Пятница, 29 мартаИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ
Shadow

СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННАЯ КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКА В БЕЛОРУССКИХ СМК: СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ И МОДЕЛИРОВАНИЕ

Поста­нов­ка про­бле­мы. Интер­нет ста­но­вит­ся уни­вер­саль­ным и доми­ни­ру­ю­щим сред­ством в межъ­язы­ко­вой ком­му­ни­ка­ции и вме­сте с тем явля­ет­ся важ­ней­шим инстру­мен­том вза­им­но­го вли­я­ния одно­го язы­ка на дру­гой на всех уров­нях. «Интер­нет стал сред­ством иерар­хи­че­ско­го рас­про­стра­не­ния линг­ви­сти­че­ских навы­ков и ресур­сов как внут­ри одной нации, так и меж­ду раз­лич­ны­ми госу­дар­ства­ми и язы­ко­вы­ми систе­ма­ми. В резуль­та­те появи­лось нера­вен­ство линг­ви­сти­че­ских систем и погло­ще­ние одних язы­ков дру­ги­ми» [Леон­то­вич 2000: 201]. Про­ник­но­ве­ние сете­вых тех­но­ло­гий в жизнь мил­ли­о­нов людей при­во­дит к широ­ко­му рас­про­стра­не­нию лек­си­ки этой отрас­ли ком­му­ни­ка­ции в СМК, к вклю­че­нию в меди­а­текст ком­пью­тер­ной лек­си­ки не толь­ко теми, кто про­фес­си­о­наль­но зани­ма­ет­ся этой дея­тель­но­стью, но и теми, кто свя­зан с ней опо­сре­до­ван­но. В свя­зи с этим иссле­до­ва­ние ком­пью­тер­ной лек­си­ки в язы­ке СМК при­об­ре­та­ет осо­бое зна­че­ние для бело­рус­ско­го язы­ко­зна­ния. Сего­дня ком­пью­тер­ная тер­ми­но­ло­гия и ком­пью­тер­ный жар­гон ква­ли­фи­ци­ру­ют­ся, систе­ма­ти­зи­ру­ют­ся: появ­ля­ют­ся как тол­ко­вые, так и пере­вод­ные сло­ва­ри тер­ми­но­ло­ги­че­ской лек­си­ки, рас­ши­ря­ет­ся упо­треб­ле­ние ее и в сред­ствах мас­со­вой коммуникации. 

Опи­са­ние мето­ди­ки иссле­до­ва­ния. Как утвер­жда­ет проф. В. И. Ивчен­ков, мето­ды жур­на­лист­ско­го твор­че­ства пре­тер­пе­ва­ют каче­ствен­ные изме­не­ния в сто­ро­ну еще боль­шей тех­но­ло­ги­за­ции про­цес­са, с одной сто­ро­ны, и нарас­та­ния инди­ви­ду­аль­но­го — с дру­гой. Воз­ни­ка­ет жур­на­ли­сти­ка мне­ний: сего­дня мы гово­рим о пер­со­ни­фи­ци­ро­ван­но­сти совре­мен­но­го жур­на­ли­ста, рав­но как и о меди­ацен­трич­но­сти мира. Всё это про­ис­хо­дит на фоне инте­гри­ро­ван­ных уче­ний, свя­зу­ю­щим зве­ном кото­рых явля­ет­ся инфор­ма­ция как инстру­мент позна­ния дей­стви­тель­но­сти [Ивчен­ков 2016б: 85]. «Жур­на­ли­сти­ка адап­ти­ру­ет науч­но-прак­ти­че­ское зна­ние к мас­со­во­му созна­нию в целях при­ня­тия послед­ним моде­лей пове­де­ния, поли­ти­че­ских пред­по­чте­ний, куль­тур­ных цен­но­стей, мора­ли, эти­ки, эсте­ти­ки. Медиа куль­ти­ви­ру­ют идео­ло­гию раз­ви­тия обще­ства, жур­на­ли­сти­ка про­ни­ка­ет во все сфе­ры жиз­ни людей, ее нача­ло осно­ва­но на смеж­но­сти, меж­дис­ци­пли­нар­но­сти, и она глу­бо­ко исто­рич­на» [Ивчен­ков 2016а: 279].

Пути и спо­со­бы обра­зо­ва­ния ком­пью­тер­ной лек­си­ки весь­ма раз­но­об­раз­ны. Но все они сво­дят­ся к тому, что­бы при­спо­со­бить англий­ское сло­во к дей­стви­тель­но­сти и сде­лать его при­год­ным для посто­ян­но­го исполь­зо­ва­ния. В ста­тье про­ана­ли­зи­ро­ва­ны тек­сты веду­щих бело­рус­ских средств мас­со­вой инфор­ма­ции, в резуль­та­те были выяв­ле­ны наи­бо­лее частот­ные сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ные моде­ли ком­пью­тер­ной лек­си­ки, вхо­дя­щие в рече­об­ра­зу­ю­щий инстру­мен­та­рий издания. 

В осно­ве и бело­рус­ской, и рус­ской тер­ми­но­ло­гии Интер­не­та лежит, есте­ствен­но, тер­ми­но­ло­гия англий­ская. Сре­ди заим­ство­ван­ных тер­ми­нов по сте­пе­ни их осво­е­ния мож­но различать:

1) лек­си­че­ские еди­ни­цы, сохра­ня­ю­щие англий­ское напи­са­ние и про­из­но­ше­ние, напри­мер: login, cookies, e‑mail, internet, off-line, on-line. В боль­шин­стве слу­ча­ев в СМК они одно­вре­мен­но упо­треб­ля­ют­ся и на кирил­ли­це, исхо­дя из про­из­но­ше­ния этих еди­ниц в англий­ском языке;

2) лек­си­че­ские еди­ни­цы, сохра­ня­ю­щие англий­ское напи­са­ние и про­из­но­ше­ние, напри­мер: і‑мэйл (и‑мэйл) / е‑майл, інт­эр­нэт (интер­нет), aф-лайн / aфлайн. Исклю­че­ние — сло­во e‑mail (email), для кото­ро­го жела­тель­ным явля­ет­ся напи­са­ние лати­ни­цей. Такое же напи­са­ние при­ня­то сохра­нять и во мно­гих акро­ни­мах: GIF, FTP, HTML, HTTP, IP, JPEG, URL и т. д.: Выгод­нее гово­рить, чем писать e‑mail; уби­ра­ем имя поль­зо­ва­те­ля и email (КВ; Ком­пью­тер­ные вести. URL: https://​www​.kv​.by); Сек­ре­ты созда­ния GIF-ани­ма­ции; Гра­фи­ка для Web, GIF и JPEG (КВ);

3) лек­си­че­ские еди­ни­цы, частич­но или пол­но­стью осво­ен­ные: флуд, камп’ютар, спам, тролінг, мад­эм, чат; кэшы­ра­ва­ць — кэшы­ра­ванне, ран­жы­ра­ва­ць — ран­жы­ра­ванне. Они про­ни­ка­ют в бело­рус­скую и рус­скую язы­ко­вую сре­ду, обрас­та­ют бело­рус­ски­ми / рус­ски­ми аффик­са­ми, скло­ня­ют­ся / спря­га­ют­ся, от них обра­зу­ют­ся при­ла­га­тель­ные (мад­эм­ны, сер­вер­ны), гла­го­лы (хакіра­ва­ць, чата­ва­ць): Новая вер­сия более без­опас­на: уве­ли­че­на стой­кость пароль­ных хэшей, улуч­ше­на систе­ма защи­ты от флуд-атак; не сто­ит, напри­мер, флу­дить (гово­рить не по теме) в общем чате; какой 3G-модем луч­ше?; с 12 мар­та изме­нен номер модем­но­го пула для ком­му­ти­ру­е­мо­го досту­па в интер­нет (КВ).

Мно­гие рус­ские и осо­бен­но бело­рус­ские ком­пью­тер­ные тер­ми­ны обра­зо­ва­ны путем каль­ки­ро­ва­ния, напри­мер: акты­ў­ны канал (актив­ный канал), белые ста­рон­кі (белые стра­ни­цы), заява на камен­тар (заяв­ле­ние на ком­мен­та­рий), кар­та сер­ве­ра (кар­та сер­ве­ра). В меди­а­текстах встре­ча­ют­ся так­же семан­ти­че­ские (заклад­ка (заклад­ка), люст­эр­ка (зер­ка­ло), меню (меню), маза­іка (моза­и­ка), сеці­ва (сеть), шлюз (шлюз)) и фра­зео­ло­ги­че­ские каль­ки (па маім сціп­лым мер­ка­ван­ні (по мое­му скром­но­му мне­нию), на мой погляд (на мой взгляд), пра­чы­тай дапа­мож­нік (про­чи­тай руко­вод­ство)) и др., кото­рые явля­ют­ся рас­шиф­ров­кой англий­ских аббре­ви­а­тур: “fitb fill in the blank…”, “imho in my humble opinion”): По мое­му скром­но­му мне­нию, про­при­е­тар­ное ПО ничуть не хуже откры­то­го (КВ).

Путем объ­еди­не­ния в тер­мине эле­мен­тов бело­рус­ско­го (рус­ско­го) и англий­ско­го язы­ков воз­ни­ка­ют гибрид­ные лек­си­че­ские еди­ни­цы, напри­мер: гіпер­спа­сыл­ка (гиперс­сыл­ка), кібер­прас­то­ра (кибер­про­стран­ство), вэб-ста­рон­ка (веб-стра­ни­ца), інт­эр­нэт-мага­зін (интер­нет-мага­зин), бане­ра­аб­мен­ны (бан­не­ро­об­мен­ный).

Исхо­дя из мор­фо­ло­ги­че­ской при­ро­ды тер­ми­на одно­слов­ные тер­ми­ны делят­ся на:

  1. одно­слов­ные суб­стан­тив­ные: дамен, пра­вай­дар, сайт, чат; 
  2. одно­слов­ные атри­бу­тив­ные: вір­ту­аль­ны, гла­баль­ны, інт­эрак­ты­ў­ны, адкры­ты, дуп­лекс­ны, экс­пар­ты­ру­е­мы; 
  3. одно­слов­ные гла­голь­ные, свя­за­ные с отгла­голь­ны­ми суще­стви­тель­ны­ми: загруз­ка — загрузі­ць, кад­зіроўка (тэкс­та­вай інфар­ма­цыі) — кад­зіра­ва­ць, кэшы­ра­ванне (дад­зе­ных, вэб-сай­таў) — кэшы­ра­ва­цьмад­эра­цыя — мад­э­ры­ра­ва­ць, ран­жы­ра­ванне — ранжыраваць.

Двух­слов­ные тер­ми­ны в соот­но­ше­нии со струк­тур­ны­ми моде­ля­ми, встре­ча­ю­щи­е­ся в сред­ствах мас­со­вой инфор­ма­ции, мож­но рас­пре­де­лить по сле­ду­ю­щим типам:

  1. суб­стан­тив­ные (гени­тив­ные), состо­я­щие из двух суще­стви­тель­ных, напри­мер: заго­ло­вок окна, имя поль­зо­ва­те­ля, стро­ка меню, эму­ля­ция тер­ми­на­ла; как видим, вто­рое суще­стви­тель­ное с син­так­си­че­ской точ­ки зре­ния явля­ет­ся несо­гла­со­ван­ным опре­де­ле­ни­ем и чаще сто­ит в роди­тель­ном паде­же, но может встре­чать­ся и в дру­гой фор­ме, напр.: адрес в интер­не­те, виру­сы в интер­не­те, пират­ство в интер­не­те, эти­кет в интер­не­те; заяв­ка на объ­яс­не­ние, заяв­ка на ком­мен­та­рий. Встре­ча­ют­ся и слож­ные наиме­но­ва­ния, в кото­рых пре­по­зи­ци­он­ный эле­мент высту­па­ет в адъ­ек­тив­ной функ­ции. В этой роли чаще все­го высту­па­ют сло­ва веб, интер­нет и неко­то­рые дру­гие: веб-мастер, веб-сер­вер, веб-стра­ни­ца; интер­нет-ката­лог, интер­нет-мага­зин, интер­нет-мар­ке­тинг, интер­нет-сер­вис. Напри­мер: Для такой опе­ра­ции даже изоб­ре­тён спе­ци­аль­ный эму­ля­тор тер­ми­на­ла; что­бы сто­я­ла отмет­ка тре­бо­вать ввод име­ни поль­зо­ва­те­ля и паро­ля (КВ);
  2. адъ­ек­тив­но-суб­стан­тив­ные, состо­я­щие из при­ла­га­тель­но­го и суще­стви­тель­но­го, напр.: актив­ный канал, клю­че­вое сло­во, систем­ный опе­ра­тор, тек­сто­вый про­цес­сор; при­ла­га­тель­ное ино­гда сто­ит в пост­по­зи­ции: запрос про­стой, запрос затруд­нен, поиск быст­рый, поиск слож­ный. Напри­мер: К при­ме­ру, Microsoft Basic и тек­сто­вый про­цес­сор WordStar; систем­ный опе­ра­тор стан­ции зача­стую являл­ся «свя­щен­ной коро­вой», объ­ек­том все­об­ще­го обо­жа­ния и покло­не­ния (КВ);
  3. атри­бу­тив­но-суб­стан­тив­ные, состо­я­щие из при­ча­стия и суще­стви­тель­но­го, для бело­рус­ско­го язы­ка не харак­тер­ны (по срав­не­нию с рус­ским язы­ком: арен­ду­е­мая линия, выде­лен­ный сер­вер, ком­му­ти­ру­е­мая линия, под­клю­ча­е­мый модуль, про­смот­рен­ная гиперс­сыл­ка, скры­тое поле, уда­лён­ный доступ, при­ча­стие даже может сто­ять в пост­по­зи­ции: изоб­ра­же­ние встро­ен­ное, изоб­ра­же­ние про­яв­ля­ю­ще­е­ся). Напри­мер: Какой уж тут уда­лён­ный доступ, не гово­ря уж об уда­лён­ном адми­ни­стри­ро­ва­нии; под­клю­ча­е­мые моду­ли не могут рабо­тать отдель­но от бра­у­зе­ра (КВ).

Как вид­но из при­ве­ден­ных при­ме­ров, в бело­рус­ской и рус­ской ком­пью­тер­ной тер­ми­но­ло­гии рядом с одно­слов­ны­ми тер­ми­на­ми широ­ко пред­став­ле­ны и тер­ми­ны-сло­во­со­че­та­ния. Послед­ние удоб­но исполь­зо­вать для наиме­но­ва­ния целост­ных, но слож­ных поня­тий. «Про­дук­тив­ность состав­ных наиме­но­ва­ний объ­яс­ня­ет­ся рядом при­чин, и преж­де все­го экс­тра­линг­ви­сти­че­ски­ми, необ­хо­ди­мо­стью обще­ства в номи­на­ции мас­сы новых неиз­вест­ных явле­ний (про­цес­сов, новых объ­ек­тов реаль­но­го мира) еди­ни­ца­ми с точ­ной моти­ви­ро­ван­но­стью, а это удо­вле­тво­ря­ют имен­но сло­во­со­че­та­ния, в кото­рых зна­че­ние «цело­го» состо­ит из зна­че­ний его состав­ля­ю­щих. Выбор ком­по­нен­тов состав­но­го наиме­но­ва­ния суще­ствен­ный, пото­му что каж­дая состав­ля­ю­щая име­ет свое зна­че­ние и функ­цию, от кото­рых зави­сят устой­чи­вость, узу­аль­ность, общая номи­на­тив­ная функ­ция само­го состав­но­го наиме­но­ва­ния» [Натан­сон 1966: 24].

В бело­рус­ских сред­ствах мас­со­вой инфор­ма­ции («Звяз­да», «СБ. Бела­русь сего­дня» и др.) в боль­шин­стве слу­ча­ев встре­ча­ют­ся двух­слов­ные тер­ми­ны. В спе­ци­аль­ных же науч­ных текстах (напри­мер, КВ) широ­ко исполь­зу­ют­ся и мно­го­ком­по­нент­ные тер­ми­но­ло­ги­че­ские еди­ни­цы. Послед­ние нару­ша­ют тре­бо­ва­ние крат­ко­сти тер­ми­на. Одна­ко тер­мин может счи­тать­ся удач­ным толь­ко в том слу­чае, если его струк­ту­ра не будет про­ти­во­ре­чить семан­ти­че­ской точ­но­сти. Так, Д. С. Лот­те заме­ча­ет, что «появ­ле­ние точ­ных, но не доста­точ­но корот­ких тер­ми­нов, или, наобо­рот, корот­ких, но недо­ста­точ­но точ­ных неред­ко обу­слов­ле­но сла­бым зна­ни­ем тех средств, кото­рые пред­став­ля­ет язык для обра­зо­ва­ния тер­ми­нов» [Лот­те 1961: 78]. Т. В. Ара­шон­ка­ва, А. Н. Булы­ка, В. В. Люш­цик и А. И. Под­луж­ный счи­та­ют, что «тэр­мін як нось­біт спе­цы­яль­на­га зна­ч­эн­ня паві­нен адпа­вя­да­ць шэра­гу патра­ба­ван­няў. Асноў­ны­мі асаб­лі­вас­ця­мі падоб­на­га най­мен­ня, якое прэт­эн­дуе на ста­тус нар­ма­ты­ў­на­га, з’яўляецца даклад­на­сць, карот­кас­ць і сіст­эм­на­сць» [Тэо­рыя… 1999: 19]. Л. А. Анто­нюк счи­та­ет при­ем­ле­мым при­ме­не­ние корот­ких, одна­ко не все­гда точ­ных тер­ми­нов толь­ко в сфе­ре мас­со­вой ком­му­ни­ка­ции, но ни в коем слу­чае не в систе­ме обра­зо­ва­ния [Анта­нюк 1989: 76].

Таким обра­зом, тре­бо­ва­ние крат­ко­сти тер­ми­на долж­но осу­ществ­лять­ся в пре­де­лах допу­сти­мо­го, т. е. не долж­но пре­пят­ство­вать точ­но­сти тер­ми­но­ло­ги­че­ской единицы.

Чрез­вы­чай­но важ­но выяс­нить, какие мно­го­ком­по­нент­ные тер­ми­ны мож­но счи­тать тер­ми­но­ло­ги­че­ски­ми соче­та­ни­я­ми, а какие нель­зя, как решить про­бле­му гра­ниц состав­но­го тер­ми­на. Чем более слож­ная струк­ту­ра тер­ми­но­ло­ги­че­ско­го соче­та­ния, тем с боль­шей слож­но­стью он вычле­ня­ет­ся из тек­ста, тем слож­нее вос­ста­нав­ли­вать такой термин.

Исто­рия вопро­са. В линг­ви­сти­ке не суще­ству­ет еди­но­го мне­ния по пово­ду гра­ниц вычле­не­ния состав­ных тер­ми­нов. В. Овче­рен­ко не видит линг­ви­сти­че­ских осно­ва­ний для вычле­не­ния тер­ми­но­ло­ги­че­ских соче­та­ний, за исклю­че­ни­ем тех слу­ча­ев, когда тер­мин явля­ет­ся фра­зео­ло­гиз­мом. «Тер­ми­ном… целе­со­об­раз­но счи­тать лишь отдель­ные язы­ко­вые зна­ки, т. е. семан­ти­че­ски целост­ные (син­те­ти­че­ские) обра­зо­ва­ния, отра­жа­ю­щие спе­ци­аль­ные поня­тия, но не сво­бод­ные (ана­ли­ти­че­ские) соче­та­ния зна­ков, объ­еди­ня­е­мые по суще­ству­ю­щим в язы­ке моде­лям для выра­же­ния таких поня­тий» [Леон­то­вич 2000: 205].

Про­ти­во­по­лож­ной точ­ки зре­ния, вслед за Д. Лот­те, при­дер­жи­ва­ет­ся Б. Голо­вин. Он утвер­жда­ет, что тер­ми­но­эле­мен­ты в тер­ми­но­ло­ги­че­ских сло­во­со­че­та­ни­ях свя­за­ны друг с дру­гом. Это гово­рит об устой­чи­во­сти соста­ва и даже о после­до­ва­тель­но­сти его ком­по­нен­тов. Ина­че, по мне­нию иссле­до­ва­те­ля, невоз­мож­но было бы вклю­че­ние в тер­ми­но­ло­ги­че­ские сло­ва­ри тер­ми­но­со­че­та­ний. «Нет осно­ва­ний сомне­вать­ся в суще­ство­ва­нии и широ­ком исполь­зо­ва­нии тер­ми­но­ло­ги­че­ских сло­во­со­че­та­ний (состав­ных тер­ми­нов) — раз­лич­ной струк­ту­ры и раз­ной сте­пе­ни слож­но­сти» [Голо­вин 1973: 61].

Л. И. Рой­зен­зон пред­ла­га­ет свое­об­раз­ную интер­пре­та­цию состав­ных тер­ми­нов: «Воз­ни­кая в резуль­та­те фра­зео­ло­ги­за­ции и явля­ясь фра­зео­ло­ги­че­ски вос­пол­ни­мы­ми, состав­ные тер­ми­ны тем самым вхо­дят в общий фонд фра­зео­ло­ги­че­ских еди­ниц. Если тер­мин-лек­се­ма при­зна­ет­ся сло­вом, то на тех же пра­вах тер­ми­ны-сло­во­со­че­та­ния долж­ны быть отне­се­ны к фра­зео­ло­гии» [Рой­зен­зон 1973: 156]. Состав­ные тер­ми­ны, как и все дру­гие еди­ни­цы язы­ка, вос­про­из­во­дят­ся в гото­вом виде. Тер­ми­но­ло­гич­ность обу­слов­ли­ва­ет их устойчивость.

А. Д. Хаю­тин в поня­тие вос­про­из­во­ди­мость в отно­ше­нии состав­ных тер­ми­нов вме­сте с устой­чи­во­стью (частот­но­стью упо­треб­ле­ния в речи уже гото­вых обо­ро­тов) вклю­ча­ет и акту­аль­ность: по его мне­нию, они «явля­ют­ся для дан­но­го язы­ка в дан­ную исто­ри­че­скую эпо­ху важ­ны­ми и необ­хо­ди­мы­ми для ком­му­ни­ка­ции» [Хаю­тин 1972: 79].

Про­бле­ма гра­ниц состав­но­го тер­ми­на в науч­ной лите­ра­ту­ре пока не име­ет одно­знач­но­го реше­ния. Поэто­му за осно­ву выде­ле­ния тер­ми­нов-сло­во­со­че­та­ний возь­мем свое­об­раз­ную логи­че­скую тео­ре­му Голо­ви­на, суть кото­рой заклю­ча­ет­ся в сле­ду­ю­щем: «…если еди­ни­ца язы­ка, кото­рая обо­зна­ча­ет неко­то­рое целое, неко­то­рую слож­ную струк­ту­ру, — тер­мин, то и все еди­ни­цы язы­ка, обо­зна­ча­ю­щие часть цело­го, сто­ро­ны, эле­мен­ты и отно­ше­ния струк­ту­ры, — так­же тер­ми­ны. Обрат­ное утвер­жде­ние так­же пра­виль­ное…» [Голо­вин 1973: 61]. То есть если лек­си­ка­ли­зи­ро­ван­ное соче­та­ние имя поль­зо­ва­те­ля — тер­мин, то и соче­та­ние слов имя поль­зо­ва­те­ля интер­не­та нуж­но счи­тать термином.

Ана­лиз мате­ри­а­ла. Наи­бо­лее суще­ствен­ные при­зна­ки состав­ных тер­ми­нов мож­но сгруп­пи­ро­вать в два бло­ка: семан­ти­че­ский и структурный.

Блок семан­ти­че­ских при­зна­ков состав­но­го тер­ми­на пред­став­ля­ют собой:

  • семан­ти­че­скую целостность;
  • клас­си­фи­ка­ци­он­ную, диф­фе­рен­ци­аль­ную функ­цию (родо-видо­вые отношения);
  • вход в тер­ми­но­ло­ги­че­ское гнез­до, кото­рое отра­жа­ет раз­ви­тие науч­но­го понятия;
  • спе­ци­фич­ность зна­че­ния, что соот­но­сит­ся с поня­ти­ем нау­ки, техники.

В струк­тур­ный блок объ­еди­ня­ет­ся ряд признаков:

  • свой­ство, кото­рое нахо­дит выра­же­ние в фик­са­ции соста­ва тер­ми­но­ло­ги­че­ско­го соче­та­ния, ста­биль­ным поряд­ком его ком­по­нен­тов и невоз­мож­но­сти их замены;
  • непол­но­та реа­ли­за­ции грам­ма­ти­че­ских форм ком­по­нен­тов состав­но­го термина;
  • вос­про­из­во­ди­мость.

Поды­то­жи­вая выше­ска­зан­ное, мож­но дать сле­ду­ю­щую дефи­ни­цию: тер­ми­но­со­че­та­ние — это номи­на­тив­ная еди­ни­ца, харак­те­ри­зу­ю­ща­я­ся мно­го­ком­по­нент­но­стью и раз­дель­нооформ­лен­но­стью в плане струк­тур­но­го выра­же­ния, но не обла­да­ю­щая семан­ти­че­ской неде­ли­мо­стью в плане содер­жа­ния.

В каж­дом состав­ном тер­мине мож­но выде­лить спе­ци­фи­че­ский ком­по­нент (СК) пре­по­зи­ци­он­но­го, пост- и пре­по­зи­ци­он­но­го, пост­по­зи­ци­он­но­го харак­те­ра, кото­рые выпол­ня­ют функ­цию семан­ти­че­ской диф­фе­рен­ци­а­ции ядер­но­го ком­по­нен­та. Коли­че­ство СК может коле­бать­ся от двух до пяти, а ино­гда и более компонентов.

Таким обра­зом, состав­ные тер­ми­но­еди­ни­цы, встре­ча­ю­щи­е­ся в бело­рус­ских СМК, в зави­си­мо­сти от типа струк­ту­ры мож­но раз­де­лить на две группы.

1. Про­стые тер­ми­но­со­че­та­ния, состо­я­щие из двух зна­ме­на­тель­ных слов, одно из кото­рых явля­ет­ся глав­ным, вто­рое — зави­си­мым: эму­ля­ция тер­ми­на­ла, вирус-про­грам­ма, интер­нет-сер­вис, элек­трон­ная ком­му­ни­ка­ция, поиск слож­ный, про­смот­рен­ная гиперс­сыл­ка. Напри­мер: Попу­ляр­ней­ший рос­сий­ский интер­нет-сер­вис по обме­ну валют (КВ).

2. Состав­ные мно­го­ком­по­нент­ные тер­ми­ны. Мно­го­ком­по­нент­ные тер­ми­но­со­че­та-ния состав­ля­ют при­мер­но 8,7 % из обще­го чис­ла всех ком­пью­тер­ных тер­ми­но­ло­ги­че­ских еди­ниц, кото­рые встре­ча­ют­ся в сред­ствах мас­со­вой инфор­ма­ции. В боль­шин­стве сво­ем они пред­став­ля­ют собой рас­шиф­ров­ку на рус­ском / бело­рус­ском язы­ках англий­ских сокра­ще­ний: язык опи­са­ния (моде­ли­ро­ва­ния) вир­ту­аль­ной дей­стви­тель­но­сти — язык опи­са­ния вир­ту­аль­ной реаль­но­сти — Virtual Reality Markup Language. Нар­при­мер: Для рабо­ты с про­грам­мой чело­век дол­жен более-менее смыс­лить в робо­тах, знать язык С (С++ или Java) и язык моде­ли­ро­ва­ния вир­ту­аль­ной реаль­но­сти VRML 2.0 (Virtual Reality Modeling Language) (КВ).

Уче­ные П. Копа­нев и И. Мор­ха­сев утвер­жда­ют: «С одной сто­ро­ны, все ком­по­нен­ты язы­ко­вой струк­ту­ры объ­еди­не­ны общей для всех функ­ци­ей — функ­ци­ей номи­на­ции, обо­зна­че­ния отдель­ных сто­рон объ­ек­та, кото­рый иссле­ду­ет­ся, в их отно­ше­ни­ях меж­ду собой, что дает осно­ва­ние гово­рить о сло­вах-номе­нах как ком­по­нен­тах сло­во­со­че­та­ния. С дру­гой сто­ро­ны, ком­по­нен­ты сло­во­со­че­та­ния отли­ча­ют­ся друг от дру­га раз­ной сте­пе­нью тер­ми­но­ло­гич­но­сти, т. е. раз­ной сте­пе­нью спе­ци­фич­но­сти пере­да­ва­е­мой инфор­ма­ции. И если воз­мож­но гово­рить об отли­чии тер­ми­на от дру­гих слов в рам­ках ком­му­ни­ка­тив­но­го тер­ми­но­ве­де­ния, то толь­ко в смыс­ле их раз­лич­ной тер­ми­но­ло­гич­но­сти» [Копа­неў, Мар­ха­сёў 1989: 45]. 

Иссле­до­ва­те­ли выде­ли­ли четы­ре сте­пе­ни терминологичности:

  • нуле­вая сте­пень тер­ми­но­ло­гич­но­сти — сло­во-назва­ние при­ме­ня­ет­ся в каче­стве обще­упо­тре­би­тель­ной лек­си­че­ской еди­ни­цы и не при­над­ле­жит к какой-либо тер­ми­но­ло­ги­че­ской системе;
  • пер­вая сте­пень тер­ми­но­ло­гич­но­сти — сло­во-назва­ние отно­сит­ся к обще­на­уч­ным (обще­тех­ни­че­ским) сло­ям лек­си­ки. Оно назы­ва­ет соот­вет­ству­ю­щее общее поня­тие нау­ки и тех­ни­ки и при­об­ре­та­ет кон­крет­ный смысл из соот­вет­ству­ю­ще­го экс­тра­линг­ви­сти­че­ско­го мак­ро­кон­тек­ста и свя­зан­но­го с ним линг­ви­сти­че­ско­го микроконтекста;
  • вто­рая сте­пень тер­ми­но­ло­гич­но­сти — сло­во-назва­ние обо­зна­ча­ет общее науч­но-тех­ни­че­ское поня­тие для ряда смеж­ных, погра­нич­ных наук;
  • тре­тья сте­пень тер­ми­но­ло­гич­но­сти — сло­во-назва­ние обо­зна­ча­ет поня­тие, кото­рое, как пра­ви­ло, при­над­ле­жит к одной спе­ци­аль­ной сфе­ре, оно обра­зу­ет соб­ствен­но тер­ми­но­ло­ги­че­скую лексику.

В таком слу­чае одно­слов­ные тер­ми­ны все­гда обла­да­ют тре­тьей сте­пе­нью тер­ми­но­ло­гич­но­сти (сер­вер, домен, моде­ра­тор, фалк­со­но­мия, бло­го­сфе­ра, чат и т. п.). Двух­ком­по­нент­ные тер­ми­ны могут состав­лять эле­мен­ты тре­тьей и вто­рой сте­пе­ней тер­ми­но­ло­гич­но­сти, напри­мер: про­цесс верст­ки, меж­про­грамм­ный канал и др. В состав двух­со­став­ных тер­ми­нов могут вхо­дить тер­ми­ны тре­тьей и пер­вой сте­пе­ней тер­ми­но­ло­гич­но­сти: гипер­тек­сто­вая ссыл­ка, домен­ное имя и др. Что же каса­ет­ся трех­ком­по­нент­ных тер­ми­но­ло­ги­че­ских соче­та­ний и состав­ных тер­ми­нов, состо­я­щих из четы­рех, пяти и более слов, то в них вхо­дят тер­ми­но­эле­ме­ты всех четы­рех сте­пе­ней тер­ми­но­ло­гич­но­сти, напри­мер: память про­из­воль­но­го досту­па, панель быст­ро­го запус­ка, запо­ми­на­ю­щее устрой­ство толь­ко для чте­ния и др. Из при­ве­ден­ных при­ме­ров сле­ду­ет, что тер­ми­но­ло­ги­че­ская еди­ни­ца тре­тьей сте­пе­ни тер­ми­но­ло­гич­но­сти может иметь место как в одно­слов­ном, так и в мно­го­слов­ном тер­мине. Что же до нуле­вой сте­пе­ни, то она воз­мож­на толь­ко в мно­го­ком­по­нент­ных терминосочетаниях.

Осо­бую роль в обра­зо­ва­нии ком­пью­тер­ных тер­ми­нов игра­ет аббре­ви­а­ция. Она пред­став­ля­ет собой про­дук­тив­ный спо­соб обра­зо­ва­ния имен от назва­ний, состо­я­щих из несколь­ких слов. Ниже мы рас­смот­рим аббре­ви­а­цию как спо­соб обра­зо­ва­ния бело­рус­ских ком­пью­тер­ных тер­ми­нов и пока­жем на кон­крет­ных при­ме­рах про­дук­тив­ность это­го словообразования.

Соглас­но клас­си­фи­ка­ции, пред­став­лен­ной В. В. Лопа­ти­ным в «Линг­ви­сти­че­ском энцик­ло­пе­ди­че­ском сло­ва­ре», выде­ля­ют­ся сле­ду­ю­щие типы аббре­ви­а­тур: 1) аббре­ви­а­ту­ры ини­ци­аль­но­го типа, 2) аббре­ви­а­ту­ры сло­го­вые, состо­я­щие из началь­ных частей слов, более слож­ных, чем зву­ки, 3) аббре­ви­а­ту­ры сме­шан­но­го типа, кото­рые состо­ят как из началь­ных зву­ков (назва­ний букв), так и из более слож­ных началь­ных частей слов, 4) аббре­ви­а­ту­ры, состо­я­щие из соче­та­ния состав­ной началь­ной части сло­ва с фор­мой кос­вен­но­го паде­жа суще­стви­тель­но­го, 5) аббре­ви­а­ту­ры, состо­я­щие из соче­та­ния нача­ла сло­ва, более слож­но­го, чем ини­ци­аль­ные, с кон­цом или с нача­лом и кон­цом вто­ро­го. В рам­ках ини­ци­аль­но­го типа автор выде­ля­ет три под­ти­па: 1) бук­вен­ные аббре­ви­а­ту­ры, 2) зву­ко­вые аббре­ви­а­ту­ры, 3) бук­вен­но-зву­ко­вые аббре­ви­а­ту­ры [Линг­ви­сти­че­ский… 1990: 47].

Аббре­ви­а­ция, т. е. обра­зо­ва­ние ново­го сло­ва из усе­чен­ных ком­по­нен­тов слож­но­го сло­ва или сло­во­со­че­та­ния, высту­па­ет как дей­ствен­ный спо­соб тер­ми­но­об­ра­зо­ва­ния в англий­ском и в бело­рус­ском язы­ках. В сфе­ре бело­рус­ской ком­пью­тер­ной тер­ми­но­ло­гии были обо­зна­че­ны тер­ми­ны, обра­зо­ван­ные сле­ду­ю­щи­ми вида­ми аббревиации.

1) Бук­вен­ные: АБД — адми­ни­стра­тор базы дан­ных; ЭВМ — элек­трон­ная вычис­ли­тель­ная маши­на; CPU (central processing unit), ЦП — цен­траль­ный про­цес­сор; LCD (Liquid Crystal Display), ЖКМ — жид­ко­кри­стал­ли­че­ский мони­тор; OCSP (Online Certificate Status Protocol) и др.

2) Зву­ко­вые: ЭК — элек­трон­ный ката­лог, ОPAC (On-line Public Access Catalogue) — ката­лог пуб­лич­но­го досту­па в режи­ме онлайн; CRL (Certificate Revocation List), СОП — спи­сок ото­зван­ных сви­де­тельств; ВиО — вопро­сы и отве­ты; OS (Operating System), ОС — опе­ра­ци­он­ная систе­ма; ППД — память про­из­воль­но­го досту­па; ИК — интер­фейс поль­зо­ва­те­ля и др.

3) Бук­вен­но-зву­ко­вые: ПУЛБ — про­грам­ма управ­ле­ния лич­ной без­опас­но­стью; ПЗУ — посто­ян­ное запо­ми­на­ю­щее устрой­ство и др.

4) Аббре­ви­а­тур­но-лек­сем­ные: состо­ят из началь­ной части пер­во­го сло­ва и цело­го вто­ро­го сло­ва: НС-грам­ма­ти­ка, МАП-схе­ма и др.

Такая высо­кая про­дук­тив­ность аббре­ви­а­ци­он­но­го тер­ми­но­сло­во­об­ра­зо­ва­ния не слу­чай­на. Аббре­ви­а­ция обла­да­ет важ­ны­ми каче­ства­ми. К ним отно­сят­ся: кон­струк­тив­ность (аббре­ви­а­ция «облег­ча­ет» про­цесс появ­ле­ния выра­же­ния и может пере­да­вать содер­жа­ние целой син­так­си­че­ской тер­ми­но­еди­ни­цы), крат­кость, или ком­прес­сив­ность (аббре­ви­а­ту­ра явля­ет­ся самым про­дук­тив­ным спо­со­бом умень­ше­ния мно­го­слов­ных названий).

Аббре­ви­а­ция высту­па­ет в каче­стве эффек­тив­но­го сред­ства язы­ко­вой эко­но­мии, пото­му что заклю­ча­ет­ся в обес­пе­че­нии пере­да­чи мак­си­маль­но­го коли­че­ства инфор­ма­ции при мини­маль­ном исполь­зо­ва­нии язы­ко­вых средств. Имен­но в свя­зи с этим и в англий­ском, и в бело­рус­ском язы­ках появ­ля­ют­ся аббре­ви­а­ту­ры-сино­ни­мы двух­ком­по­нент­ных и мно­го­ком­по­нент­ных словосочетаний.

От тер­ми­но­ло­ги­че­ской и про­фес­си­о­наль­ной ком­пью­тер­ной лек­си­ки отли­ча­ет­ся так назы­ва­е­мый ком­пью­тер­ный жар­гон, для кото­ро­го харак­тер­на огра­ни­чен­ная сфе­ра исполь­зо­ва­ния. Это соци­аль­ный вари­ант речи, исполь­зу­е­мый при опре­де­лен­ных усло­ви­ях обще­ния. Жар­гон отли­ча­ет­ся спе­ци­фи­че­ской лек­си­кой и фра­зео­ло­ги­ей, осо­бым исполь­зо­ва­ни­ем сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ных средств.

Ком­пью­тер­ный жар­гон обра­зу­ет­ся теми же сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ны­ми спо­со­ба­ми, что и в лите­ра­тур­ном язы­ке: с помо­щью суфик­са­ции, пре­фик­са­ции, ком­прес­сии, аббре­ви­а­ции и т. д. Тем не менее «спе­ци­фи­кой жар­гон­но­го сло­во­об­ра­зо­ва­ния явля­ет­ся то, что в нем ярче про­сту­па­ет игро­вая и экс­прес­сив­ная функ­ция» [Сло­варь… 2007: 18]. 

Ком­прес­сив­ные спо­со­бы сло­во­об­ра­зо­ва­ния объ­еди­ня­ют номи­на­тив­ные еди­ни­цы, тож­де­ствен­ные по зна­че­нию базо­во­му сло­ву или сло­во­со­че­та­нию, но отли­ча­ют­ся от них более корот­кой фор­мой [Там же: 179].

Ком­пью­тер­ный жар­гон явля­ет­ся ярким при­ме­ром «тяго­те­ния» к раз­лич­ным сокра­ще­ни­ям. Одним из спо­со­бов ком­прес­сив­но­го сло­во­об­ра­зо­ва­ния явля­ет­ся усе­че­ние — отсут­ствие фоне­мы в про­из­вод­ной осно­ве [Там же: 181]. Высо­ко­ча­стот­ное при­ме­не­ние в нем нахо­дит око­па, под кото­рой пони­ма­ет­ся отпа­де­ние финаль­ной части сло­ва: комп ‘ком­пью­тер’, вінч ‘вин­че­стер’, вінд ‘Windows’, док ‘доку­мент’, гіг ‘гига­байт’, мег ‘мега­байт’, кило ‘кило­байт’, Пен­та ‘Pentium’, адмін ‘адми­ни­стра­тор’, канф ‘кон­фи­гу­ра­ци­он­ный файл’, проц ‘про­цес­сор’, фло­пі ‘флоп­пи-диск’. Гораз­до мень­ше рас­про­стра­не­но явле­ние афе­ре­зи­са — началь­но­го усе­че­ния сло­ва:: нэт ‘интер­нет’, бук ‘ноут­бук’. Боль­шая груп­па лек­си­че­ских еди­ниц обра­зу­ет­ся путем при­со­еди­не­ния к базо­вой осно­ве флек­сии: кла­ва ‘кла­ви­а­ту­ра’, дока ‘доку­мен­та­ция’, інфа ‘инфор­ма­ция’, мак ‘Макин­тош’: З ран­ку яна сад­зіла­ся за «комп», прых­а­піў­шы кавы і чып­саў, і «заві­са­ла» дня­мі ў інт­эр­нэце (Звяз­да. 2015. 31 кастр.); У меня все пол­ки застав­ле­ны тели­ка­ми и ком­па­ми от точ­но­го попа­да­ния мол­нии (СБ. 2011. 28 июня); Кінь­це «вушы». Яшчэ адзін спо­саб не ста­ць рабом тэхна­ло­гій — пакі­ну­ць дома навуш­нікі, не бра­ць іх у паезд­кі (Звяз­да. 2015. 17 сак.); Пра тое, як імклі­ва фэй­ка­вая наві­на рас­паў­сюдж­ва­ец­ца ў інт­эр­нэце і як яна ўспры­ма­ец­ца аўды­то­ры­яй, удзель­нікі меды­я­шко­лы мелі маг­чы­мас­ць пера­ка­нац­ца на ўлас­ныя вочы (Звяз­да. 2015. 12 сак.).

Усе­чен­ные вари­ан­ты ино­гда пред­став­ля­ют собой резуль­тат фоне­ти­че­ской мимик­рии, т. е. сов­па­да­ют со сло­ва­ми обще­на­род­но­го язы­ка: пень ‘Pentium’, рама ‘поис­ко­вая систе­ма Рам­блер’, пас­куд­нік ‘чело­век, кото­рый про­грам­ми­ру­ет на язы­ке Pascal’, фокус­нік ‘чело­век, кото­рый пишет на Foxpro’, мак­руш­нік ‘про­грам­мист, рабо­та­ю­щий на Мак­ро Ассем­бле­ре’ (ср. в арго: ‘убий­ца’). Пре­об­ра­зо­ва­ния могут воз­ни­кать под вли­я­ни­ем анто­но­ма­зии: Петя ‘пер­со­наль­ный ком­пью­тер на базе про­цес­со­ра Pentium’. Такие иска­же­ния явля­ют­ся созна­тель­ны­ми, поэто­му эти сло­ва при­об­ре­та­ют ярко выра­жен­ную юмо­ри­сти­че­скую коннотацию.

Сре­ди усе­че­ний в ком­пью­тер­ном жар­гоне про­дук­тив­на модель «имя при­ла­га­тель­ное + имя суще­стви­тель­ное», при­чем обе части могут реду­ци­ро­вать­ся — такие сокра­ще­ния опре­де­ля­ют­ся как агглю­ти­на­ции [Леви­ко­ва 2003: 314]: сісад­мін ‘систем­ный адми­ни­стра­тор’, мыл­серв ‘поч­то­вый сер­вер’, пры­мат ‘при­мер­ный мате­ма­тик’, дэма ‘демон­стра­ци­он­ная вер­сия про­грам­мы’ и т. д.

Ком­пью­тер­ные жар­го­низ­мы воз­ни­ка­ют в резуль­та­те актив­но­го сло­во­об­ра­зо­ва­тель­но­го про­цес­са суф­фик­саль­ной уни­вер­ба­ции. Уни­вер­ба­ты функ­ци­о­ни­ру­ют в уст­ной и про­фес­си­о­наль­ной речи, в речи самых раз­ных социо­лек­тов. При обра­зо­ва­нии ком­пью­тер­ных уни­ве­ров встре­ча­ют­ся как ней­траль­ные, так и экс­прес­сив­ные суффиксы.

Ней­траль­ный суф­фикс -к-: элек­трон­ка ‘элек­трон­ная пошта’, лакал­ка ‘лакаль­ная сет­ка’, мацярын­ка ‘мацярын­ская пла­та’, апе­ра­ты­ўка ‘апе­ра­ты­ў­ная памя­ць’, шукал­ка ‘пошу­ка­вая сіст­э­ма’ (Googl, Яndex).

Экс­прес­сив­ные суф­фик­сы: прыкла­душ­ка ‘прыклад­ная пра­гра­ма’, мік­ру­ха ‘мікра­схе­ма’, ком­пік ‘камп’ютар’, фло­пік ‘фло­пі-дыск’, вісяк ‘пра­гра­ма, якая выклі­кае заві­санне камп’ютара’.

Еще одним про­яв­ле­ни­ем тен­ден­ции к эко­но­мии язы­ко­вых средств в совре­мен­ном ком­пью­тер­ном жар­гоне явля­ет­ся аббре­ви­а­ция, под кото­рой пони­ма­ет­ся суще­стви­тель­ное, обра­зо­ван­ное от усе­чен­ных отрез­ков слов, из таких же отрез­ков в соче­та­нии с целы­ми сло­ва­ми, а так­же из началь­ных зву­ков слов [Там же: 15].

Бук­вен­ные сокра­ще­ния — алфа­ви­тиз­мы — обра­зу­ют­ся путем сло­во­об­ра­зо­ва­тель­но­го каль­ки­ро­ва­ния: ПК ‘пер­со­наль­ный ком­пью­тер’, обра­зо­ван­ное от англ. PC (Personal Computer). Это лек­се­ма не жар­го­ни­зи­ро­ва­на, но при при­со­еди­не­нии к алфа­ви­тиз­мам экс­прес­сив­ных суф­фик­сов появ­ля­ют­ся жар­гон­ные лек­се­мы. В резуль­та­те подоб­но­го зву­ча­ния англий­ские аббре­ви­а­ту­ры транс­фор­ми­ру­ют­ся в умень­ши­тель­ные име­на: Ась­ка (ICQ), Ирка (IRC), Дося (дис­ко­вая опе­ра­ци­он­ная систе­ма MS Dos), Ром­ка (от Pom — Read Only Memory).

Сов­ме­ще­ние двух гра­фи­че­ских систем — лати­ни­цы и кирил­ли­цы — дает воз­мож­ность для реа­ли­за­ции язы­ко­вой игры: рама (от RAM — Random Access Memory), сидиш­ка (сидюш­ник) — ком­пакт-диск (CD-ROM), мой крос­со­вок — ком­па­ния Microsoft.

Резуль­та­ты иссле­до­ва­ния. Ком­прес­сив­ное сло­во­об­ра­зо­ва­ние — про­дук­тив­ный спо­соб сло­во­твор­че­ства как в тер­ми­но­бра­зо­ва­нии Интер­не­та, так и в его жар­го­ни­за­ции. Экс­прес­сив­ная функ­ция жар­гон­но­го сло­во­об­ра­зо­ва­ния пре­об­ла­да­ет над номи­на­тив­ной бла­го­да­ря исполь­зо­ва­нию ори­ги­наль­ных спо­со­бов сло­во­об­ра­зо­ва­ния, в част­но­сти фоне­ти­че­ской мимик­рии, кото­рая про­яв­ля­ет­ся в созда­нии про­из­вод­ных суще­стви­тель­ных на осно­ве калам­бур­но­го сов­па­де­ния с ней­траль­ны­ми или раз­го­вор­ны­ми словами.

Усе­чен­ные жар­го­низ­мы воз­ни­ка­ют созна­тель­но, и созда­ют­ся они их носи­те­ля­ми для эко­но­мии язы­ко­вых средств, что спо­соб­ству­ет экс­прес­си­ви­за­ции ком­пью­тер­но­го социолекта.

Резуль­та­том иссле­до­ва­ния явля­ют­ся мате­ри­а­лы для буду­ще­го бело­рус­ско­языч­но­го сло­ва­ря ком­пью­тер­ных тер­ми­нов и жар­го­низ­мов (см. Приложение).

Выво­ды. Раз­ви­тие ком­пью­тер­ных тех­но­ло­гий вызы­ва­ет необ­хо­ди­мость появ­ле­ния в язы­ке СМК боль­шо­го коли­че­ства ком­пью­тер­ных тер­ми­нов и жар­го­низ­мов. Основ­ны­ми источ­ни­ка­ми фор­ми­ро­ва­ния ком­пью­тер­ной лек­си­ки на совре­мен­ном эта­пе ее раз­ви­тия явля­ют­ся заим­ство­ва­ния из англий­ско­го язы­ка, интер­на­ци­о­наль­ный фонд (тер­ми­но­об­ра­зо­ва­ние и обра­зо­ва­ние жар­го­низ­мов на англо­языч­ной осно­ве) и толь­ко потом — семан­ти­че­ские, мор­фем­ные и син­так­си­че­ские спо­со­бы обра­зо­ва­ния новых лек­си­че­ских еди­ниц с уче­том когни­тив­но­го потен­ци­а­ла бело­рус­ско­го и рус­ско­го языков. 

© Лукья­нюк Ю. Н., Шестер­нё­ва Л. Г., 2017

При­ло­же­ние

Материалы для белорусскоязычного словаря компьютерных терминов и жаргонизмов

А

адмін — адміністра­тар (administrator)
Айбаліт — анты­вірус­ная дыяг­на­стыч­ная пра­гра­ма (Aidstest)
апе­ра­ты­ўка — апе­ра­ты­ў­ная памя­ць (main memory)
ася, ась­ка — пра­гра­ма зносін у сет­цы інт­эр­нэт шля­хам абме­ну тэкс­та­вы­мі паве­дам­лен­ня­мі (ICQ)

Б

бато­ны — клаві­шы (key)
блін — дыск (floppy disk)
блог — блог, дзён­нік (blog)
бягуч­ка — бягучы радок (current string)

В

вась­ка, васік — мова пра­гра­ма­ван­ня Бэй­сік (Beginner’s All Symbolic Instruction Code)
вінд — Windows
вінт, вінч, венік, блін, вен­ты­ля­тар — він­ч­эс­тар (winchester disk)
вісяк — пра­гра­ма, якая выклі­кае заві­санне камп’ютара
вуш­кі — рэк­лам­ныя ўстаўкі на ста­рон­ках інтэрнэта

Г

гей­мі­ць — гуля­ць (game)
гіг, гек­тар — гіга­байт (gigabyte)
гры­бы — патр­эб­ныя спа­сыл­кі ў інт­эр­нэце (reference)

Д

док — даку­мент (document)
дока — даку­мен­та­цыя (documentation)
дося — дыс­ка­вая апе­ра­цый­ная сіст­э­ма (MS Dos)
дэма — дэман­стра­цый­ная вер­сія пра­гра­мы (demonstration version of the program)

Е

ёксель-мок­сель — пра­гра­ма Microsoft Execel

Ж

жаць, тап­та­ць — архівіра­ва­ць (archive)

З

зіпі­ць — выка­ры­стоў­ва­ць архі­ва­тар (zip)

І

інт­эр­нэт, нэт — сеці­ва (Internet)
інфа — інфар­ма­цыя (information)
ірка — камп’ютарная пра­гра­ма (IRC)

К

кадр — блок дад­зе­ных стан­дарт­на­га фар­ма­ту, які пера­да­ец­ца па кана­лу сувязі (frame)
карлсан, вет­ра­дуй — вен­ты­ля­тар пра­ц­э­с­а­ра (processor fan)
кейс, гроб — кор­пус камп’ютара (computer case)
кіло, ка — кіла­байт (kilobyte)
кіш­кі — унут­ра­нае ўстрой­ства апе­ра­цый­най сіст­эмы (internal device of an operating system)
кла­ва, раяль, сту­кал­ка, кебар­да, кей­бор­да, кноп­кі — клавія­ту­ра (keyboard)
комп, ком­пік, кампуцер,кампостар, кра­кад­зіл, пісюк, пісю­ха, пісіш­нік — камп’ютар (computer)
конф — кан­фі­гу­ра­цый­ны файл (configuration file)
крэка­ць — узлом­ва­ць пра­гра­мы (crack)
ксе­ня, ксю­ха, ксю­ша — камп’ютарная пра­гра­ма Xenia Mailer

Л

лакал­ка — лакаль­ная сет­ка (local network)
лап­ша — мон­стра камп’ютарных правадоў

М

маз­гі — апе­ра­ты­ў­ная памя­ць (main memory)
мак — макін­тош (Macintosh Server)
мак­руш­нік — пра­гра­міст, які пра­цуе на Мак­ра Асэм­бле­ры
мам­ка, мацярын­ка — мацярын­ская пла­та (motherboard)
мег, метр, тона — мега­байт (megabytes)
мой кра­со­вак — кам­панія Microsoft
мон, монік, моня, мор­да, тэлеві­зар, дысплюй — манітор (display)
мыла, яме­ля — элек­трон­ная пошта (e‑mail)
мыл­серв — пашто­вы сер­вер (mail server)
мыль­ні­ца — мад­эм (modem)
мыша, кры­са, хва­ста­тая, хома, звер — кам­пъ­ютар­ная мыш­ка (“mouse”)

Н

насіль­нік, сіяніст — пра­гра­міст , які пра­цуе на мове С++

П 

пам­па­ва­ць, злі­ва­ць, ска­ч­ва­ць — капіра­ва­ць iнфар­ма­цыю з сер­ве­ра
пар­тал — част­ка сеціў­най прас­то­ры, у якой раз­меш­ча­на вялікая коль­кас­ць тэкс­таў даве­дач­на-інфар­ма­цый­на­га харак­та­ру (portal)
пас­куд­нік — чала­век, які пра­гра­муе на мове Pascal
пент, пен­ц­юх — пер­са­наль­ны камп’ютар на базе пра­ц­э­с­а­ра Pentium
пісюк — пер­са­наль­ны камп’ютар (personal computer)
про­га — пра­гра­ма (application)
прыкла­душ­ка — прыклад­ная пра­гра­ма (application)
пры­мат — прыклад­ны мат­э­ма­тык
прын­так — прын­тар (printer)

Р

рама — пошу­ка­вая сіст­э­ма Рам­блер (RAM — Random Access Memory)
рас­па­ка­ва­ць — разар­хівіра­ва­ць (unzip)

С

саба­ка, сабач­ка, хвост, жаба, кра­ка­зяб­ла, масям­ба — сім­вал @
сема­фор — пера­мен­ная ў памя­ці, сін­храні­зуе доступ да рэс­ур­су
сер­вак, сцер­вер — сер­вер (server)
сід­зіш­ка, сід­зюш­нік — кам­пакт-дыск (CD-ROM)
сісад­мін — сіст­эм­ны адміністра­тар (system administrator)
сісап — сіст­эм­ны апе­ра­тар (system oprator)
спа­мі­ць — закі­да­ць непа­тр­эб­ны­мі пісь­ма­мі рэк­лам­на­га характару(spam)

Т

тап­та­ць кла­ву, ціска­ць кла­ву — дру­ка­ва­ць тэкст на клавія­ту­ры
тар­мазі­ла — браў­зар Mozilla

Ф

філе — файл (file)
фла­пак, фло­пік — фло­пі-дыск (floppy disk)
фляж­ка — флэш кар­та памя­ці (flash disk)
фокус­нік — чала­век, які піша на Foxpro
фота­шоп, фота­жоп — пра­гра­ма для ман­та­жу і рэда­га­ван­ня фота­здым­каў, ілюстра­цый (Adobe Photoshop)

Х

хакер, кра­кер — чала­век , які выдат­на вало­дае камп’ютарнымі тэхна­ло­гія­мі і можа ўзлом­ва­ць пра­гра­мы (hack)
хамяк — хат­няя ста­рон­ка ў інт­эр­нэце (home page)

Ч

чай­нік — няў­ме­лы кары­сталь­нік (loser)
чаціц­ца — кан­так­та­ва­ць, раз­маў­ля­ць у чаце

Ш

шукал­ка — пошу­ка­вая сіст­э­ма Googl, Яndex
шырын­ка — пла­та пашы­р­эн­ня памя­ці (memory card)

Э

экз­эш­нік — файл з рас­шы­р­эн­нем exe
элек­трон­ка — элек­трон­ная пошта (email )
эмп­эш­ка — файл у фар­ма­це mp3
эты­кет­ка — эскіз — памен­ша­нае адлюстра­ванне фай­ла перад адкрыц­цём (thumbnail)

Ю

юзер — чала­век , які ўмее кары­стац­ца камп’ютарам (user)