Воскресенье, 18 маяИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ
Shadow

Русскоязычное телевещание как инструмент реализации языковой политики в Республике Таджикистан

Постановка проблемы

Совре­мен­ная язы­ко­вая поли­ти­ка Таджи­ки­ста­на исхо­дит из нынеш­них реа­лий и наце­ле­на на сохра­не­ние и раз­ви­тие госу­дар­ствен­но­го язы­ка с уче­том его наци­о­наль­ной спе­ци­фи­ки, а так­же на под­держ­ку и попу­ля­ри­за­цию рус­ско­го язы­ка, его про­дук­тив­но­го изу­че­ния как язы­ка меж­на­ци­о­наль­но­го обще­ния на тер­ри­то­рии рес­пуб­ли­ки. Госу­дар­ствен­ная язы­ко­вая поли­ти­ка рас­смат­ри­ва­ет рус­ский язык как важ­ный эле­мент успеш­ной реа­ли­за­ции инте­гра­ци­он­ных про­цес­сов в реги­оне и укреп­ле­ния стра­те­ги­че­ско­го парт­нер­ства с Рос­сий­ской Феде­ра­ци­ей. В этом плане рас­про­стра­не­ние рус­ско­языч­но­го теле­кон­тен­та ста­но­вит­ся клю­че­вым фак­то­ром, спо­соб­ным обес­пе­чить нуж­ные усло­вия для раз­ви­тия и под­держ­ки рус­ско­го язы­ка в стране.

По дан­ным иссле­до­ва­ния Цен­траль­но­ази­ат­ско­го баро­мет­ра, ауди­то­рию теле­ви­де­ния в стране состав­ля­ет 87 % насе­ле­ния в воз­расте от 18 лет и стар­ше1. По дан­но­му пока­за­те­лю рес­пуб­ли­ка зани­ма­ет лиди­ру­ю­щее место сре­ди стран Цен­траль­ной Азии, чем и обу­слов­ле­на необ­хо­ди­мость выбо­ра дан­ной темы для науч­но­го иссле­до­ва­ния с уче­том укреп­ле­ния вза­и­мо­вы­год­ных поли­ти­че­ских, эко­но­ми­че­ских и куль­тур­ных про­цес­сов меж­ду Таджи­ки­ста­ном и Рос­си­ей. Не менее важ­но в этом плане раз­ви­тие рус­ско­го язы­ка как фак­то­ра укреп­ле­ния вза­и­мо­от­но­ше­ний наши­ми стра­на­ми, кото­рые, будучи стра­те­ги­че­ски­ми парт­не­ра­ми, забо­тят­ся о сохра­не­нии ста­биль­ной пози­ции Рос­сии в регионе.

В усло­ви­ях лати­ни­за­ции сво­их алфа­ви­тов тюр­ко­языч­ны­ми стра­на­ми Цен­траль­ной Азии вопрос о сохра­не­нии устой­чи­вых пози­ций рус­ско­го язы­ка в реги­оне ста­но­вит­ся акту­аль­ным в све­те про­ис­хо­дя­щих транс­фор­ма­ций в язы­ко­вой поли­ти­ке. В этом кон­тек­сте рас­смот­ре­ние про­бле­мы веща­ния рос­сий­ских теле­ка­на­лов в Рес­пуб­ли­ке Таджи­ки­стан, а так­же при­ни­ма­е­мые кон­струк­тив­ные реше­ния по дан­но­му вопро­су пози­тив­но вли­я­ют на язы­ко­вую под­го­тов­ку таджи­ки­стан­цев, легаль­но при­ез­жа­ю­щих в Рос­сий­скую Феде­ра­цию на рабо­ту. Для таджик­ских тру­до­вых мигран­тов, жела­ю­щих рабо­тать в Рос­сии, доступ к рус­ско­языч­ным медиа ока­жет неоце­ни­мую помощь в адап­та­ции к новой линг­во­куль­тур­ной сре­де и инте­гра­ции в рос­сий­скую дей­стви­тель­ность. Они смо­гут совер­шен­ство­вать зна­ния, уме­ния и навы­ки по рус­ско­му язы­ку, рус­ской куль­ту­ре, иметь чет­кое пред­став­ле­ние о рос­сий­ском зако­но­да­тель­стве, най­ти достой­ное место в рос­сий­ском обществе.

История вопроса

Изу­че­ние язы­ко­вой поли­ти­ки Рес­пуб­ли­ки Таджи­ки­стан пред­став­ля­ет собой отно­си­тель­но моло­дое, но актив­но раз­ви­ва­ю­ще­е­ся науч­ное направ­ле­ние. Систе­ма­ти­че­ские иссле­до­ва­ния в этой обла­сти нача­лись в кон­це XX в. после обре­те­ния рес­пуб­ли­кой неза­ви­си­мо­сти. В совет­ское вре­мя язы­ко­вая поли­ти­ка Таджи­ки­ста­на рас­смат­ри­ва­лась в кон­тек­сте общей язы­ко­вой поли­ти­ки СССР. Иссле­до­ва­ния были пре­иму­ще­ствен­но социо­линг­ви­сти­че­ски­ми и фоку­си­ро­ва­лись на вопро­сах дву­язы­чия и меж­эт­ни­че­ских отно­ше­ний. С обре­те­ни­ем неза­ви­си­мо­сти инте­рес к изу­че­нию язы­ко­вой поли­ти­ки Таджи­ки­ста­на зна­чи­тель­но воз­рос. Иссле­до­ва­те­ли нача­ли актив­но ана­ли­зи­ро­вать про­цес­сы ста­нов­ле­ния и раз­ви­тия наци­о­наль­ной язы­ко­вой поли­ти­ки, ее вли­я­ние на иден­тич­ность, куль­ту­ру и соци­аль­ную жизнь общества.

Корот­ко о поло­же­нии рус­ско­го язы­ка в Таджи­ки­стане. В Таджи­ки­стане, соглас­но ст. 2 Кон­сти­ту­ции стра­ны, рус­ский явля­ет­ся язы­ком меж­на­ци­о­наль­но­го обще­ния. В 1989 г. рус­ский язык в Рес­пуб­ли­ке назва­ли род­ным или вто­рым язы­ком 36 % насе­ле­ния. Это доволь­но зна­чи­мый пока­за­тель, если учи­ты­вать тот факт, что в тот пери­од таджи­ков в Таджи­ки­стане насчи­ты­ва­лось 64 %, узбе­ков — 23 %, рус­ских — 7,6 %2. Рус­ским язы­ком вла­де­ли 88 % насе­ле­ния, из них сво­бод­но гово­ри­ли на рус­ском язы­ке око­ло 65 %.

В насто­я­щее вре­мя госу­дар­ство уде­ля­ет осо­бое вни­ма­ние пре­по­да­ва­нию и изу­че­нию рус­ско­го язы­ка. С каж­дым годом откры­ва­ют­ся новые шко­лы, уве­ли­чи­ва­ют­ся груп­пы в вузах и кол­ле­джах, обу­че­ние в кото­рых ведет­ся на рус­ском язы­ке. Успеш­но реа­ли­зу­ет­ся «Госу­дар­ствен­ная про­грам­ма совер­шен­ство­ва­ния пре­по­да­ва­ния и изу­че­ния рус­ско­го и англий­ско­го язы­ков в Рес­пуб­ли­ке Таджи­ки­стан на пери­од до 2030 года». Об актив­ной под­держ­ке рус­ско­го язы­ка в Рес­пуб­ли­ке Таджи­ки­стан гово­рит и Индекс поло­же­ния рус­ско­го язы­ка в мире: «Соглас­но акту­а­ли­зи­ро­ван­ным дан­ным, рус­ский язык наи­бо­лее устой­чив в Рес­пуб­ли­ке Бела­русь, кото­рая зани­ма­ет первую строч­ку в рей­тин­ге УС-индек­са, и в Рес­пуб­ли­ке Таджи­ки­стан, зани­ма­ю­щей чет­вер­тую строч­ку спис­ка» [Индекс поло­же­ния… 2023: 62]. При состав­ле­нии индек­са авто­ры-соста­ви­те­ли учи­ты­ва­ют коли­че­ство рус­ско­языч­ных школ, теат­ров, биб­лио­тек, музеев, долю пуб­ли­ка­ций на рус­ском язы­ке, уча­щих­ся в вузах РФ и исполь­зо­ва­ние в город­ской сре­де. Эти пока­за­те­ли свя­за­ны с горо­да­ми. Одна­ко доля сель­ско­го насе­ле­ния в рес­пуб­ли­ке по состо­я­нию на 2022 г. состав­ля­ет око­ло 70 %, а город­ско­го — 30 %3.

Несмот­ря на все уси­лия, сего­дня в Таджи­ки­стане, по раз­ным под­сче­там, рус­ским язы­ком вла­де­ют око­ло 55 % насе­ле­ния рес­пуб­ли­ки, одна­ко сво­бод­но вла­де­ю­щих — око­ло 30 %, счи­та­ю­щих рус­ский язык род­ным — 0,3 %. По мне­нию спе­ци­а­ли­стов, одна из глав­ных при­чин сни­же­ния уров­ня зна­ний рус­ско­го язы­ка в рес­пуб­ли­ке — отсут­ствие рус­ско­языч­ной сре­ды, осо­бен­но на пери­фе­рии. На это отри­ца­тель­но повли­ял отток рус­ско­языч­но­го насе­ле­ния в 1990‑х годах.

Одним из основ­ных меха­низ­мов и рыча­гов сохра­не­ния, попу­ля­ри­за­ции и под­держ­ки рус­ско­го язы­ка явля­ет­ся обес­пе­че­ние насе­ле­ния досту­пом к рус­ско­языч­ным теле­ка­на­лам, кото­рые в сум­ме пред­став­ля­ют собой реаль­ную и вир­ту­аль­ную язы­ко­вую сре­ду наря­ду с рус­ско­языч­ным интернет-контентом.

Учи­ты­вая тот факт, что теле­ви­де­ние пред­став­ля­ет собой осо­бое сред­ство изу­че­ния язы­ка, в сло­жив­шей­ся ситу­а­ции одним из основ­ных спо­со­бов под­держ­ки рус­ско­го язы­ка явля­ет­ся обес­пе­че­ние насе­ле­ния досту­пом к рус­ско­языч­ным теле­ка­на­лам, кото­рые в сум­ме пред­став­ля­ют собой сво­е­го рода вир­ту­аль­ную язы­ко­вую сре­ду наря­ду с рус­ско­языч­ным сег­мен­том гло­баль­ной Сети. С помо­щью теле­ви­зи­он­ных про­грамм мож­но раз­ви­вать навы­ки вос­при­я­тия живой речи на слух, гово­ре­ния и попол­не­ния сло­вар­но­го запа­са. Дан­ный вопрос неод­но­крат­но был пред­ме­том изу­че­ния со сто­ро­ны уче­ных (см., напри­мер: [Дмит­ри­е­ва 2021; Мер­киш 2015; Несте­ро­ва 2023; Несте­ро­ва, Фаща­но­ва 2017]).

Вопро­сам рус­ско­языч­ных СМИ в Таджи­ки­стане посвя­ще­но несколь­ко работ: [Сафа­ров 2013; Худ­жа­на­за­ров 2013]. Одна­ко состо­я­ние рус­ско­языч­ных теле­ка­на­лов и их роль в под­держ­ке и укреп­ле­нии пози­ции рус­ско­го язы­ка в совре­мен­ном Таджи­ки­стане пост­со­вет­ско­го пери­о­да впер­вые ста­ли пред­ме­том изучения.

Описание методики исследования

В насто­я­щей ста­тье мы поста­ви­ли зада­чу рас­смот­ре­ния ситу­а­ции с поло­же­ни­ем и раз­ви­ти­ем рус­ско­языч­ных теле­ка­на­лов как важ­но­го фак­то­ра язы­ко­вой поли­ти­ки госу­дар­ства. Для это­го необ­хо­ди­мо в первую оче­редь рас­смот­реть общую кар­ти­ну и осо­бен­но­сти функ­ци­о­ни­ро­ва­ния теле­ви­де­ния в республике.

Иссле­до­ва­ние осно­ва­но на при­ме­не­нии как коли­че­ствен­ных, так и каче­ствен­ных мето­дов, что поз­во­ля­ет полу­чить более глу­бо­кое и все­сто­рон­нее пони­ма­ние изу­ча­е­мой про­бле­мы. Такой под­ход дает воз­мож­ность про­ве­сти ком­плекс­ный ана­лиз про­бле­мы, что, в свою оче­редь, повы­ша­ет веро­ят­ность успеш­но­го дости­же­ния постав­лен­ных целей.

Для изу­че­ния язы­ко­вых аспек­тов медиа­по­треб­ле­ния в Таджи­ки­стане про­ве­де­на стра­ти­фи­ци­ро­ван­ная слу­чай­ная выбор­ка 1000 респон­ден­тов. Опрос, про­хо­див­ший в пери­од с мар­та по июль 2023 г., поз­во­лил оце­нить вли­я­ние рус­ско­языч­ных теле­ка­на­лов на язы­ко­вые пред­по­чте­ния насе­ле­ния. Ана­лиз полу­чен­ных дан­ных обес­пе­чил ста­ти­сти­че­скую досто­вер­ность резуль­та­тов с погреш­но­стью не более 3 %.

Для репре­зен­та­тив­но­сти дан­ных социо­ло­ги­че­ско­го иссле­до­ва­ния исполь­зо­ва­ны раз­лич­ные мето­ды сбо­ра инфор­ма­ции: лич­ные интер­вью, онлайн-анке­ти­ро­ва­ние и теле­фон­ные опро­сы сре­ди город­ско­го и сель­ско­го насе­ле­ния стра­ны. Наше иссле­до­ва­ние охва­ти­ло широ­кий спектр вопро­сов от демо­гра­фи­че­ских дан­ных и медиа­по­треб­ле­ния до язы­ко­вых пред­по­чте­ний и отно­ше­ния к рус­ско­языч­но­му кон­тен­ту. Мы про­ве­ли доста­точ­но все­объ­ем­лю­щий опрос и анке­ти­ро­ва­ние в очном фор­ма­те по раз­ным аспек­там дан­ной про­бле­мы, в кото­рых при­ня­ли уча­стие более 1000 респон­ден­тов из раз­ных реги­о­нов рес­пуб­ли­ки — пред­ста­ви­те­ли раз­ных соци­аль­но-демо­гра­фи­че­ских групп: дети, моло­дые люди (пар­ни и девуш­ки), взрос­лые (муж­чи­ны и жен­щи­ны), люди пре­клон­но­го воз­рас­та из горо­дов, рай­о­нов, кишла­ков Таджи­ки­ста­на. Так­же исполь­зо­ван ана­лиз офи­ци­аль­ных ста­ти­сти­че­ских дан­ных (Агент­ства по ста­ти­сти­ке при Пре­зи­ден­те Рес­пуб­ли­ки Таджи­ки­стан4, Коми­те­та по теле­ви­де­нию и радио при Пра­ви­тель­стве РТ, ОАО «Теле­ра­дио­ком», отве­ча­ю­ще­го за теле­про­вай­де­ров в РТ, Индек­са поло­же­ния рус­ско­го язы­ка), отче­ты меж­ду­на­род­ных орга­ни­за­ций (ЮНЕСКО5, Меж­ду­на­род­но­го сою­за элек­тро­свя­зи (ITU)6 и др.).

Резуль­та­ты ана­ли­за дан­ных пред­став­ле­ны виде ста­ти­сти­че­ских диаграмм.

Анализ материала и результаты исследования

Несмот­ря на то что 5,5 млн чело­век в Таджи­ки­стане исполь­зу­ют интер­нет, око­ло 70 % насе­ле­ния стра­ны полу­ча­ют инфор­ма­цию в основ­ном по теле­ви­де­нию. Таджи­ки­стан одна из немно­гих стран, где теле­ви­де­ние по-преж­не­му игра­ет боль­шую роль в инфор­ма­ци­он­ном обес­пе­че­нии насе­ле­ния. По дан­ным ОАО «Теле­ра­дио­ком», каж­дый житель стра­ны смот­рит теле­ви­зор в сред­нем 4–5 часов в день. Отме­тим, что 82 % насе­лен­ных пунк­тов стра­ны обес­пе­че­ны каче­ствен­ны­ми теле­ви­зи­он­ны­ми программами.

Соглас­но дан­ным Коми­те­та по теле­ви­де­нию и радио при Пра­ви­тель­стве РТ, ана­лиз обще­го потреб­ле­ния ТВ в 2023 г. сви­де­тель­ству­ет о том, что из услов­ных 100 % теле­зри­те­лей доля всей таджик­ской теле­а­уди­то­рии (таджик­ских теле­ка­на­лов) состав­ля­ет око­ло 40 % по всей стране. Более поло­ви­ны теле­а­уди­то­рии при­хо­дит­ся на зару­беж­ные теле­ви­зи­он­ные кана­лы, из кото­рых око­ло 15 % — рос­сий­ские, а 45 % — иран­ские, афган­ские, турец­кие, узбек­ские и др.

Эти пока­за­те­ли отра­жа­ют толь­ко общую харак­те­ри­сти­ку теле­ве­ща­ния в стране, кото­рое осу­ществ­ля­ет­ся в основ­ном по двум теле­ви­зи­он­ным транс­ля­то­рам: спут­ни­ко­вым антен­нам и теле­про­вай­де­рам. Что каса­ет­ся мест­ных теле­ка­на­лов, то для их про­смот­ра исполь­зу­ют­ся назем­ные антен­ны, кото­рые из-за огра­ни­чен­но­го при­е­ма теле­сиг­на­лов и мало­го коли­че­ства теле­ка­на­лов доволь­но ред­ко встре­ча­ют­ся. Спут­ни­ко­вые антен­ны (а имен­но зер­каль­ные) до сих пор самые рас­про­стра­нен­ные в стране, а част­ные ком­мер­че­ские теле­про­вай­де­ры зани­ма­ют в этом спис­ке вто­рое место (рис. 1).

Рис. 1. Рас­пре­де­ле­ние спо­со­бов транс­ля­ции теле­сиг­на­ла (в %)


Как утвер­жда­ют экс­пер­ты, широ­кое рас­про­стра­не­ние спут­ни­ко­вых антенн в основ­ном зави­сит от воз­мож­но­сти при­е­ма огром­но­го коли­че­ства бес­плат­ных (не рус­ско­языч­ных) теле­ка­на­лов (более тыся­чи). Еще одним важ­ным фак­то­ром явля­ет­ся доступ­ность этих антенн для боль­шин­ства насе­ле­ния, в том чис­ле для жите­лей сель­ской мест­но­сти. Отме­тим, что доля сель­ско­го насе­ле­ния в рес­пуб­ли­ке по состо­я­нию на 2022 г. состав­ля­ет око­ло 70 %. Око­ло 93 % тер­ри­то­рии Таджи­ки­ста­на зани­ма­ют гор­ные ланд­шаф­ты. Таким обра­зом, зна­чи­тель­ная часть насе­ле­ния стра­ны про­жи­ва­ет в отда­лен­ной мест­но­сти, где прак­ти­че­ски отсут­ству­ет доступ к ком­мер­че­ским телепровайдерам.

Отме­тим, что коли­че­ство теле­ка­на­лов, транс­ли­ру­е­мых спут­ни­ко­вы­ми антен­на­ми, исчис­ля­ет­ся тыся­ча­ми. Соглас­но про­ве­ден­но­му опро­су, раз­ни­ца меж­ду про­смот­ром через спут­ни­ко­вые антен­ны рус­ско­языч­ных, иран­ских и таджик­ских теле­ка­на­лов незна­чи­тель­на (при­мер­но 7 %). При­чи­на кро­ет­ся в малом коли­че­стве рос­сий­ских теле­ка­на­лов, кото­рые транс­ли­ру­ют­ся не круп­ны­ми теле­ком­па­ни­я­ми, а реги­о­наль­ны­ми (теле­ка­на­лы Ново­си­бир­ской, Алтай­ской и др. областей).

Каче­ство и содер­жа­тель­ность этих теле­ка­на­лов силь­но усту­па­ют круп­ным рос­сий­ским теле­ком­па­ни­ям. Отме­чен­ные 7 % при­хо­дят­ся на круп­ные рос­сий­ские теле­ком­па­нии, такие как «Матч ТВ», ТНТ, «Рос­сия», «Кино», НТВ, РЕН ТВ, веща­ние кото­рых осу­ществ­ля­ет­ся с помо­щью допол­ни­тель­но­го моду­ля к при­став­кам (базам), под­клю­чен­ным к интер­не­ту через спут­ни­ко­вые антен­ны с обя­за­тель­ной еже­ме­сяч­ной пла­той за услу­ги. Одна­ко по каче­ству предо­став­ля­е­мой услу­ги име­ют­ся серьез­ные недо­стат­ки: кана­лы зави­са­ют при пло­хой пого­де и мель­чай­ших коле­ба­ни­ях ради­у­са антенн. Поэто­му они не поль­зу­ют­ся боль­шой популярностью.

В этом плане част­ные теле­про­вай­де­ры более эффек­тив­ны, у них пре­ва­ли­ру­ет рус­ско­языч­ный кон­тент. Рос­сий­ские и рус­ско­языч­ные теле­ка­на­лы в спис­ке одно­го из самых круп­ных теле­про­вай­де­ров в Таджи­ки­стане «Мав­д­жи Сомон» состав­ля­ют подав­ля­ю­щее боль­шин­ство: таджик­ские теле­ка­на­лы — 11, рус­ско­языч­ные рос­сий­ские теле­ка­на­лы — 69, ино­стран­ные теле­ка­на­лы, веща­ю­щие на рус­ском язы­ке, — 19, теле­ка­на­лы на фар­си (иран­ские, афган­ские) — 5, теле­ка­на­лы на дру­гих язы­ках — 10.

Как видим, бóль­шая часть теле­ка­на­лов рос­сий­ские, функ­ци­о­ни­ру­ют так­же ино­стран­ные теле­ка­на­лы, кото­рые осу­ществ­ля­ют свое веща­ние на рус­ском язы­ке (Euronews, Animal, National Geography и т. д.). На долю рус­ско­языч­ных теле­ка­на­лов в «Мав­д­жи Сомон» при­хо­дит­ся более 50 % теле­зри­те­лей (рис. 2).

Рис. 2. Теле­ка­на­лы, доступ­ные к про­смот­ру посред­ством телепровайдеров


В плане коли­че­ства, каче­ства и язы­ко­во­го пред­по­чте­ния теле­про­вай­де­ры име­ют раз­лич­ное вли­я­ние. Так, в рес­пуб­ли­ке име­ют­ся две круп­ные ком­па­нии. «Мав­д­жи Исти­клол» счи­та­ет­ся вто­рым по вели­чине теле­про­вай­де­ром в стране после «Мав­д­жи Сомон». Обе теле­ком­па­нии кон­ку­ри­ру­ют меж­ду собой по каче­ству и харак­те­ру транс­ли­ру­е­мых теле­ка­на­лов. Если «Мав­д­жи Сомон» ори­ен­ти­ро­ва­на в основ­ном на транс­ля­ции рус­ско­языч­но­го теле­кон­тен­та, то «Мав­д­жи Исти­клол» наравне с рус­ско­языч­ным кон­тен­том транс­ли­ру­ет самые попу­ляр­ные ира­но­языч­ные телеканалы.

Напри­мер, на «Мав­д­жи Исти­клол» мож­но посмот­реть более 20 ира­но­языч­ных попу­ляр­ных теле­ка­на­лов (напом­ним, что у «Мав­д­жи Сомон» их толь­ко 5). Отме­тим, что «Мав­д­жи Исти­клол» нача­ла свою дея­тель­ность недав­но и транс­ли­ру­ет пока толь­ко в боль­ших горо­дах, одна­ко чис­ло ее потре­би­те­лей за счет ира­но­языч­но­го кон­тен­та и хоро­ше­го каче­ства сиг­на­ла посто­ян­но рас­тет, и в ско­ром вре­ме­ни она может обой­ти по коли­че­ству або­нен­тов «Мав­д­жи Сомон».

Несмот­ря на суще­ствен­ную кон­ку­рен­цию, теле­про­вай­де­ры оста­ют­ся наи­бо­лее про­дук­тив­ны­ми в отно­ше­нии транс­ля­ции рус­ско­языч­но­го кон­тен­та, созда­ю­ще­го потен­ци­аль­ную язы­ко­вую сре­ду для опре­де­лен­ной ауди­то­рии стра­ны. Одна­ко их глав­ный недо­ста­ток в том, что они транс­ли­ру­ют свои пере­да­чи пре­иму­ще­ствен­но в горо­дах, тогда как, напом­ним, более 70 % насе­ле­ния стра­ны живет в сель­ской мест­но­сти и удо­вле­тво­ря­ет свои теле­ви­зи­он­ные потреб­но­сти глав­ным обра­зом за счет спут­ни­ко­вых антенн, в теле­транс­ля­ции кото­рых из-за отсут­ствия доступ­но­го рус­ско­языч­но­го кон­тен­та пре­об­ла­да­ют бес­плат­ные ира­но­языч­ные теле­ка­на­лы (рис. 3).

Рис. 3. Пока­за­те­ли полу­ча­е­мой теле­ин­фор­ма­ции по реги­о­нам страны


Ситу­а­ция с ира­но­языч­ны­ми теле­ка­на­ла­ми вызы­ва­ет оза­бо­чен­ность вла­стей стра­ны и явля­ет­ся доволь­но чув­стви­тель­ным вопро­сом язы­ко­вой поли­ти­ки государства.

Сле­ду­ет ска­зать несколь­ко слов в поло­же­нии само­го таджик­ско­го язы­ка в стране.

В рес­пуб­ли­ке в дан­ный момент про­ис­хо­дит воз­рож­де­ние и рас­ши­ре­ние сфер исполь­зо­ва­ния госу­дар­ствен­но­го язы­ка. Таджик­ский в совет­ский пери­од играл роль быто­во­го язы­ка и силь­но дистан­ци­ро­вал­ся от сво­е­го клас­си­че­ско­го лите­ра­тур­но­го вари­ан­та в свя­зи с лати­ни­за­ци­ей и кирил­ли­за­ци­ей пись­ма. В сло­вар­ный состав таджик­ско­го язы­ка вхо­ди­ло огром­ное коли­че­ство совет­ско-интер­на­ци­о­наль­ной лек­си­ки, огра­ни­чи­ва­ю­щей его наци­о­наль­но-куль­тур­ный колорит.

Досо­вет­ский таджик­ский лите­ра­тур­ный язык (клас­си­че­ский дари) по сво­е­му содер­жа­нию и струк­ту­ре харак­те­ри­зо­вал­ся как высо­ко­ду­хов­ный, поэ­тич­ный, мораль­но и рели­ги­оз­но насы­щен­ный. Для совет­ско­го госу­дар­ствен­но­го строя эти осо­бен­но­сти язы­ка ско­рее были пре­пят­стви­ем для уста­нов­ле­ния совет­ской вла­сти, так как такой язык мог сохра­нять глу­бо­ко рели­ги­оз­ные и высо­ко­и­део­ло­ги­че­ские состав­ля­ю­щие в мен­та­ли­те­те наро­да, что про­ти­во­ре­чи­ло совет­ской идео­ло­гии. Руко­вод­ство совет­ской Таджик­ской рес­пуб­ли­ки, состо­яв­шее из нета­джи­ко­го­во­ря­щих (руко­во­ди­те­ли учре­жде­ний, круп­ных заво­дов, фаб­рик), про­во­ди­ло все офи­ци­аль­ные меро­при­я­тия на рус­ском язы­ке. Дело­про­из­вод­ство тоже осу­ществ­ля­лось на рус­ском, нема­ло лите­ра­тур­ных сочи­не­ний совет­ско­го пери­о­да были напи­са­ны на рус­ском язы­ке, рус­ская и рус­ско­языч­ная лите­ра­ту­ра так­же поль­зо­ва­лась боль­шей попу­ляр­но­стью, чем таджикская.

В совре­мен­ных усло­ви­ях обостре­ния «кон­флик­та циви­ли­за­ций» [Huntington 1996] боль­шое зна­че­ние при­об­ре­та­ет повы­ше­ние ста­ту­са наци­о­наль­но­го язы­ка и куль­ту­ры в миро­вом инфор­ма­ци­он­ном про­стран­стве. Меня­ю­щи­е­ся усло­вия дик­ту­ют новые пра­ви­ла, и сего­дня пер­во­сте­пен­ное вни­ма­ние уде­ля­ет­ся актив­но­му осво­е­нию новой вир­ту­аль­ной тер­ри­то­рии, сте­пень при­сут­ствия и актив­ность дея­тель­но­сти в кото­рой во мно­гом опре­де­ля­ют гео­по­ли­ти­че­ский ста­тус наци­о­наль­ных язы­ков и куль­тур [Доб­рос­клон­ская 2005; Камы­ше­ва 2017].

Учи­ты­вая выше­ска­зан­ное, в совре­мен­ном Таджи­ки­стане язы­ко­вая поли­ти­ка на госу­дар­ствен­ном уровне наце­ле­на на раз­ви­тие лите­ра­тур­но­го таджик­ско­го (госу­дар­ствен­но­го) язы­ка, кото­рый соче­та­ет в себе клас­си­че­ские и ново­та­джик­ские лек­си­ко-сти­ли­сти­че­ские осо­бен­но­сти. Совре­мен­ный таджик­ский язык вклю­ча­ет в себя лек­си­че­ское богат­ство клас­си­че­ско­го пер­сид­ско­го язы­ка, офи­ци­аль­но-дело­вой, науч­но-пуб­ли­ци­сти­че­ский стиль, а так­же бога­тый тер­ми­но­ло­ги­че­ский опыт, уна­сле­до­ван­ный от совет­ско­го периода.

В этом кон­тек­сте совре­мен­ный иран­ский (пер­сид­ский) язык, транс­ли­ру­ю­щий­ся через теле­ка­на­лы спут­ни­ко­во­го веща­ния, серьез­но пре­пят­ству­ет этой тен­ден­ции, нано­ся урон про­цес­сам ста­нов­ле­ния наци­о­наль­но­го само­со­зна­ния в целом и раз­ви­тию совре­мен­но­го таджик­ско­го язы­ка в част­но­сти. В совре­мен­ном иран­ском язы­ке крайне мно­го ара­биз­мов, англи­циз­мов, тюр­киз­мов и соб­ствен­ных диа­лек­тиз­мов. Сти­ли­сти­ка, фоне­ти­ка и семан­ти­ка в основ­ном пере­да­ют наци­о­наль­но­куль­тур­ную спе­ци­фи­ку само­го Ира­на, кото­рая не иден­тич­на совре­мен­ной соци­о­куль­тур­ной ситу­а­ции рес­пуб­ли­ки. В исто­ри­че­ском плане такое язы­ко­вое раз­ли­чие меж­ду иран­ским пер­сид­ским и дари суще­ству­ет доста­точ­но дав­но — более деся­ти веков. Здесь мож­но при­ве­сти сле­ду­ю­щее извест­ное заклю­че­ние: таджи­ки — пер­сид­ский народ, а не иран­ский, посколь­ку сами иран­цы, наря­ду с таджи­ка­ми и афган­ца­ми, счи­та­ют­ся одним из пер­сид­ских народов.

Дру­гим нема­ло­важ­ным фак­то­ром непри­ем­ле­мо­сти широ­ко­го и хао­тич­но­го внед­ре­ния ира­но­языч­ных теле­ка­на­лов в таджик­ское теле­ви­де­ние явля­ет­ся харак­тер и содер­жа­ние их веща­ния. Для более ясно­го пред­став­ле­ния выде­лим соб­ствен­но ира­но­языч­ные и иран­ские теле­ка­на­лы. Пер­вые в основ­ном явля­ют­ся раз­вле­ка­тель­ны­ми и позна­ва­тель­ны­ми. Дан­ный теле­кон­тент в самом Иране при­знан оппо­зи­ци­он­ным и нахо­дит­ся под запре­том, посколь­ку, как пола­га­ют в Иране, он про­па­ган­ди­ру­ет запад­ный образ жиз­ни, нано­сит мораль­но-нрав­ствен­ный вред иран­ско­му наро­ду, дез­ин­фор­ми­ру­ет, про­буж­да­ет анти­го­су­дар­ствен­ные настро­е­ния в обще­стве и наце­лен на дез­ори­ен­та­цию иран­ско­го народа.

Ира­но­языч­ные теле­ка­на­лы в основ­ном бази­ру­ют­ся в евро­пей­ских госу­дар­ствах, Цен­траль­ной и Север­ной Аме­ри­ке, Австра­лии и Тур­ции. К таким кана­лам отно­сят­ся круп­ные теле­ком­па­нии GEM Group, River, ONYX TV, MTC и т. д. Каж­дый из них име­ет сеть сво­их теле­ка­на­лов. Напри­мер, у GEM Group (при­над­ле­жит иран­ской оппо­зи­ции), счи­та­ю­ще­го­ся самым попу­ляр­ным по резуль­та­там опро­са теле­ка­на­лом в Таджи­ки­стане, име­ют­ся GEM+, GEM USA, GEM AZ, GEM Bollywood, GEM Kids, GEM Classic, GEM Drama, GEM Food, GEM Series7 и др. В Таджи­ки­стане они попу­ляр­ны дуб­ли­ро­ва­ни­ем зару­беж­ных сери­а­лов, преж­де все­го турец­ких, на иран­ский язык. Поль­зу­ют­ся боль­шой попу­ляр­но­стью сре­ди деву­шек и в боль­шей сте­пе­ни жен­щин. Не менее попу­ляр­ны при­над­ле­жа­щие им дет­ские теле­ка­на­лы, кото­рые дуб­ли­ру­ют раз­лич­ные мульт­филь­мы (даже извест­ный рос­сий­ский мульт­фильм «Маша и Мед­ведь» транс­ли­ру­ет­ся эти­ми кана­ла­ми в иран­ской озвучке).

Язык этих теле­ка­на­лов в силу бли­зо­сти к клас­си­че­ско­му пер­сид­ско­му у носи­те­лей таджик­ско­го язы­ка про­буж­да­ет на под­со­зна­тель­ном уровне память о мораль­но-духов­ных поуче­ни­ях, кото­ры­ми очень бога­ты таджик­ская куль­ту­ра и таджик­ско-пер­сид­ская клас­си­че­ская лите­ра­ту­ра. Подоб­ные поуче­ния в основ­ном запе­чат­ле­ны в сти­хах на пер­сид­ском язы­ке и заучи­ва­ют­ся таджи­ка­ми с само­го дет­ства. Линг­во­ко­гни­тив­ные иссле­до­ва­ния пока­зы­ва­ют, что нега­тив­ные эле­мен­ты, про­ти­во­ре­ча­щие наци­о­наль­ным цен­но­стям таджи­ки­стан­цев, такие как про­па­ган­да ЛГБТ8, упо­треб­ле­ние алко­го­ля, непо­до­ба­ю­щее отно­ше­ние к стар­шим, осве­ща­ю­щи­е­ся на ира­но­языч­ных теле­ка­на­лах, могут вос­при­ни­мать­ся ауди­то­ри­ей — носи­те­ля­ми таджик­ско­го язы­ка. Спо­соб воз­дей­ствия через «язык мораль­но­го кодек­са» на под­со­зна­тель­ном уровне доволь­но эффек­тив­но может пре­вра­тить нечто «чужое» в кате­го­рию «свой, род­ной» [Давла­тов 2020].

Поэто­му госу­дар­ство при­ни­ма­ет меры для огра­ни­че­ния подоб­ных теле­ка­на­лов путем нахож­де­ния более при­ем­ле­мой аль­тер­на­ти­вы напол­не­ния инфор­ма­ци­он­ной среды.

Что каса­ет­ся иран­ских и афган­ских теле­ка­на­лов, то они язы­ко­вой поли­ти­кой госу­дар­ства иден­ти­фи­ци­ру­ют­ся как крайне кон­сер­ва­тив­ные и про­па­ган­ди­ру­ю­щие ислам­ские рели­ги­оз­ные тече­ния, чуж­дые мен­та­ли­те­ту таджик­ско­го наро­да и тра­ди­ци­он­но­му исла­му. В них наблю­да­ют­ся попыт­ки про­и­ран­ских сил внед­рить свою госу­дар­ствен­ную идео­ло­гию в созна­ние людей, что счи­та­ет­ся небез­опас­ным для госу­дар­ствен­но­го строя и госу­дар­ствен­ной неза­ви­си­мо­сти рес­пуб­ли­ки. Теле­про­вай­де­рам пол­но­стью запре­ти­ли ретранс­ля­цию подоб­ных теле­ка­на­лов, но они доста­точ­но лег­ко доступ­ны посред­ством спут­ни­ко­вых антенн.

Одной из основ­ных задач язы­ко­вой поли­ти­ки госу­дар­ства явля­ет­ся поиск аль­тер­на­ти­вы ира­но­языч­ным теле­ка­на­лам, что­бы умень­шить их вли­я­ние на язы­ко­вую и, соот­вет­ствен­но, идео­ло­ги­че­скую сре­ду. Посколь­ку их веща­ние через спут­ни­ко­вые антен­ны невоз­мож­но кон­тро­ли­ро­вать или огра­ни­чить, госу­дар­ствен­ная поли­ти­ка в вопро­се сохра­не­ния язы­ко­вой иден­тич­но­сти наце­ле­на на уве­ли­че­ние дуб­ли­ро­ван­ных на совре­мен­ный таджик­ский язык ино­стран­ных и рос­сий­ских попу­ляр­ных сери­а­лов, а в плане аль­тер­на­ти­вы ира­но­языч­ным позна­ва­тель­ным, дет­ско-раз­вле­ка­тель­ным и спор­тив­ным теле­ка­на­лам пред­ла­га­ет рос­сий­ский теле­кон­тент, исхо­дя из обще­го куль­тур­но-исто­ри­че­ско­го опы­та и прин­ци­пов стра­те­ги­че­ско­го парт­нер­ства. Сле­ду­ет под­черк­нуть и то, что в рам­ках общей стра­те­гии язы­ко­вой поли­ти­ки госу­дар­ства раз­ви­тие рус­ско­го язы­ка и созда­ние рус­ско­языч­ной сре­ды через теле­ви­де­ние — при­о­ри­тет­ное направ­ле­ние для совре­мен­но­го Таджикистана.

Одна­ко отме­тим, что дан­ные уси­лия не могут дать жела­е­мо­го резуль­та­та вви­ду отсут­ствия рос­сий­ских кана­лов в откры­том доступе.

Исхо­дя из подроб­но­го изу­че­ния дан­но­го вопро­са, опре­де­ле­ния при­о­ри­те­тов в обла­сти язы­ко­вой поли­ти­ки госу­дар­ства, фор­ми­ро­ва­ния таджик­ско-рус­ско­го билинг­виз­ма, тре­бо­ва­ний по сохра­не­нию наци­о­наль­ной иден­тич­но­сти и «язы­ко­во­го про­ти­во­сто­я­ния», пози­тив­ное реше­ние про­бле­мы мы видим в уве­ли­че­нии рос­сий­ских теле­ка­на­лов через мест­ные таджик­ские теле­стан­ции. Реше­ние дан­ной про­бле­мы так­же будет явля­ет­ся одним из клю­че­вых фак­то­ров, спо­соб­ству­ю­щих успеш­ной адап­та­ции таджик­ских тру­до­вых мигран­тов в РФ.

В этом плане отме­тим, что в Таджи­ки­стане функ­ци­о­ни­ру­ют 598 ретранс­ля­то­ров, с помо­щью кото­рых обес­пе­чи­ва­ет­ся веща­ние таджик­ских теле­ка­на­лов и кото­рые могут под­дер­жи­вать веща­ние и рос­сий­ских теле­ка­на­лов. Начи­ная с пер­вых лет обре­те­ния Таджи­ки­ста­ном госу­дар­ствен­ной неза­ви­си­мо­сти, рос­сий­ские теле­ка­на­лы име­ли актив­ное веща­ние почти по всей тер­ри­то­рии стра­ны, их транс­ля­ция была обес­пе­че­на по пред­ло­же­нию пре­зи­ден­та РТ Эмо­ма­ли Рах­мо­на и бла­го­да­ря его обра­ще­нию к экс-пре­зи­ден­ту РФ Бори­су Ель­ци­ну. Одна­ко к кон­цу пер­во­го и нача­лу вто­ро­го деся­ти­ле­тия XXI в. посте­пен­но про­изо­шло пре­кра­ще­ние веща­ния на тер­ри­то­рии РТ. При­чи­на­ми ста­ли сме­на часто­ты, улуч­ше­ние каче­ства пока­за (пере­ход на HD), пере­ход рос­сий­ских теле­ка­на­лов с одно­го спут­ни­ка на дру­гие, от сво­бод­но­го досту­па к плат­но­му веща­нию и др.

Тем не менее рос­сий­ские теле­ка­на­лы в таджик­ском обще­стве до сих пор поль­зу­ют­ся боль­шим спро­сом. Таджик­ский иссле­до­ва­тель Х. Х. Сафа­ров, клас­си­фи­ци­руя струк­ту­ру инфор­ма­ци­он­но­го про­стран­ства стра­ны, под­чер­ки­ва­ет, что мате­ри­а­лы печа­ти, теле­ви­зи­он­ные пере­да­чи, радио­про­грам­мы из Рос­сии по срав­не­нию со СМИ Таджи­ки­ста­на более чита­бель­ные, луч­ше вос­при­ни­ма­ют­ся на слух и отли­ча­ют­ся зре­лищ­но­стью, ибо рас­про­стра­ня­е­мая ими инфор­ма­ция в боль­шин­стве слу­ча­ев бли­же к прав­де [Сафа­ров 2013].

Несмот­ря на это, с 2010 г. толь­ко один рос­сий­ский теле­ка­нал — «Рос­сия РТР» — под­дер­жи­вал веща­ние на тер­ри­то­рии РТ. Одна­ко начи­ная с 2013 г. этот теле­ка­нал стал сокра­щать финан­си­ро­ва­ние и опла­чи­вал все­го 70 % от общей сум­мы дого­во­ра, кото­рая была направ­ле­на на обслу­жи­ва­ние теле­стан­ции, на сего­дняш­ний день этот пока­за­тель состав­ля­ет лишь 48 %. Веща­ние дан­но­го теле­ка­на­ла под­дер­жи­ва­ет­ся теле­стан­ци­я­ми в горо­дах Душан­бе, Худ­жан­де, Куля­бе и Хороге.

Имен­но в силу отсут­ствия широ­ко­го досту­па к рос­сий­ско­му теле­ви­зи­он­но­му кон­тен­ту ира­но­языч­ные теле­ка­на­лы посте­пен­но охва­ты­ва­ют всю теле­ви­зи­он­ную ауди­то­рию, что при­во­дит к сни­же­нию уров­ня зна­ния рус­ско­го язы­ка по всей стране.

В целом язы­ко­вая поли­ти­ка в Таджи­ки­стане наце­ле­на на баланс меж­ду укреп­ле­ни­ем таджик­ско­го язы­ка как госу­дар­ствен­но­го и сохра­не­ни­ем рус­ско­го язы­ка как язы­ка меж­на­ци­о­наль­но­го обще­ния и одно­го из язы­ков миро­вой нау­ки. Раз­ви­тие рус­ско­го язы­ка в кон­тек­сте стра­те­ги­че­ско­го парт­нер­ства с Рос­си­ей счи­та­ет­ся при­о­ри­те­том для Рес­пуб­ли­ки Таджи­ки­стан. Уве­ли­че­ние доступ­ных рос­сий­ских теле­ка­на­лов спо­соб­ству­ет дости­же­нию наи­бо­лее эффек­тив­ных резуль­та­тов в удо­вле­тво­ре­нии потреб­но­стей обще­ства. В этих целях мы поста­ви­ли перед собой зада­чу изу­че­ния теле­ви­зи­он­ных пред­по­чте­ний таджи­ки­стан­цев. Доля рос­сий­ских новост­ных и раз­вле­ка­тель­ных (так­же позна­ва­тель­ных) теле­ка­на­лов пред­став­ле­на на рис. 4.

Рис. 4. Доля рос­сий­ских новост­ных и раз­вле­ка­тель­ных теле­ка­на­лов в реги­о­нах Таджикистана


Иссле­до­ва­ние пока­за­ло, что око­ло 80 % жите­лей Таджи­ки­ста­на отсле­жи­ва­ют инфор­ма­ци­он­но-новост­ные про­грам­мы. По резуль­та­там опро­са, основ­ную новост­ную инфор­ма­цию насе­ле­ние полу­ча­ет из интер­нет-ресур­сов и лишь потом из рос­сий­ских и таджик­ских телеканалов.

Госу­дар­ство в соот­вет­ствии с инсти­ту­ци­о­наль­но-нор­ма­тив­ны­ми осо­бен­но­стя­ми сво­ей поли­ти­че­ской систе­мы вос­при­ни­ма­ет рос­сий­ский госу­дар­ствен­ный новост­ной кон­тент как наи­бо­лее при­ем­ле­мый для таджик­ско­го обще­ства, посколь­ку новост­ные пере­да­чи из Рос­сии наде­ле­ны все­ми необ­хо­ди­мы­ми пара­мет­ра­ми: кра­соч­но­стью, эмо­ци­о­наль­но­стью, гар­мо­нич­но­стью, энер­гич­но­стью (воз­буж­да­ю­щий эффект), дру­же­ствен­но­стью (лояль­ность) к суще­ству­ю­щей систе­ме вла­сти, осо­бым харак­те­ром аргументации.

Рос­сий­ская новост­ная инду­стрия, соглас­но ана­ли­зу ее поли­ти­че­ско­го дис­кур­са, во мно­гих слу­ча­ях кор­ре­ли­ру­ет с моде­ля­ми мыш­ле­ния таджик­ской теле­а­уди­то­рии. Транс­ля­ция инфор­ма­ци­он­ных сооб­ще­ний на таджик­ских теле­ка­на­лах име­ет локаль­ный харак­тер и осве­ща­ет внут­рен­ние собы­тия, пода­ча кото­рых осу­ществ­ля­ет­ся в тра­ди­ци­он­ном и пози­тив­ном клю­че, поло­жи­тель­но влияя на настро­е­ния в обще­стве. В этом отно­ше­нии рос­сий­ские теле­ка­на­лы в сво­их новост­ных пере­да­чах пред­ла­га­ют пози­тив­ные сюже­ты о дости­же­ни­ях, что в прин­ци­пе согла­су­ет­ся с соци­аль­но-поли­ти­че­ски­ми тра­ди­ци­я­ми таджик­ских госу­дар­ствен­ных теле­ка­на­лов. Тем не менее име­ют­ся раз­ли­чия меж­ду рос­сий­ски­ми и таджик­ски­ми теле­ка­на­ла­ми в харак­те­ре новост­ных мате­ри­а­лов: рос­сий­ские новост­ные про­грам­мы часто при­зы­ва­ют теле­а­уди­то­рию быть актив­ны­ми участ­ни­ка­ми инфор­ма­ци­он­но-ком­му­ни­ка­тив­ных про­цес­сов (осо­бен­но ярко это про­яв­ля­ет­ся в деба­тах и поли­ти­че­ских шоу), что счи­та­ет­ся нетра­ди­ци­он­ным для таджик­ско­го госу­дар­ствен­но­го телевидения.

По резуль­та­там наше­го опро­са, почти 70 % респон­ден­тов полу­ча­ют новост­ные сооб­ще­ния из рус­ско­языч­но­го интер­нет- и теле­кон­тен­та, что согла­су­ет­ся с осно­во­по­ла­га­ю­щи­ми прин­ци­па­ми язы­ко­вой поли­ти­ки госу­дар­ства в вопро­се сохра­не­ния и раз­ви­тия рус­ско­го язы­ка в стране. Осо­бое место в нашем иссле­до­ва­нии зани­ма­ет рус­ско­языч­ный теле­кон­тент как фак­тор фор­ми­ро­ва­ния таджик­ско-рус­ско­го9 билинг­виз­ма. Рес­пуб­ли­ка Таджи­ки­стан на офи­ци­аль­ном уровне в рам­ках госу­дар­ствен­ной поли­ти­ки в обла­сти язы­ка счи­та­ет таджик­ско-рус­ский билинг­визм наи­бо­лее при­о­ри­тет­ной фор­мой дву­язы­чия для таджик­ских граж­дан и при­ла­га­ет мно­го уси­лий для уве­ли­че­ния коли­че­ства таких билинг­вов сре­ди насе­ле­ния. Об этом сви­де­тель­ству­ет при­ня­тие (тре­тьей по сче­ту) Госу­дар­ствен­ной про­грам­мы совер­шен­ство­ва­ния пре­по­да­ва­ния и изу­че­ния рус­ско­го и англий­ско­го язы­ков в Рес­пуб­ли­ке Таджи­ки­стан на пери­од до 2030 г.

Отме­тим, что чистый, есте­ствен­ный билинг­визм под­ра­зу­ме­ва­ет оди­на­ко­во сво­бод­ное вла­де­ние дву­мя язы­ка­ми [Хаши­мов, Шам­без­ода 2009; Бала­бо­ло­ва 2019; Мили­е­ва 2018; Реб­ко 2018; Хаши­мов 2019; Федо­ро­ва 2017]. В подав­ля­ю­щем боль­шин­стве слу­ча­ев есте­ствен­ный билинг­визм фор­ми­ру­ет­ся толь­ко в дет­ском воз­расте, посколь­ку пер­во­на­чаль­ное вос­при­я­тие вещей и явле­ний в подоб­ной фор­ме дву­язы­чия осу­ществ­ля­ет­ся путем так назы­ва­е­мо­го двой­но­го наиме­но­ва­ния (вос­при­я­тие одно­го пред­ме­та одно­вре­мен­но через сло­ва на раз­ных язы­ках). Исхо­дя из это­го, госу­дар­ство заин­те­ре­со­ва­но в обес­пе­че­нии рус­ско­языч­ной сре­ды для дет­ской телеаудитории.

На наш взгляд, содер­жа­ние и функ­ци­о­ни­ро­ва­ние дет­ских теле­ка­на­лов в стране один из важ­ных вопро­сов язы­ко­вой поли­ти­ки госу­дар­ства. Из-за выше­на­зван­ных про­блем фор­ми­ро­вать таджик­ско-рус­скую билинг­валь­ную сре­ду прак­ти­че­ски невоз­мож­но. Счи­та­ем, что раз­ви­тие дет­ско­го ира­но­языч­но­го кон­тен­та не спо­соб­но создать билинг­валь­ную сре­ду, так как иран­ский и таджик­ский язы­ки, как извест­но, род­ствен­ные и доволь­но близ­кие. Заме­на ира­но­языч­но­го дет­ско­го теле­кон­тен­та на рус­ский с точ­ки зре­ния язы­ко­вой поли­ти­ки ста­нет не толь­ко раци­о­наль­ным, но и наи­бо­лее при­о­ри­тет­ным реше­ни­ем для вза­и­мо­вы­год­ных инте­гра­ци­он­ных про­цес­сов с сосед­ни­ми госу­дар­ства­ми и Рос­сий­ской Феде­ра­ци­ей как стра­те­ги­че­ским партнером.

Соглас­но резуль­та­там наших иссле­до­ва­ний, про­цент­ное соот­но­ше­ние дет­ской теле­а­уди­то­рии по язы­ко­вой харак­те­ри­сти­ке выгля­дит сле­ду­ю­щим обра­зом (рис. 5).

Рис. 5. Про­цент­ное соот­но­ше­ние дет­ской теле­а­уди­то­рии по язы­ко­во­му пред­по­чте­нию в горо­дах, рай­о­нах и сель­ских мест­но­стях Таджи­ки­ста­на (по резуль­та­там отве­тов более 300 респондентов)


К пока­за­те­лям, харак­те­ри­зу­ю­щим язы­ко­вые пред­по­чте­ния, отно­сит­ся так­же вре­мя теле­ви­зи­он­но­го про­смот­ра дет­ской теле­а­уди­то­рии: при­мер­но 7 часов — у детей дошколь­но­го воз­рас­та и 4 часа — у школь­ни­ков началь­ных клас­сов. Одна чет­вер­тая часть это­го вре­ме­ни при­хо­дит­ся на рус­ско­языч­ный кон­тент. При этом все осталь­ное (нете­ле­ви­зи­он­ное) вре­мя дети про­во­дят в таджик­ской среде.

С уче­том того, что раз­ви­тие билинг­виз­ма пред­став­ля­ет собой созда­ние бла­го­при­ят­ной язы­ко­вой сре­ды, под­держ­ку и сти­му­ли­ро­ва­ние ребен­ка на изу­че­ние язы­ков, их исполь­зо­ва­ние в рече­вом про­стран­стве, для фор­ми­ро­ва­ния про­дук­тив­но­го таджик­ско-рус­ско­го билинг­виз­ма у таджик­ских детей дошколь­но­го воз­рас­та боль­шое зна­че­ние име­ют теле­ви­зи­он­ные кана­лы с дет­ским рус­ско­языч­ным кон­тен­том. Несо­мнен­но, для поло­жи­тель­но­го реше­ния этой важ­ной зада­чи тре­бу­ют­ся в первую оче­редь обес­пе­че­ние сво­бод­но­го досту­па к дет­ским рус­ско­языч­ным теле­ка­на­лам и уве­ли­че­ние доли их транс­ля­ции через спут­ни­ко­вые и назем­ные антенны.

Дру­гим нема­ло­важ­ным вопро­сом отно­си­тель­но функ­ци­о­ни­ро­ва­ния теле­ви­де­ния как фак­то­ра раз­ви­тия рус­ско­го язы­ка и созда­ния язы­ко­вой сре­ды явля­ют­ся ген­дер­ные осо­бен­но­сти. По резуль­та­там опро­са, более 75 % жен­щин всех воз­рас­тов, живу­щих в круп­ных горо­дах стра­ны, пред­по­чи­та­ют ира­но­языч­ные раз­вле­ка­тель­ные теле­ка­на­лы. Ана­ло­гич­ный пока­за­тель отно­си­тель­но жен­щин сель­ско­го насе­ле­ния гораз­до выше и состав­ля­ет почти 90 %. Наблю­де­ния пока­зы­ва­ют, что дан­ный пока­за­тель за послед­ние 10 лет изме­нил­ся не в поль­зу рус­ско­языч­ных телепрограмм.

Это свя­за­но с тем, что пре­об­ла­да­ю­щее боль­шин­ство жен­щин-мате­рей явля­ют­ся нера­бо­та­ю­щи­ми домо­хо­зяй­ка­ми. Наблю­да­ет­ся суще­ствен­ное умень­ше­ние уров­ня рус­ской язы­ко­вой ком­пе­тен­ции в таджи­ко­языч­ной семье и огра­ни­че­ние сти­му­ла быть актив­ным участ­ни­ком ком­му­ни­ка­тив­ной рус­ско­языч­ной сре­ды. Это, в свою оче­редь, кос­вен­но мини­ми­зи­ру­ет воз­мож­но­сти детей в язы­ко­вом обра­зо­ва­нии и совер­шен­ство­ва­нии билинг­валь­ной личности.

Выводы

В ходе иссле­до­ва­ния выяв­ле­но, что транс­ля­ция рус­ско­языч­ных теле­ви­зи­он­ных кана­лов игра­ет зна­чи­тель­ную роль в фор­ми­ро­ва­нии язы­ко­вой сре­ды и спо­соб­ству­ет таджик­ско-рус­ско­му билинг­валь­но­му раз­ви­тию. Про­бле­ма важ­на как с поли­ти­че­ской точ­ки зре­ния, посколь­ку билинг­визм направ­лен на укреп­ле­ние и раз­ви­тие стра­те­ги­че­ско­го парт­нер­ства меж­ду наши­ми стра­на­ми, так и соци­аль­ной точ­ки зре­ния для удо­вле­тво­ре­ния инфор­ма­ци­он­ных потреб­но­стей граж­дан Таджи­ки­ста­на. Это, без­услов­но, уве­рен­ный шаг к укреп­ле­нию свя­зей с Рос­си­ей, содей­ствию улуч­ше­ния соци­аль­но-куль­тур­но­го, обще­ствен­но­го и эко­но­ми­че­ско­го поло­же­ния граж­дан РТ, тру­до­вых мигран­тов, овла­де­ва­ю­щих рус­ским язы­ком и нахо­дя­щих­ся в Рос­сий­ской Феде­ра­ции. Все это отве­ча­ет госу­дар­ствен­ным инте­ре­сам рес­пуб­ли­ки в обла­сти стра­те­ги­че­ско­го парт­нер­ства с Рос­си­ей, вза­и­мо­вы­год­но­му сотруд­ни­че­ству в дол­го­сроч­ной пер­спек­ти­ве и кон­цеп­ции наци­о­наль­ной стра­те­гии раз­ви­тия Таджи­ки­ста­на на совре­мен­ном этапе.

Раз­ви­тие рус­ско­языч­но­го теле­кон­тен­та в Таджи­ки­стане тре­бу­ет ком­плекс­но­го под­хо­да, вклю­ча­ю­ще­го как тех­ни­че­ские аспек­ты, так и содер­жа­тель­ный кон­тент, учи­ты­вая осо­бен­но­сти функ­ци­о­ни­ро­ва­ния наци­о­наль­но­го теле­ви­де­ния и ино­стран­ных теле­ка­на­лов в стране, а так­же инте­ре­сы ауди­то­рии, спе­ци­фи­ку мест­но­го сооб­ще­ства, ген­дер­ные и воз­раст­ные особенности.

Исхо­дя из про­ве­ден­но­го иссле­до­ва­ния, резуль­та­ты кото­ро­го пред­став­ле­ны в ста­тье, пред­ла­га­ем сле­ду­ю­щие основ­ные и наи­бо­лее кон­струк­тив­ные реше­ния по дан­ной проблеме.

  1. Целе­со­об­раз­но орга­ни­зо­вать транс­ля­цию рос­сий­ских теле­ка­на­лов на 598 ретранс­ля­то­рах, кото­рые функ­ци­о­ни­ру­ют на всей тер­ри­то­рии Таджи­ки­ста­на для транс­ля­ции госу­дар­ствен­ных телеканалов.
  2. Важ­но уве­ли­чить коли­че­ство дет­ско­го рус­ско­языч­но­го теле­ви­зи­он­но­го кон­тен­та пока­зом позна­ва­тель­ных, обу­ча­ю­щих и раз­вле­ка­тель­ных программ.
  3. Вви­ду того, что абсо­лют­ное боль­шин­ство мате­рей в рес­пуб­ли­ке заня­ты домаш­ним хозяй­ством, про­во­дят боль­ше вре­ме­ни дома, они име­ют воз­мож­ность про­во­дить сво­бод­ное вре­мя у теле­ви­зо­ра. Это пози­тив­но вли­я­ет на язы­ко­вое обу­че­ние, вос­пи­та­ние и раз­ви­тие детей, осо­бен­но дошколь­но­го воз­рас­та. В этой свя­зи важ­но создать спе­ци­аль­ный теле­ви­зи­он­ный кон­тент, адап­ти­ро­ван­ный под их инте­ре­сы: дуб­ли­ро­ва­ние ино­стран­ных сери­а­лов на рус­ском язы­ке, кули­нар­ные про­грам­мы, а так­же обра­зо­ва­тель­ные про­грам­мы по изу­че­нию рус­ско­го язы­ка и т. д.
  4. Сле­ду­ет объ­еди­нить уси­лия для фор­ми­ро­ва­ния и раз­ви­тия билинг­виз­ма, кон­цен­три­руя дет­ские рус­ско­языч­ные теле­ви­зи­он­ные ресур­сы для созда­ния бла­го­при­ят­ной рече­вой среды.
  5. Необ­хо­ди­мы сов­мест­ные уси­лия для улуч­ше­ния ими­джа таджик­ских тру­до­вых мигран­тов и выход­цев из Таджи­ки­ста­на, име­ю­щих рос­сий­ское граж­дан­ство, что, в свою оче­редь, ока­жет поло­жи­тель­ное вли­я­ние на повы­ше­ние уров­ня моти­ва­ции и сти­му­ла к изу­че­нию рус­ско­го язы­ка, исто­рии и куль­ту­ры Рос­сии носи­те­ля­ми таджик­ско­го языка.

Таким обра­зом, оче­вид­но, что раз­ви­тие рус­ско­языч­ных теле­ка­на­лов — важ­ный аспект язы­ко­вой поли­ти­ки госу­дар­ства, отве­ча­ю­щий инте­ре­сам как Рес­пуб­ли­ки Таджи­ки­стан, так и Рос­сий­ской Феде­ра­ции. Это спо­соб­ству­ет осу­ществ­ле­нию общих стра­те­ги­че­ских целей в раз­ви­тии дву­сто­рон­не­го вза­и­мо­вы­год­но­го сотруд­ни­че­ства в сфе­ре гума­ни­тар­ных, в том чис­ле соци­о­куль­тур­ных, связей.

1 Медиа­пред­по­чте­ния насе­ле­ния Таджи­ки­ста­на. ASIA-Plus. 25.11.2024. Элек­трон­ный ресурс https://​www​.asiaplustj​.info/​r​u​/​n​e​w​s​/​t​a​j​i​k​i​s​t​a​n​/​s​o​c​i​e​t​y​/​2​0​1​4​1​2​1​1​/​m​e​d​i​a​-​p​r​e​d​p​o​c​h​t​e​n​i​y​a​-​n​a​s​e​l​e​n​i​y​a​t​a​d​z​h​i​k​i​s​t​ana.

2 Все­со­юз­ная пере­пись насе­ле­ния 1989 г. Демо­скоп Weekly. Элек­трон­ный ресурс http://​www​.demoscope​.ru/​w​e​e​k​l​y​/​s​s​p​/​s​n​g​_​n​a​c​_​8​9​.​p​h​p​?​r​e​g​=12.

3 Агент­ство по ста­ти­сти­ке при Пре­зи­ден­те Рес­пуб­ли­ки Таджи­ки­стан. Элек­трон­ный ресурс https://​www​.stat​.tj/​ru/.

4 Госу­дар­ствен­ная про­грам­ма совер­шен­ство­ва­ния пре­по­да­ва­ния и изу­че­ния рус­ско­го и англий­ско­го язы­ков в Рес­пуб­ли­ке Таджи­ки­стан на пери­од до 2030 года от 30 авгу­ста 2019 г. Элек­трон­ный ресурс https://​www​.adlia​.tj/​s​h​o​w​_​d​o​c​.​f​w​x​?​r​g​n​=​1​3​4​849.

5 Все­мир­ный доклад по мони­то­рин­гу обра­зо­ва­ния. Элек­трон­ный ресурс https://gemreport–2017.unesco.org/ru/home-ru/.

6 Меж­ду­на­род­ный союз элек­тро­свя­зи. Орга­ни­за­ция Объ­еди­нен­ных Наций. Элек­трон­ный ресурс https://​www​.un​.org/​r​u​/​e​c​o​s​o​c​/​i​tu/.

7 European Satellite Zapping & Directory. Элек­трон­ный ресурс https://​cz​.kingofsat​.net/​t​v​.​p​h​p​?​&​lim =20&sat=135&standard=All&ordre=nom_ch&filtre=Clear&aff=zap.

8 Дви­же­ние при­зна­но экс­тре­мист­ским в Рос­сий­ской Феде­ра­ции.

9 Фор­му­ли­ров­ка «таджи­ко-рус­ский» состав­ле­на исхо­дя из пози­ци­о­наль­но­го прин­ци­па билинг­виз­ма пер­во­го и вто­ро­го язы­ка.

Ста­тья посту­пи­ла в редак­цию 16 апре­ля 2024 г.
реко­мен­до­ва­на к печа­ти 14 нояб­ря 2024 г.

© Санкт-Петер­бург­ский госу­дар­ствен­ный уни­вер­си­тет, 2025

Received: April 16, 2024
Accepted: November 14, 2024