Но все они сво­дят­ся к тому, что­бы при­спо­со­бить англий­ское сло­во к дей­стви­тель­но­сти и сде­лать его при­год­ным для посто­ян­но­го исполь­зо­ва­ния. В ста­тье про­ана­ли­зи­ро­ва­ны тек­сты веду­щих бело­рус­ских средств мас­со­вой инфор­ма­ции, в резуль­та­те были выяв­ле­ны наи­бо­лее частот­ные сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ные моде­ли ком­пью­тер­ной лек­си­ки, вхо­дя­щие в рече­об­ра­зу­ю­щий инстру­мен­та­рий изда­ния. 

В осно­ве и бело­рус­ской, и рус­ской тер­ми­но­ло­гии Интер­не­та лежит, есте­ствен­но, тер­ми­но­ло­гия англий­ская. Сре­ди заим­ство­ван­ных тер­ми­нов по сте­пе­ни их осво­е­ния мож­но раз­ли­чать:

1) лек­си­че­ские еди­ни­цы, сохра­ня­ю­щие англий­ское напи­са­ние и про­из­но­ше­ние, напри­мер: login, cookies, e‑mail, internet, off-line, on-line. В боль­шин­стве слу­ча­ев в СМК они одно­вре­мен­но упо­треб­ля­ют­ся и на кирил­ли­це, исхо­дя из про­из­но­ше­ния этих еди­ниц в англий­ском язы­ке;

2) лек­си­че­ские еди­ни­цы, сохра­ня­ю­щие англий­ское напи­са­ние и про­из­но­ше­ние, напри­мер: і‑мэйл (и‑мэйл) / е‑майл, інт­эр­нэт (интер­нет), aф-лайн / aфлайн. Исклю­че­ние — сло­во e‑mail (email), для кото­ро­го жела­тель­ным явля­ет­ся напи­са­ние лати­ни­цей. Такое же напи­са­ние при­ня­то сохра­нять и во мно­гих акро­ни­мах: GIF, FTP, HTML, HTTP, IP, JPEG, URL и т. д.: Выгод­нее гово­рить, чем писать e‑mail; уби­ра­ем имя поль­зо­ва­те­ля и email (КВ; Ком­пью­тер­ные вести. URL: https://​www​.kv​.by); Сек­ре­ты созда­ния GIF-ани­ма­ции; Гра­фи­ка для Web, GIF и JPEG (КВ);

3) лек­си­че­ские еди­ни­цы, частич­но или пол­но­стью осво­ен­ные: флуд, камп’ютар, спам, тролінг, мад­эм, чат; кэшы­ра­ва­ць — кэшы­ра­ванне, ран­жы­ра­ва­ць — ран­жы­ра­ванне. Они про­ни­ка­ют в бело­рус­скую и рус­скую язы­ко­вую сре­ду, обрас­та­ют бело­рус­ски­ми / рус­ски­ми аффик­са­ми, скло­ня­ют­ся / спря­га­ют­ся, от них обра­зу­ют­ся при­ла­га­тель­ные (мад­эм­ны, сер­вер­ны), гла­го­лы (хакіра­ва­ць, чата­ва­ць): Новая вер­сия более без­опас­на: уве­ли­че­на стой­кость пароль­ных хэшей, улуч­ше­на систе­ма защи­ты от флуд-атак; не сто­ит, напри­мер, флу­дить (гово­рить не по теме) в общем чате; какой 3G-модем луч­ше?; с 12 мар­та изме­нен номер модем­но­го пула для ком­му­ти­ру­е­мо­го досту­па в интер­нет (КВ).

Мно­гие рус­ские и осо­бен­но бело­рус­ские ком­пью­тер­ные тер­ми­ны обра­зо­ва­ны путем каль­ки­ро­ва­ния, напри­мер: акты­ў­ны канал (актив­ный канал), белые ста­рон­кі (белые стра­ни­цы), заява на камен­тар (заяв­ле­ние на ком­мен­та­рий), кар­та сер­ве­ра (кар­та сер­ве­ра). В меди­а­текстах встре­ча­ют­ся так­же семан­ти­че­ские (заклад­ка (заклад­ка), люст­эр­ка (зер­ка­ло), меню (меню), маза­іка (моза­и­ка), сеці­ва (сеть), шлюз (шлюз)) и фра­зео­ло­ги­че­ские каль­ки (па маім сціп­лым мер­ка­ван­ні (по мое­му скром­но­му мне­нию), на мой погляд (на мой взгляд), пра­чы­тай дапа­мож­нік (про­чи­тай руко­вод­ство)) и др., кото­рые явля­ют­ся рас­шиф­ров­кой англий­ских аббре­ви­а­тур: “fitb fill in the blank…”, “imho in my humble opinion”): По мое­му скром­но­му мне­нию, про­при­е­тар­ное ПО ничуть не хуже откры­то­го (КВ).

Путем объ­еди­не­ния в тер­мине эле­мен­тов бело­рус­ско­го (рус­ско­го) и англий­ско­го язы­ков воз­ни­ка­ют гибрид­ные лек­си­че­ские еди­ни­цы, напри­мер: гіпер­спа­сыл­ка (гиперс­сыл­ка), кібер­прас­то­ра (кибер­про­стран­ство), вэб-ста­рон­ка (веб-стра­ни­ца), інт­эр­нэт-мага­зін (интер­нет-мага­зин), бане­ра­аб­мен­ны (бан­не­ро­об­мен­ный).

Исхо­дя из мор­фо­ло­ги­че­ской при­ро­ды тер­ми­на одно­слов­ные тер­ми­ны делят­ся на:

  1. одно­слов­ные суб­стан­тив­ные: дамен, пра­вай­дар, сайт, чат; 
  2. одно­слов­ные атри­бу­тив­ные: вір­ту­аль­ны, гла­баль­ны, інт­эрак­ты­ў­ны, адкры­ты, дуп­лекс­ны, экс­пар­ты­ру­е­мы; 
  3. одно­слов­ные гла­голь­ные, свя­за­ные с отгла­голь­ны­ми суще­стви­тель­ны­ми: загруз­ка — загрузі­ць, кад­зіроўка (тэкс­та­вай інфар­ма­цыі) — кад­зіра­ва­ць, кэшы­ра­ванне (дад­зе­ных, вэб-сай­таў) — кэшы­ра­ва­цьмад­эра­цыя — мад­э­ры­ра­ва­ць, ран­жы­ра­ванне — ран­жы­ра­ва­ць.

Двух­слов­ные тер­ми­ны в соот­но­ше­нии со струк­тур­ны­ми моде­ля­ми, встре­ча­ю­щи­е­ся в сред­ствах мас­со­вой инфор­ма­ции, мож­но рас­пре­де­лить по сле­ду­ю­щим типам:

  1. суб­стан­тив­ные (гени­тив­ные), состо­я­щие из двух суще­стви­тель­ных, напри­мер: заго­ло­вок окна, имя поль­зо­ва­те­ля, стро­ка меню, эму­ля­ция тер­ми­на­ла; как видим, вто­рое суще­стви­тель­ное с син­так­си­че­ской точ­ки зре­ния явля­ет­ся несо­гла­со­ван­ным опре­де­ле­ни­ем и чаще сто­ит в роди­тель­ном паде­же, но может встре­чать­ся и в дру­гой фор­ме, напр.: адрес в интер­не­те, виру­сы в интер­не­те, пират­ство в интер­не­те, эти­кет в интер­не­те; заяв­ка на объ­яс­не­ние, заяв­ка на ком­мен­та­рий. Встре­ча­ют­ся и слож­ные наиме­но­ва­ния, в кото­рых пре­по­зи­ци­он­ный эле­мент высту­па­ет в адъ­ек­тив­ной функ­ции. В этой роли чаще все­го высту­па­ют сло­ва веб, интер­нет и неко­то­рые дру­гие: веб-мастер, веб-сер­вер, веб-стра­ни­ца; интер­нет-ката­лог, интер­нет-мага­зин, интер­нет-мар­ке­тинг, интер­нет-сер­вис. Напри­мер: Для такой опе­ра­ции даже изоб­ре­тён спе­ци­аль­ный эму­ля­тор тер­ми­на­ла; что­бы сто­я­ла отмет­ка тре­бо­вать ввод име­ни поль­зо­ва­те­ля и паро­ля (КВ);
  2. адъ­ек­тив­но-суб­стан­тив­ные, состо­я­щие из при­ла­га­тель­но­го и суще­стви­тель­но­го, напр.: актив­ный канал, клю­че­вое сло­во, систем­ный опе­ра­тор, тек­сто­вый про­цес­сор; при­ла­га­тель­ное ино­гда сто­ит в пост­по­зи­ции: запрос про­стой, запрос затруд­нен, поиск быст­рый, поиск слож­ный. Напри­мер: К при­ме­ру, Microsoft Basic и тек­сто­вый про­цес­сор WordStar; систем­ный опе­ра­тор стан­ции зача­стую являл­ся «свя­щен­ной коро­вой», объ­ек­том все­об­ще­го обо­жа­ния и покло­не­ния (КВ);
  3. атри­бу­тив­но-суб­стан­тив­ные, состо­я­щие из при­ча­стия и суще­стви­тель­но­го, для бело­рус­ско­го язы­ка не харак­тер­ны (по срав­не­нию с рус­ским язы­ком: арен­ду­е­мая линия, выде­лен­ный сер­вер, ком­му­ти­ру­е­мая линия, под­клю­ча­е­мый модуль, про­смот­рен­ная гиперс­сыл­ка, скры­тое поле, уда­лён­ный доступ, при­ча­стие даже может сто­ять в пост­по­зи­ции: изоб­ра­же­ние встро­ен­ное, изоб­ра­же­ние про­яв­ля­ю­ще­е­ся). Напри­мер: Какой уж тут уда­лён­ный доступ, не гово­ря уж об уда­лён­ном адми­ни­стри­ро­ва­нии; под­клю­ча­е­мые моду­ли не могут рабо­тать отдель­но от бра­у­зе­ра (КВ).

Как вид­но из при­ве­ден­ных при­ме­ров, в бело­рус­ской и рус­ской ком­пью­тер­ной тер­ми­но­ло­гии рядом с одно­слов­ны­ми тер­ми­на­ми широ­ко пред­став­ле­ны и тер­ми­ны-сло­во­со­че­та­ния. Послед­ние удоб­но исполь­зо­вать для наиме­но­ва­ния целост­ных, но слож­ных поня­тий. «Про­дук­тив­ность состав­ных наиме­но­ва­ний объ­яс­ня­ет­ся рядом при­чин, и преж­де все­го экс­тра­линг­ви­сти­че­ски­ми, необ­хо­ди­мо­стью обще­ства в номи­на­ции мас­сы новых неиз­вест­ных явле­ний (про­цес­сов, новых объ­ек­тов реаль­но­го мира) еди­ни­ца­ми с точ­ной моти­ви­ро­ван­но­стью, а это удо­вле­тво­ря­ют имен­но сло­во­со­че­та­ния, в кото­рых зна­че­ние «цело­го» состо­ит из зна­че­ний его состав­ля­ю­щих. Выбор ком­по­нен­тов состав­но­го наиме­но­ва­ния суще­ствен­ный, пото­му что каж­дая состав­ля­ю­щая име­ет свое зна­че­ние и функ­цию, от кото­рых зави­сят устой­чи­вость, узу­аль­ность, общая номи­на­тив­ная функ­ция само­го состав­но­го наиме­но­ва­ния» [Натан­сон 1966: 24].

В бело­рус­ских сред­ствах мас­со­вой инфор­ма­ции («Звяз­да», «СБ. Бела­русь сего­дня» и др.) в боль­шин­стве слу­ча­ев встре­ча­ют­ся двух­слов­ные тер­ми­ны. В спе­ци­аль­ных же науч­ных текстах (напри­мер, КВ) широ­ко исполь­зу­ют­ся и мно­го­ком­по­нент­ные тер­ми­но­ло­ги­че­ские еди­ни­цы. Послед­ние нару­ша­ют тре­бо­ва­ние крат­ко­сти тер­ми­на. Одна­ко тер­мин может счи­тать­ся удач­ным толь­ко в том слу­чае, если его струк­ту­ра не будет про­ти­во­ре­чить семан­ти­че­ской точ­но­сти. Так, Д. С. Лот­те заме­ча­ет, что «появ­ле­ние точ­ных, но не доста­точ­но корот­ких тер­ми­нов, или, наобо­рот, корот­ких, но недо­ста­точ­но точ­ных неред­ко обу­слов­ле­но сла­бым зна­ни­ем тех средств, кото­рые пред­став­ля­ет язык для обра­зо­ва­ния тер­ми­нов» [Лот­те 1961: 78]. Т. В. Ара­шон­ка­ва, А. Н. Булы­ка, В. В. Люш­цик и А. И. Под­луж­ный счи­та­ют, что «тэр­мін як нось­біт спе­цы­яль­на­га зна­ч­эн­ня паві­нен адпа­вя­да­ць шэра­гу патра­ба­ван­няў. Асноў­ны­мі асаб­лі­вас­ця­мі падоб­на­га най­мен­ня, якое прэт­эн­дуе на ста­тус нар­ма­ты­ў­на­га, з’яўляецца даклад­на­сць, карот­кас­ць і сіст­эм­на­сць» [Тэо­рыя… 1999: 19]. Л. А. Анто­нюк счи­та­ет при­ем­ле­мым при­ме­не­ние корот­ких, одна­ко не все­гда точ­ных тер­ми­нов толь­ко в сфе­ре мас­со­вой ком­му­ни­ка­ции, но ни в коем слу­чае не в систе­ме обра­зо­ва­ния [Анта­нюк 1989: 76].

Таким обра­зом, тре­бо­ва­ние крат­ко­сти тер­ми­на долж­но осу­ществ­лять­ся в пре­де­лах допу­сти­мо­го, т. е. не долж­но пре­пят­ство­вать точ­но­сти тер­ми­но­ло­ги­че­ской еди­ни­цы.

Чрез­вы­чай­но важ­но выяс­нить, какие мно­го­ком­по­нент­ные тер­ми­ны мож­но счи­тать тер­ми­но­ло­ги­че­ски­ми соче­та­ни­я­ми, а какие нель­зя, как решить про­бле­му гра­ниц состав­но­го тер­ми­на. Чем более слож­ная струк­ту­ра тер­ми­но­ло­ги­че­ско­го соче­та­ния, тем с боль­шей слож­но­стью он вычле­ня­ет­ся из тек­ста, тем слож­нее вос­ста­нав­ли­вать такой тер­мин.

Исто­рия вопро­са. В линг­ви­сти­ке не суще­ству­ет еди­но­го мне­ния по пово­ду гра­ниц вычле­не­ния состав­ных тер­ми­нов. В. Овче­рен­ко не видит линг­ви­сти­че­ских осно­ва­ний для вычле­не­ния тер­ми­но­ло­ги­че­ских соче­та­ний, за исклю­че­ни­ем тех слу­ча­ев, когда тер­мин явля­ет­ся фра­зео­ло­гиз­мом. «Тер­ми­ном… целе­со­об­раз­но счи­тать лишь отдель­ные язы­ко­вые зна­ки, т. е. семан­ти­че­ски целост­ные (син­те­ти­че­ские) обра­зо­ва­ния, отра­жа­ю­щие спе­ци­аль­ные поня­тия, но не сво­бод­ные (ана­ли­ти­че­ские) соче­та­ния зна­ков, объ­еди­ня­е­мые по суще­ству­ю­щим в язы­ке моде­лям для выра­же­ния таких поня­тий» [Леон­то­вич 2000: 205].

Про­ти­во­по­лож­ной точ­ки зре­ния, вслед за Д. Лот­те, при­дер­жи­ва­ет­ся Б. Голо­вин. Он утвер­жда­ет, что тер­ми­но­эле­мен­ты в тер­ми­но­ло­ги­че­ских сло­во­со­че­та­ни­ях свя­за­ны друг с дру­гом. Это гово­рит об устой­чи­во­сти соста­ва и даже о после­до­ва­тель­но­сти его ком­по­нен­тов. Ина­че, по мне­нию иссле­до­ва­те­ля, невоз­мож­но было бы вклю­че­ние в тер­ми­но­ло­ги­че­ские сло­ва­ри тер­ми­но­со­че­та­ний. «Нет осно­ва­ний сомне­вать­ся в суще­ство­ва­нии и широ­ком исполь­зо­ва­нии тер­ми­но­ло­ги­че­ских сло­во­со­че­та­ний (состав­ных тер­ми­нов) — раз­лич­ной струк­ту­ры и раз­ной сте­пе­ни слож­но­сти» [Голо­вин 1973: 61].

Л. И. Рой­зен­зон пред­ла­га­ет свое­об­раз­ную интер­пре­та­цию состав­ных тер­ми­нов: «Воз­ни­кая в резуль­та­те фра­зео­ло­ги­за­ции и явля­ясь фра­зео­ло­ги­че­ски вос­пол­ни­мы­ми, состав­ные тер­ми­ны тем самым вхо­дят в общий фонд фра­зео­ло­ги­че­ских еди­ниц. Если тер­мин-лек­се­ма при­зна­ет­ся сло­вом, то на тех же пра­вах тер­ми­ны-сло­во­со­че­та­ния долж­ны быть отне­се­ны к фра­зео­ло­гии» [Рой­зен­зон 1973: 156]. Состав­ные тер­ми­ны, как и все дру­гие еди­ни­цы язы­ка, вос­про­из­во­дят­ся в гото­вом виде. Тер­ми­но­ло­гич­ность обу­слов­ли­ва­ет их устой­чи­вость.

А. Д. Хаю­тин в поня­тие вос­про­из­во­ди­мость в отно­ше­нии состав­ных тер­ми­нов вме­сте с устой­чи­во­стью (частот­но­стью упо­треб­ле­ния в речи уже гото­вых обо­ро­тов) вклю­ча­ет и акту­аль­ность: по его мне­нию, они «явля­ют­ся для дан­но­го язы­ка в дан­ную исто­ри­че­скую эпо­ху важ­ны­ми и необ­хо­ди­мы­ми для ком­му­ни­ка­ции» [Хаю­тин 1972: 79].

Про­бле­ма гра­ниц состав­но­го тер­ми­на в науч­ной лите­ра­ту­ре пока не име­ет одно­знач­но­го реше­ния. Поэто­му за осно­ву выде­ле­ния тер­ми­нов-сло­во­со­че­та­ний возь­мем свое­об­раз­ную логи­че­скую тео­ре­му Голо­ви­на, суть кото­рой заклю­ча­ет­ся в сле­ду­ю­щем: «…если еди­ни­ца язы­ка, кото­рая обо­зна­ча­ет неко­то­рое целое, неко­то­рую слож­ную струк­ту­ру, — тер­мин, то и все еди­ни­цы язы­ка, обо­зна­ча­ю­щие часть цело­го, сто­ро­ны, эле­мен­ты и отно­ше­ния струк­ту­ры, — так­же тер­ми­ны. Обрат­ное утвер­жде­ние так­же пра­виль­ное…» [Голо­вин 1973: 61]. То есть если лек­си­ка­ли­зи­ро­ван­ное соче­та­ние имя поль­зо­ва­те­ля — тер­мин, то и соче­та­ние слов имя поль­зо­ва­те­ля интер­не­та нуж­но счи­тать тер­ми­ном.

Ана­лиз мате­ри­а­ла. Наи­бо­лее суще­ствен­ные при­зна­ки состав­ных тер­ми­нов мож­но сгруп­пи­ро­вать в два бло­ка: семан­ти­че­ский и струк­тур­ный.

Блок семан­ти­че­ских при­зна­ков состав­но­го тер­ми­на пред­став­ля­ют собой:

  • семан­ти­че­скую целост­ность;
  • клас­си­фи­ка­ци­он­ную, диф­фе­рен­ци­аль­ную функ­цию (родо-видо­вые отно­ше­ния);
  • вход в тер­ми­но­ло­ги­че­ское гнез­до, кото­рое отра­жа­ет раз­ви­тие науч­но­го поня­тия;
  • спе­ци­фич­ность зна­че­ния, что соот­но­сит­ся с поня­ти­ем нау­ки, тех­ни­ки.

В струк­тур­ный блок объ­еди­ня­ет­ся ряд при­зна­ков:

  • свой­ство, кото­рое нахо­дит выра­же­ние в фик­са­ции соста­ва тер­ми­но­ло­ги­че­ско­го соче­та­ния, ста­биль­ным поряд­ком его ком­по­нен­тов и невоз­мож­но­сти их заме­ны;
  • непол­но­та реа­ли­за­ции грам­ма­ти­че­ских форм ком­по­нен­тов состав­но­го тер­ми­на;
  • вос­про­из­во­ди­мость.

Поды­то­жи­вая выше­ска­зан­ное, мож­но дать сле­ду­ю­щую дефи­ни­цию: тер­ми­но­со­че­та­ние — это номи­на­тив­ная еди­ни­ца, харак­те­ри­зу­ю­ща­я­ся мно­го­ком­по­нент­но­стью и раз­дель­нооформ­лен­но­стью в плане струк­тур­но­го выра­же­ния, но не обла­да­ю­щая семан­ти­че­ской неде­ли­мо­стью в плане содер­жа­ния.

В каж­дом состав­ном тер­мине мож­но выде­лить спе­ци­фи­че­ский ком­по­нент (СК) пре­по­зи­ци­он­но­го, пост- и пре­по­зи­ци­он­но­го, пост­по­зи­ци­он­но­го харак­те­ра, кото­рые выпол­ня­ют функ­цию семан­ти­че­ской диф­фе­рен­ци­а­ции ядер­но­го ком­по­нен­та. Коли­че­ство СК может коле­бать­ся от двух до пяти, а ино­гда и более ком­по­нен­тов.

Таким обра­зом, состав­ные тер­ми­но­еди­ни­цы, встре­ча­ю­щи­е­ся в бело­рус­ских СМК, в зави­си­мо­сти от типа струк­ту­ры мож­но раз­де­лить на две груп­пы.

1. Про­стые тер­ми­но­со­че­та­ния, состо­я­щие из двух зна­ме­на­тель­ных слов, одно из кото­рых явля­ет­ся глав­ным, вто­рое — зави­си­мым: эму­ля­ция тер­ми­на­ла, вирус-про­грам­ма, интер­нет-сер­вис, элек­трон­ная ком­му­ни­ка­ция, поиск слож­ный, про­смот­рен­ная гиперс­сыл­ка. Напри­мер: Попу­ляр­ней­ший рос­сий­ский интер­нет-сер­вис по обме­ну валют (КВ).

2. Состав­ные мно­го­ком­по­нент­ные тер­ми­ны. Мно­го­ком­по­нент­ные тер­ми­но­со­че­та-ния состав­ля­ют при­мер­но 8,7 % из обще­го чис­ла всех ком­пью­тер­ных тер­ми­но­ло­ги­че­ских еди­ниц, кото­рые встре­ча­ют­ся в сред­ствах мас­со­вой инфор­ма­ции. В боль­шин­стве сво­ем они пред­став­ля­ют собой рас­шиф­ров­ку на рус­ском / бело­рус­ском язы­ках англий­ских сокра­ще­ний: язык опи­са­ния (моде­ли­ро­ва­ния) вир­ту­аль­ной дей­стви­тель­но­сти — язык опи­са­ния вир­ту­аль­ной реаль­но­сти — Virtual Reality Markup Language. Нар­при­мер: Для рабо­ты с про­грам­мой чело­век дол­жен более-менее смыс­лить в робо­тах, знать язык С (С++ или Java) и язык моде­ли­ро­ва­ния вир­ту­аль­ной реаль­но­сти VRML 2.0 (Virtual Reality Modeling Language) (КВ).

Уче­ные П. Копа­нев и И. Мор­ха­сев утвер­жда­ют: «С одной сто­ро­ны, все ком­по­нен­ты язы­ко­вой струк­ту­ры объ­еди­не­ны общей для всех функ­ци­ей — функ­ци­ей номи­на­ции, обо­зна­че­ния отдель­ных сто­рон объ­ек­та, кото­рый иссле­ду­ет­ся, в их отно­ше­ни­ях меж­ду собой, что дает осно­ва­ние гово­рить о сло­вах-номе­нах как ком­по­нен­тах сло­во­со­че­та­ния. С дру­гой сто­ро­ны, ком­по­нен­ты сло­во­со­че­та­ния отли­ча­ют­ся друг от дру­га раз­ной сте­пе­нью тер­ми­но­ло­гич­но­сти, т. е. раз­ной сте­пе­нью спе­ци­фич­но­сти пере­да­ва­е­мой инфор­ма­ции. И если воз­мож­но гово­рить об отли­чии тер­ми­на от дру­гих слов в рам­ках ком­му­ни­ка­тив­но­го тер­ми­но­ве­де­ния, то толь­ко в смыс­ле их раз­лич­ной тер­ми­но­ло­гич­но­сти» [Копа­неў, Мар­ха­сёў 1989: 45]. 

Иссле­до­ва­те­ли выде­ли­ли четы­ре сте­пе­ни тер­ми­но­ло­гич­но­сти:

  • нуле­вая сте­пень тер­ми­но­ло­гич­но­сти — сло­во-назва­ние при­ме­ня­ет­ся в каче­стве обще­упо­тре­би­тель­ной лек­си­че­ской еди­ни­цы и не при­над­ле­жит к какой-либо тер­ми­но­ло­ги­че­ской систе­ме;
  • пер­вая сте­пень тер­ми­но­ло­гич­но­сти — сло­во-назва­ние отно­сит­ся к обще­на­уч­ным (обще­тех­ни­че­ским) сло­ям лек­си­ки. Оно назы­ва­ет соот­вет­ству­ю­щее общее поня­тие нау­ки и тех­ни­ки и при­об­ре­та­ет кон­крет­ный смысл из соот­вет­ству­ю­ще­го экс­тра­линг­ви­сти­че­ско­го мак­ро­кон­тек­ста и свя­зан­но­го с ним линг­ви­сти­че­ско­го мик­ро­кон­тек­ста;
  • вто­рая сте­пень тер­ми­но­ло­гич­но­сти — сло­во-назва­ние обо­зна­ча­ет общее науч­но-тех­ни­че­ское поня­тие для ряда смеж­ных, погра­нич­ных наук;
  • тре­тья сте­пень тер­ми­но­ло­гич­но­сти — сло­во-назва­ние обо­зна­ча­ет поня­тие, кото­рое, как пра­ви­ло, при­над­ле­жит к одной спе­ци­аль­ной сфе­ре, оно обра­зу­ет соб­ствен­но тер­ми­но­ло­ги­че­скую лек­си­ку.

В таком слу­чае одно­слов­ные тер­ми­ны все­гда обла­да­ют тре­тьей сте­пе­нью тер­ми­но­ло­гич­но­сти (сер­вер, домен, моде­ра­тор, фалк­со­но­мия, бло­го­сфе­ра, чат и т. п.). Двух­ком­по­нент­ные тер­ми­ны могут состав­лять эле­мен­ты тре­тьей и вто­рой сте­пе­ней тер­ми­но­ло­гич­но­сти, напри­мер: про­цесс верст­ки, меж­про­грамм­ный канал и др. В состав двух­со­став­ных тер­ми­нов могут вхо­дить тер­ми­ны тре­тьей и пер­вой сте­пе­ней тер­ми­но­ло­гич­но­сти: гипер­тек­сто­вая ссыл­ка, домен­ное имя и др. Что же каса­ет­ся трех­ком­по­нент­ных тер­ми­но­ло­ги­че­ских соче­та­ний и состав­ных тер­ми­нов, состо­я­щих из четы­рех, пяти и более слов, то в них вхо­дят тер­ми­но­эле­ме­ты всех четы­рех сте­пе­ней тер­ми­но­ло­гич­но­сти, напри­мер: память про­из­воль­но­го досту­па, панель быст­ро­го запус­ка, запо­ми­на­ю­щее устрой­ство толь­ко для чте­ния и др. Из при­ве­ден­ных при­ме­ров сле­ду­ет, что тер­ми­но­ло­ги­че­ская еди­ни­ца тре­тьей сте­пе­ни тер­ми­но­ло­гич­но­сти может иметь место как в одно­слов­ном, так и в мно­го­слов­ном тер­мине. Что же до нуле­вой сте­пе­ни, то она воз­мож­на толь­ко в мно­го­ком­по­нент­ных тер­ми­но­со­че­та­ни­ях.

Осо­бую роль в обра­зо­ва­нии ком­пью­тер­ных тер­ми­нов игра­ет аббре­ви­а­ция. Она пред­став­ля­ет собой про­дук­тив­ный спо­соб обра­зо­ва­ния имен от назва­ний, состо­я­щих из несколь­ких слов. Ниже мы рас­смот­рим аббре­ви­а­цию как спо­соб обра­зо­ва­ния бело­рус­ских ком­пью­тер­ных тер­ми­нов и пока­жем на кон­крет­ных при­ме­рах про­дук­тив­ность это­го сло­во­об­ра­зо­ва­ния.

Соглас­но клас­си­фи­ка­ции, пред­став­лен­ной В. В. Лопа­ти­ным в «Линг­ви­сти­че­ском энцик­ло­пе­ди­че­ском сло­ва­ре», выде­ля­ют­ся сле­ду­ю­щие типы аббре­ви­а­тур: 1) аббре­ви­а­ту­ры ини­ци­аль­но­го типа, 2) аббре­ви­а­ту­ры сло­го­вые, состо­я­щие из началь­ных частей слов, более слож­ных, чем зву­ки, 3) аббре­ви­а­ту­ры сме­шан­но­го типа, кото­рые состо­ят как из началь­ных зву­ков (назва­ний букв), так и из более слож­ных началь­ных частей слов, 4) аббре­ви­а­ту­ры, состо­я­щие из соче­та­ния состав­ной началь­ной части сло­ва с фор­мой кос­вен­но­го паде­жа суще­стви­тель­но­го, 5) аббре­ви­а­ту­ры, состо­я­щие из соче­та­ния нача­ла сло­ва, более слож­но­го, чем ини­ци­аль­ные, с кон­цом или с нача­лом и кон­цом вто­ро­го. В рам­ках ини­ци­аль­но­го типа автор выде­ля­ет три под­ти­па: 1) бук­вен­ные аббре­ви­а­ту­ры, 2) зву­ко­вые аббре­ви­а­ту­ры, 3) бук­вен­но-зву­ко­вые аббре­ви­а­ту­ры [Линг­ви­сти­че­ский… 1990: 47].

Аббре­ви­а­ция, т. е. обра­зо­ва­ние ново­го сло­ва из усе­чен­ных ком­по­нен­тов слож­но­го сло­ва или сло­во­со­че­та­ния, высту­па­ет как дей­ствен­ный спо­соб тер­ми­но­об­ра­зо­ва­ния в англий­ском и в бело­рус­ском язы­ках. В сфе­ре бело­рус­ской ком­пью­тер­ной тер­ми­но­ло­гии были обо­зна­че­ны тер­ми­ны, обра­зо­ван­ные сле­ду­ю­щи­ми вида­ми аббре­ви­а­ции.

1) Бук­вен­ные: АБД — адми­ни­стра­тор базы дан­ных; ЭВМ — элек­трон­ная вычис­ли­тель­ная маши­на; CPU (central processing unit), ЦП — цен­траль­ный про­цес­сор; LCD (Liquid Crystal Display), ЖКМ — жид­ко­кри­стал­ли­че­ский мони­тор; OCSP (Online Certificate Status Protocol) и др.

2) Зву­ко­вые: ЭК — элек­трон­ный ката­лог, ОPAC (On-line Public Access Catalogue) — ката­лог пуб­лич­но­го досту­па в режи­ме онлайн; CRL (Certificate Revocation List), СОП — спи­сок ото­зван­ных сви­де­тельств; ВиО — вопро­сы и отве­ты; OS (Operating System), ОС — опе­ра­ци­он­ная систе­ма; ППД — память про­из­воль­но­го досту­па; ИК — интер­фейс поль­зо­ва­те­ля и др.

3) Бук­вен­но-зву­ко­вые: ПУЛБ — про­грам­ма управ­ле­ния лич­ной без­опас­но­стью; ПЗУ — посто­ян­ное запо­ми­на­ю­щее устрой­ство и др.

4) Аббре­ви­а­тур­но-лек­сем­ные: состо­ят из началь­ной части пер­во­го сло­ва и цело­го вто­ро­го сло­ва: НС-грам­ма­ти­ка, МАП-схе­ма и др.

Такая высо­кая про­дук­тив­ность аббре­ви­а­ци­он­но­го тер­ми­но­сло­во­об­ра­зо­ва­ния не слу­чай­на. Аббре­ви­а­ция обла­да­ет важ­ны­ми каче­ства­ми. К ним отно­сят­ся: кон­струк­тив­ность (аббре­ви­а­ция «облег­ча­ет» про­цесс появ­ле­ния выра­же­ния и может пере­да­вать содер­жа­ние целой син­так­си­че­ской тер­ми­но­еди­ни­цы), крат­кость, или ком­прес­сив­ность (аббре­ви­а­ту­ра явля­ет­ся самым про­дук­тив­ным спо­со­бом умень­ше­ния мно­го­слов­ных назва­ний).

Аббре­ви­а­ция высту­па­ет в каче­стве эффек­тив­но­го сред­ства язы­ко­вой эко­но­мии, пото­му что заклю­ча­ет­ся в обес­пе­че­нии пере­да­чи мак­си­маль­но­го коли­че­ства инфор­ма­ции при мини­маль­ном исполь­зо­ва­нии язы­ко­вых средств. Имен­но в свя­зи с этим и в англий­ском, и в бело­рус­ском язы­ках появ­ля­ют­ся аббре­ви­а­ту­ры-сино­ни­мы двух­ком­по­нент­ных и мно­го­ком­по­нент­ных сло­во­со­че­та­ний.

От тер­ми­но­ло­ги­че­ской и про­фес­си­о­наль­ной ком­пью­тер­ной лек­си­ки отли­ча­ет­ся так назы­ва­е­мый ком­пью­тер­ный жар­гон, для кото­ро­го харак­тер­на огра­ни­чен­ная сфе­ра исполь­зо­ва­ния. Это соци­аль­ный вари­ант речи, исполь­зу­е­мый при опре­де­лен­ных усло­ви­ях обще­ния. Жар­гон отли­ча­ет­ся спе­ци­фи­че­ской лек­си­кой и фра­зео­ло­ги­ей, осо­бым исполь­зо­ва­ни­ем сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ных средств.

Ком­пью­тер­ный жар­гон обра­зу­ет­ся теми же сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ны­ми спо­со­ба­ми, что и в лите­ра­тур­ном язы­ке: с помо­щью суфик­са­ции, пре­фик­са­ции, ком­прес­сии, аббре­ви­а­ции и т. д. Тем не менее «спе­ци­фи­кой жар­гон­но­го сло­во­об­ра­зо­ва­ния явля­ет­ся то, что в нем ярче про­сту­па­ет игро­вая и экс­прес­сив­ная функ­ция» [Сло­варь… 2007: 18]. 

Ком­прес­сив­ные спо­со­бы сло­во­об­ра­зо­ва­ния объ­еди­ня­ют номи­на­тив­ные еди­ни­цы, тож­де­ствен­ные по зна­че­нию базо­во­му сло­ву или сло­во­со­че­та­нию, но отли­ча­ют­ся от них более корот­кой фор­мой [Там же: 179].

Ком­пью­тер­ный жар­гон явля­ет­ся ярким при­ме­ром «тяго­те­ния» к раз­лич­ным сокра­ще­ни­ям. Одним из спо­со­бов ком­прес­сив­но­го сло­во­об­ра­зо­ва­ния явля­ет­ся усе­че­ние — отсут­ствие фоне­мы в про­из­вод­ной осно­ве [Там же: 181]. Высо­ко­ча­стот­ное при­ме­не­ние в нем нахо­дит око­па, под кото­рой пони­ма­ет­ся отпа­де­ние финаль­ной части сло­ва: комп ‘ком­пью­тер’, вінч ‘вин­че­стер’, вінд ‘Windows’, док ‘доку­мент’, гіг ‘гига­байт’, мег ‘мега­байт’, кило ‘кило­байт’, Пен­та ‘Pentium’, адмін ‘адми­ни­стра­тор’, канф ‘кон­фи­гу­ра­ци­он­ный файл’, проц ‘про­цес­сор’, фло­пі ‘флоп­пи-диск’. Гораз­до мень­ше рас­про­стра­не­но явле­ние афе­ре­зи­са — началь­но­го усе­че­ния сло­ва:: нэт ‘интер­нет’, бук ‘ноут­бук’. Боль­шая груп­па лек­си­че­ских еди­ниц обра­зу­ет­ся путем при­со­еди­не­ния к базо­вой осно­ве флек­сии: кла­ва ‘кла­ви­а­ту­ра’, дока ‘доку­мен­та­ция’, інфа ‘инфор­ма­ция’, мак ‘Макин­тош’: З ран­ку яна сад­зіла­ся за «комп», прых­а­піў­шы кавы і чып­саў, і «заві­са­ла» дня­мі ў інт­эр­нэце (Звяз­да. 2015. 31 кастр.); У меня все пол­ки застав­ле­ны тели­ка­ми и ком­па­ми от точ­но­го попа­да­ния мол­нии (СБ. 2011. 28 июня); Кінь­це «вушы». Яшчэ адзін спо­саб не ста­ць рабом тэхна­ло­гій — пакі­ну­ць дома навуш­нікі, не бра­ць іх у паезд­кі (Звяз­да. 2015. 17 сак.); Пра тое, як імклі­ва фэй­ка­вая наві­на рас­паў­сюдж­ва­ец­ца ў інт­эр­нэце і як яна ўспры­ма­ец­ца аўды­то­ры­яй, удзель­нікі меды­я­шко­лы мелі маг­чы­мас­ць пера­ка­нац­ца на ўлас­ныя вочы (Звяз­да. 2015. 12 сак.).

Усе­чен­ные вари­ан­ты ино­гда пред­став­ля­ют собой резуль­тат фоне­ти­че­ской мимик­рии, т. е. сов­па­да­ют со сло­ва­ми обще­на­род­но­го язы­ка: пень ‘Pentium’, рама ‘поис­ко­вая систе­ма Рам­блер’, пас­куд­нік ‘чело­век, кото­рый про­грам­ми­ру­ет на язы­ке Pascal’, фокус­нік ‘чело­век, кото­рый пишет на Foxpro’, мак­руш­нік ‘про­грам­мист, рабо­та­ю­щий на Мак­ро Ассем­бле­ре’ (ср. в арго: ‘убий­ца’). Пре­об­ра­зо­ва­ния могут воз­ни­кать под вли­я­ни­ем анто­но­ма­зии: Петя ‘пер­со­наль­ный ком­пью­тер на базе про­цес­со­ра Pentium’. Такие иска­же­ния явля­ют­ся созна­тель­ны­ми, поэто­му эти сло­ва при­об­ре­та­ют ярко выра­жен­ную юмо­ри­сти­че­скую кон­но­та­цию.

Сре­ди усе­че­ний в ком­пью­тер­ном жар­гоне про­дук­тив­на модель «имя при­ла­га­тель­ное + имя суще­стви­тель­ное», при­чем обе части могут реду­ци­ро­вать­ся — такие сокра­ще­ния опре­де­ля­ют­ся как агглю­ти­на­ции [Леви­ко­ва 2003: 314]: сісад­мін ‘систем­ный адми­ни­стра­тор’, мыл­серв ‘поч­то­вый сер­вер’, пры­мат ‘при­мер­ный мате­ма­тик’, дэма ‘демон­стра­ци­он­ная вер­сия про­грам­мы’ и т. д.

Ком­пью­тер­ные жар­го­низ­мы воз­ни­ка­ют в резуль­та­те актив­но­го сло­во­об­ра­зо­ва­тель­но­го про­цес­са суф­фик­саль­ной уни­вер­ба­ции. Уни­вер­ба­ты функ­ци­о­ни­ру­ют в уст­ной и про­фес­си­о­наль­ной речи, в речи самых раз­ных социо­лек­тов. При обра­зо­ва­нии ком­пью­тер­ных уни­ве­ров встре­ча­ют­ся как ней­траль­ные, так и экс­прес­сив­ные суф­фик­сы.

Ней­траль­ный суф­фикс -к-: элек­трон­ка ‘элек­трон­ная пошта’, лакал­ка ‘лакаль­ная сет­ка’, мацярын­ка ‘мацярын­ская пла­та’, апе­ра­ты­ўка ‘апе­ра­ты­ў­ная памя­ць’, шукал­ка ‘пошу­ка­вая сіст­э­ма’ (Googl, Яndex).

Экс­прес­сив­ные суф­фик­сы: прыкла­душ­ка ‘прыклад­ная пра­гра­ма’, мік­ру­ха ‘мікра­схе­ма’, ком­пік ‘камп’ютар’, фло­пік ‘фло­пі-дыск’, вісяк ‘пра­гра­ма, якая выклі­кае заві­санне камп’ютара’.

Еще одним про­яв­ле­ни­ем тен­ден­ции к эко­но­мии язы­ко­вых средств в совре­мен­ном ком­пью­тер­ном жар­гоне явля­ет­ся аббре­ви­а­ция, под кото­рой пони­ма­ет­ся суще­стви­тель­ное, обра­зо­ван­ное от усе­чен­ных отрез­ков слов, из таких же отрез­ков в соче­та­нии с целы­ми сло­ва­ми, а так­же из началь­ных зву­ков слов [Там же: 15].

Бук­вен­ные сокра­ще­ния — алфа­ви­тиз­мы — обра­зу­ют­ся путем сло­во­об­ра­зо­ва­тель­но­го каль­ки­ро­ва­ния: ПК ‘пер­со­наль­ный ком­пью­тер’, обра­зо­ван­ное от англ. PC (Personal Computer). Это лек­се­ма не жар­го­ни­зи­ро­ва­на, но при при­со­еди­не­нии к алфа­ви­тиз­мам экс­прес­сив­ных суф­фик­сов появ­ля­ют­ся жар­гон­ные лек­се­мы. В резуль­та­те подоб­но­го зву­ча­ния англий­ские аббре­ви­а­ту­ры транс­фор­ми­ру­ют­ся в умень­ши­тель­ные име­на: Ась­ка (ICQ), Ирка (IRC), Дося (дис­ко­вая опе­ра­ци­он­ная систе­ма MS Dos), Ром­ка (от Pom — Read Only Memory).

Сов­ме­ще­ние двух гра­фи­че­ских систем — лати­ни­цы и кирил­ли­цы — дает воз­мож­ность для реа­ли­за­ции язы­ко­вой игры: рама (от RAM — Random Access Memory), сидиш­ка (сидюш­ник) — ком­пакт-диск (CD-ROM), мой крос­со­вок — ком­па­ния Microsoft.

Резуль­та­ты иссле­до­ва­ния. Ком­прес­сив­ное сло­во­об­ра­зо­ва­ние — про­дук­тив­ный спо­соб сло­во­твор­че­ства как в тер­ми­но­бра­зо­ва­нии Интер­не­та, так и в его жар­го­ни­за­ции. Экс­прес­сив­ная функ­ция жар­гон­но­го сло­во­об­ра­зо­ва­ния пре­об­ла­да­ет над номи­на­тив­ной бла­го­да­ря исполь­зо­ва­нию ори­ги­наль­ных спо­со­бов сло­во­об­ра­зо­ва­ния, в част­но­сти фоне­ти­че­ской мимик­рии, кото­рая про­яв­ля­ет­ся в созда­нии про­из­вод­ных суще­стви­тель­ных на осно­ве калам­бур­но­го сов­па­де­ния с ней­траль­ны­ми или раз­го­вор­ны­ми сло­ва­ми.

Усе­чен­ные жар­го­низ­мы воз­ни­ка­ют созна­тель­но, и созда­ют­ся они их носи­те­ля­ми для эко­но­мии язы­ко­вых средств, что спо­соб­ству­ет экс­прес­си­ви­за­ции ком­пью­тер­но­го социо­лек­та.

Резуль­та­том иссле­до­ва­ния явля­ют­ся мате­ри­а­лы для буду­ще­го бело­рус­ско­языч­но­го сло­ва­ря ком­пью­тер­ных тер­ми­нов и жар­го­низ­мов (см. При­ло­же­ние).

Выво­ды. Раз­ви­тие ком­пью­тер­ных тех­но­ло­гий вызы­ва­ет необ­хо­ди­мость появ­ле­ния в язы­ке СМК боль­шо­го коли­че­ства ком­пью­тер­ных тер­ми­нов и жар­го­низ­мов. Основ­ны­ми источ­ни­ка­ми фор­ми­ро­ва­ния ком­пью­тер­ной лек­си­ки на совре­мен­ном эта­пе ее раз­ви­тия явля­ют­ся заим­ство­ва­ния из англий­ско­го язы­ка, интер­на­ци­о­наль­ный фонд (тер­ми­но­об­ра­зо­ва­ние и обра­зо­ва­ние жар­го­низ­мов на англо­языч­ной осно­ве) и толь­ко потом — семан­ти­че­ские, мор­фем­ные и син­так­си­че­ские спо­со­бы обра­зо­ва­ния новых лек­си­че­ских еди­ниц с уче­том когни­тив­но­го потен­ци­а­ла бело­рус­ско­го и рус­ско­го язы­ков. 

© Лукья­нюк Ю. Н., Шестер­нё­ва Л. Г., 2017

Антанюк Л. А. Беларуская навуковая тэрміналогія: фарміраванне, структура, упарадкаванне, канструяванне, функцыяніраванне. Мінск: Навука і тэхніка, 1989. 

Головин Б. Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний // Лексика, терминология, стили: межвуз. науч. сб. / отв. ред. Б. Н. Головин. Вып. 2. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1973. С. 57–65. 

Ивченков В. И. Журналистика в системе культуры: медиацентричность современного мира // Першы міжнародны навуковы кангрэс беларускай культуры: зб. матэр. (Мiнск, Беларусь, 5–6 мая 2016 г.) / гал. рэд. А. І. Лакотка; Цэнтр даследаванняў беларускай культуры, мовы і літаратуры НАН Беларусі. Мінск: Права і эканоміка, 2016а. С. 278–282. 

Ивченков В. И. Журналистика в системе научных исследований: онтологический статус и перспективы // Весн. БДУ. Сер. 4. Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. 2016б. № 2. С. 84–87. 

Копанеў П. І., Мархасёў І. Р. Тэрміны ці словы-назвы? // Беларус. лінгвістыка. 1989. Вып. 35. С. 44–48. 

Левикова С. И. Большой словарь молодежного сленга. М.: Фаир-пресс, 2003. 

Леонтович О. А. Компьютерный дискурс: языковая личность в виртуальном мире // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 2000. С. 195–214. 

Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. 

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 

Натансон Н. А. Требования, предъявляемые к научным и техническим терминам // Науч.-тех. информация. 1966. № 1. С. 23–26. 

Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Изд-во Самарканд. ун-та, 1973. 

Словарь молодежного и интернет-сленга: толкование более 10 000 слов и выражений / авт.-сост. Н. В. Белов. Минск: Харвест, 2007. 

Тэорыя і практыка беларускай тэрміналогіі / Г. У. Арашонкава, А. М. Булыка, У. В. Люшцік, А. І. Падлужны. Мінск: Беларус. навука, 1999. 

Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие. Самарканд: Изд-во Самарканд. ун-та, 1972. 

Antanyuk L. A. Belarusian scientific terminology: formation, structure, regulation, construction, operation [Belaruskaya navukovaya terminalogiya: farmiravanne, struktura, uparadkavanne, kanstruyavanne, funktsyiyaniravanne]. Minsk, 1989.

Dictionary of youth and Internet slang: interpretation of more than 10 000 words and expressions [Slovar molodezhnogo i internet-slenga: tolkovanie bolee 10 000 slov i vyirazheniy] / auth.-comp. N. V. Belov. Minsk, 2007. 

Golovin B. N. About some proofs of terminality of word combinations [O nekotoryih dokazatelstvah terminirovannosti slovosochetaniy] // Vocabulary, terminology, styles: Interuniversity scientific collection [Leksika, terminologiya, stili: mezhvuz. nauch. sb. / otv. red. B. N. Golovin]. Vyp. 2. Gorkiy, 1973. S. 57–65.

Hayutin A. D. Term, terminology, nomenclature [Termin, terminologiya, nomenklatura]. Samarkand, 1972.

Ivchenkov V. I. Journalism in the cultural system: the media centeredness of the modern world [Zhurnalistika v sisteme kulturyi: mediatsentrichnost sovremennogo mira] // First International Scientific Congress of Belarusian culture: a collection of materials [Pershyi mizhnarodnyi navukovyi kangres belaruskay kulturyi: zb. mater. Minsk, Belarus, 5–6 maya 2016 g.]. Minsk, 2016. S. 278–282.

Ivchenkov V. I. Journalism in the system of scientific research: ontological status and prospects [Zhurnalistika v sisteme nauchnyih issledovaniy: ontologicheskiy status i perspektivyi] // BSU. Ser. 4. Philology. Journalism. Pedagogy [Vesn. BDU. Ser. 4. Filalogiya. Zhurnalistyika. Pedagogika]. 2016. No. 2. S. 84–87.

Kopaneu P. І., Marhasou І. R. Termіny tsі word NAME? [TermInyi tsI slovyi-nazvyi?] // Belarusian linguistics [Belarusian lіngvіstyka]. 1989. Vol. 35. P. 44–48.

Levikova S. I. Large dictionary of youth slang [Bolshoy slovar molodezhnogo slenga]. Moscow, 2003. 

Leontovich O. A. Computer discourse: linguistic identity in the virtual world [Kompyuternyiy diskurs: yazyikovaya lichnost v virtualnom mire] // Linguistic personality: institutional and personal discourse [Yazyikovaya lichnost: institutsionalnyiy i personalnyiy diskurs]. Volgograd, 2000. P. 195–214.

Linguistic Encyclopedic Dictionary [Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’/ gl. red. V. N. Yartseva]. Moscow, 1990. 

Lotte D. S. Fundamentals of scientific and technical terminology: questions of the theory and methodology [Osnovyi postroeniya nauchno-tehnicheskoy terminologii: voprosyi teorii i metodiki]. Moscow, 1961.

Nathanson N. A. Requirements to scientific and technical terms [Trebovaniya, pred’yavlyaemyie k nauchnyim i tehnicheskim terminam] // Sci. and Technic. Information [Nauch.-the. informatsiya]. 1966. No. 1. S. 23–26.

Royzenzon L. I. Lectures on general and Russian phraseology [Lektsii po obschey i russkoy frazeologii]. Samarkand, 1973.

Theory and practice of the Belarusian terminology [Teoryiya i praktyika belaruskay terminalogii] / G. U. Aarashonkava, A. M. Bulyko, U. V. Lyushtsіk, A. І. Padluzhny. Mіnsk, 1999. 

При­ло­же­ние

Материалы для белорусскоязычного словаря компьютерных терминов и жаргонизмов

А

адмін — адміністра­тар (administrator)
Айбаліт — анты­вірус­ная дыяг­на­стыч­ная пра­гра­ма (Aidstest)
апе­ра­ты­ўка — апе­ра­ты­ў­ная памя­ць (main memory)
ася, ась­ка — пра­гра­ма зносін у сет­цы інт­эр­нэт шля­хам абме­ну тэкс­та­вы­мі паве­дам­лен­ня­мі (ICQ)

Б

бато­ны — клаві­шы (key)
блін — дыск (floppy disk)
блог — блог, дзён­нік (blog)
бягуч­ка — бягучы радок (current string)

В

вась­ка, васік — мова пра­гра­ма­ван­ня Бэй­сік (Beginner’s All Symbolic Instruction Code)
вінд — Windows
вінт, вінч, венік, блін, вен­ты­ля­тар — він­ч­эс­тар (winchester disk)
вісяк — пра­гра­ма, якая выклі­кае заві­санне камп’ютара
вуш­кі — рэк­лам­ныя ўстаўкі на ста­рон­ках інт­эр­нэта

Г

гей­мі­ць — гуля­ць (game)
гіг, гек­тар — гіга­байт (gigabyte)
гры­бы — патр­эб­ныя спа­сыл­кі ў інт­эр­нэце (reference)

Д

док — даку­мент (document)
дока — даку­мен­та­цыя (documentation)
дося — дыс­ка­вая апе­ра­цый­ная сіст­э­ма (MS Dos)
дэма — дэман­стра­цый­ная вер­сія пра­гра­мы (demonstration version of the program)

Е

ёксель-мок­сель — пра­гра­ма Microsoft Execel

Ж

жаць, тап­та­ць — архівіра­ва­ць (archive)

З

зіпі­ць — выка­ры­стоў­ва­ць архі­ва­тар (zip)

І

інт­эр­нэт, нэт — сеці­ва (Internet)
інфа — інфар­ма­цыя (information)
ірка — камп’ютарная пра­гра­ма (IRC)

К

кадр — блок дад­зе­ных стан­дарт­на­га фар­ма­ту, які пера­да­ец­ца па кана­лу сувязі (frame)
карлсан, вет­ра­дуй — вен­ты­ля­тар пра­ц­э­с­а­ра (processor fan)
кейс, гроб — кор­пус камп’ютара (computer case)
кіло, ка — кіла­байт (kilobyte)
кіш­кі — унут­ра­нае ўстрой­ства апе­ра­цый­най сіст­эмы (internal device of an operating system)
кла­ва, раяль, сту­кал­ка, кебар­да, кей­бор­да, кноп­кі — клавія­ту­ра (keyboard)
комп, ком­пік, кампуцер,кампостар, кра­кад­зіл, пісюк, пісю­ха, пісіш­нік — камп’ютар (computer)
конф — кан­фі­гу­ра­цый­ны файл (configuration file)
крэка­ць — узлом­ва­ць пра­гра­мы (crack)
ксе­ня, ксю­ха, ксю­ша — камп’ютарная пра­гра­ма Xenia Mailer

Л

лакал­ка — лакаль­ная сет­ка (local network)
лап­ша — мон­стра камп’ютарных пра­ва­доў

М

маз­гі — апе­ра­ты­ў­ная памя­ць (main memory)
мак — макін­тош (Macintosh Server)
мак­руш­нік — пра­гра­міст, які пра­цуе на Мак­ра Асэм­бле­ры
мам­ка, мацярын­ка — мацярын­ская пла­та (motherboard)
мег, метр, тона — мега­байт (megabytes)
мой кра­со­вак — кам­панія Microsoft
мон, монік, моня, мор­да, тэлеві­зар, дысплюй — манітор (display)
мыла, яме­ля — элек­трон­ная пошта (e‑mail)
мыл­серв — пашто­вы сер­вер (mail server)
мыль­ні­ца — мад­эм (modem)
мыша, кры­са, хва­ста­тая, хома, звер — кам­пъ­ютар­ная мыш­ка (“mouse”)

Н

насіль­нік, сіяніст — пра­гра­міст , які пра­цуе на мове С++

П 

пам­па­ва­ць, злі­ва­ць, ска­ч­ва­ць — капіра­ва­ць iнфар­ма­цыю з сер­ве­ра
пар­тал — част­ка сеціў­най прас­то­ры, у якой раз­меш­ча­на вялікая коль­кас­ць тэкс­таў даве­дач­на-інфар­ма­цый­на­га харак­та­ру (portal)
пас­куд­нік — чала­век, які пра­гра­муе на мове Pascal
пент, пен­ц­юх — пер­са­наль­ны камп’ютар на базе пра­ц­э­с­а­ра Pentium
пісюк — пер­са­наль­ны камп’ютар (personal computer)
про­га — пра­гра­ма (application)
прыкла­душ­ка — прыклад­ная пра­гра­ма (application)
пры­мат — прыклад­ны мат­э­ма­тык
прын­так — прын­тар (printer)

Р

рама — пошу­ка­вая сіст­э­ма Рам­блер (RAM — Random Access Memory)
рас­па­ка­ва­ць — разар­хівіра­ва­ць (unzip)

С

саба­ка, сабач­ка, хвост, жаба, кра­ка­зяб­ла, масям­ба — сім­вал @
сема­фор — пера­мен­ная ў памя­ці, сін­храні­зуе доступ да рэс­ур­су
сер­вак, сцер­вер — сер­вер (server)
сід­зіш­ка, сід­зюш­нік — кам­пакт-дыск (CD-ROM)
сісад­мін — сіст­эм­ны адміністра­тар (system administrator)
сісап — сіст­эм­ны апе­ра­тар (system oprator)
спа­мі­ць — закі­да­ць непа­тр­эб­ны­мі пісь­ма­мі рэк­лам­на­га характару(spam)

Т

тап­та­ць кла­ву, ціска­ць кла­ву — дру­ка­ва­ць тэкст на клавія­ту­ры
тар­мазі­ла — браў­зар Mozilla

Ф

філе — файл (file)
фла­пак, фло­пік — фло­пі-дыск (floppy disk)
фляж­ка — флэш кар­та памя­ці (flash disk)
фокус­нік — чала­век, які піша на Foxpro
фота­шоп, фота­жоп — пра­гра­ма для ман­та­жу і рэда­га­ван­ня фота­здым­каў, ілюстра­цый (Adobe Photoshop)

Х

хакер, кра­кер — чала­век , які выдат­на вало­дае камп’ютарнымі тэхна­ло­гія­мі і можа ўзлом­ва­ць пра­гра­мы (hack)
хамяк — хат­няя ста­рон­ка ў інт­эр­нэце (home page)

Ч

чай­нік — няў­ме­лы кары­сталь­нік (loser)
чаціц­ца — кан­так­та­ва­ць, раз­маў­ля­ць у чаце

Ш

шукал­ка — пошу­ка­вая сіст­э­ма Googl, Яndex
шырын­ка — пла­та пашы­р­эн­ня памя­ці (memory card)

Э

экз­эш­нік — файл з рас­шы­р­эн­нем exe
элек­трон­ка — элек­трон­ная пошта (email )
эмп­эш­ка — файл у фар­ма­це mp3
эты­кет­ка — эскіз — памен­ша­нае адлюстра­ванне фай­ла перад адкрыц­цём (thumbnail)

Ю

юзер — чала­век , які ўмее кары­стац­ца камп’ютарам (user)