Статья посвящена анализу развития русскоязычного телевещания Республики Таджикистан в контексте углубления политических, экономических и культурных связей с Российской Федерацией. Актуальность исследования обусловлена стремлением государства поддерживать статус русского языка как средства межнационального общения и управления языковой ситуацией в стране. Цель статьи — проанализировать, каким образом русскоязычное телевещание способствует реализации задач государственной языковой политики в Таджикистане. Основное внимание уделено роли телевидения в популяризации русского языка, его влиянию на развитие билингвизма и интеграцию таджикских трудовых мигрантов в российскую лингвокультурную среду. Государственная языковая политика Таджикистана направлена на развитие государственного языка — его активное использование в государственных учреждениях, образовании и СМИ. При этом обеспечивается также поддержка и развитие русского как языка межнационального общения и других языков, представленных на территории республики. Поддержка русского языка и русскоязычного вещания рассматривается как инструмент сохранения баланса в языковом пространстве. Это позволяет нивелировать усиливающееся влияние иранского языка, активно распространяемого через ираноязычные телеканалы, которые нередко транслируют политико-идеологические установки, запрещенные в самом Иране. В рамках исследования поставлены задачи оценить современное состояние русскоязычного телевещания в Таджикистане, анализа его влияния на развитие русского языка в стране, выявления значения русскоязычного контента для миграционной политики и культурной адаптации. Телевидение выбрано объектом исследования из-за высокой популярности среди населения, что подтверждается данными исследований медийных предпочтений. Барометр телесмотрения демонстрирует наивысшие показатели популярности телевидения среди средств массовой информации. По этому показателю страна занимает лидирующее место в Центральной Азии. Эмпирической базой исследования послужили официальные документы, регламентирующие особенности языковой политики Республики Таджикистан, статистические данные и результаты замеров, а также материалы опроса и анкетирования, проведенного автором статьи. Для анализа использовались методы качественного и количественного исследования, включая контент-анализ, сравнительно-сопоставительный метод и интерпретацию социологических данных. Анализ показал, что русскоязычное телевещание в Таджикистане благодаря двум большим местным телепровайдерам укрепило свои позиции в больших городах. В отдаленных районах стало труднодоступным. Просмотр передач на русском языке способствует более успешному освоению языка, что, в свою очередь, облегчает адаптацию трудовых мигрантов к жизни в России, включая понимание ее законодательства и культуры. Русскоязычное вещание способствует укреплению позиций русского языка и развитию лингвокультурных связей между Таджикистаном и Россией.
Russian-language television broadcasting as a tool for implementing language policy in the Republic of Tajikistan
The article is devoted to the analysis of the development of Russian-language television broadcasting in the Republic of Tajikistan in the context of deepening political, economic and cultural ties with the Russian Federation. The relevance of the study is due to the desire of the state to maintain the status of the Russian language as a means of interethnic communication and management of the language situation in the country. The purpose of the article is to analyze how Russian-language television broadcasting contributes to the implementation of the objectives of the state language policy in Tajikistan. The main attention is paid to the role of television in the popularization of the Russian language, its influence on the development of bilingualism and the integration of Tajik labor migrants into the Russian linguistic and cultural environment. The state language policy of Tajikistan is aimed at the development of the state language — its active use in government institutions, education and the media. At the same time, support and development of Russian as a language of interethnic communication and other languages represented on the territory of the republic is also ensured. Support for the Russian language and Russian-language broadcasting is seen as a tool for maintaining balance in the linguistic space. This makes it possible to neutralize the growing influence of the Iranian language, which is actively disseminated through Iranian-language television channels, which often broadcast political and ideological guidelines that are prohibited in Iran itself. As part of the study, the following tasks were set: to assess the current state of Russian-language television broadcasting in Tajikistan, analyze its impact on the development of the Russian language in the country, identify the significance of Russian-language content for migration policy and cultural adaptation. Television was chosen as the object of study because of its high popularity among the population, which is confirmed by research data on media preferences. The TV viewing barometer shows the highest levels of television popularity among the media. Therefore, the country occupies a leading place in Central Asia in this indicator. The empirical basis of the study was official documents regulating the features of the language policy of the Republic of Tajikistan, statistical data and measurement results, as well as materials from a survey and questionnaire conducted by the author of the article. Qualitative and quantitative research methods were used for the analysis, including content analysis, comparative method and interpretation of sociological data. Research results. The analysis showed that Russian-language television broadcasting in Tajikistan, thanks to two large local television providers, has strengthened its position in large cities. In remote areas it has become difficult to reach. Watching programs in Russian contributes to more successful language acquisition, which, in turn, facilitates the adaptation of labor migrants to life in Russia, including understanding its legislation and culture. Russian-language broadcasting helps strengthen the position of the Russian language and develop linguistic and cultural ties between Tajikistan and Russia.
Икромзода Хайём Икром — канд. филол. наук, доц.; https://orcid.org/0000-0002-8468-4109, dalerti@mail.ru
Таджикский национальный университет,
Республика Таджикистан, 734025, Душанбе, пр. Рудаки, 17
Haiyom I. Ikromzoda — PhD in Philology, Associate Professor; https://orcid.org/0000-0002-8468-4109, dalerti@mail.ru
Tajik National University,
17, Rudaki Ave., Dushanbe, 734025, Republic of Tajikistan
Икромзода Х. И. (2025). Русскоязычное телевещание как инструмент реализации языковой политики в Республике Таджикистан. Медиалингвистика, 12 (1), 153–169.
URL: https://medialing.ru/russkoyazychnoe-televeshchanie-kak-instrument-realizacii-yazykovoj-politiki-v-respublike-tadzhikistan/ (дата обращения: 18.05.2025)
Ikromzoda H. I. (2025). Russian-language television broadcasting as a tool for implementing language policy in the Republic of Tajikistan. Media Linguistics, 12 (1), 153–169. (In Russian)
URL: https://medialing.ru/russkoyazychnoe-televeshchanie-kak-instrument-realizacii-yazykovoj-politiki-v-respublike-tadzhikistan/ (accessed: 18.05.2025)
УДК 621.397.13:007(575.3)
Постановка проблемы
Современная языковая политика Таджикистана исходит из нынешних реалий и нацелена на сохранение и развитие государственного языка с учетом его национальной специфики, а также на поддержку и популяризацию русского языка, его продуктивного изучения как языка межнационального общения на территории республики. Государственная языковая политика рассматривает русский язык как важный элемент успешной реализации интеграционных процессов в регионе и укрепления стратегического партнерства с Российской Федерацией. В этом плане распространение русскоязычного телеконтента становится ключевым фактором, способным обеспечить нужные условия для развития и поддержки русского языка в стране.
По данным исследования Центральноазиатского барометра, аудиторию телевидения в стране составляет 87 % населения в возрасте от 18 лет и старше1. По данному показателю республика занимает лидирующее место среди стран Центральной Азии, чем и обусловлена необходимость выбора данной темы для научного исследования с учетом укрепления взаимовыгодных политических, экономических и культурных процессов между Таджикистаном и Россией. Не менее важно в этом плане развитие русского языка как фактора укрепления взаимоотношений нашими странами, которые, будучи стратегическими партнерами, заботятся о сохранении стабильной позиции России в регионе.
В условиях латинизации своих алфавитов тюркоязычными странами Центральной Азии вопрос о сохранении устойчивых позиций русского языка в регионе становится актуальным в свете происходящих трансформаций в языковой политике. В этом контексте рассмотрение проблемы вещания российских телеканалов в Республике Таджикистан, а также принимаемые конструктивные решения по данному вопросу позитивно влияют на языковую подготовку таджикистанцев, легально приезжающих в Российскую Федерацию на работу. Для таджикских трудовых мигрантов, желающих работать в России, доступ к русскоязычным медиа окажет неоценимую помощь в адаптации к новой лингвокультурной среде и интеграции в российскую действительность. Они смогут совершенствовать знания, умения и навыки по русскому языку, русской культуре, иметь четкое представление о российском законодательстве, найти достойное место в российском обществе.
История вопроса
Изучение языковой политики Республики Таджикистан представляет собой относительно молодое, но активно развивающееся научное направление. Систематические исследования в этой области начались в конце XX в. после обретения республикой независимости. В советское время языковая политика Таджикистана рассматривалась в контексте общей языковой политики СССР. Исследования были преимущественно социолингвистическими и фокусировались на вопросах двуязычия и межэтнических отношений. С обретением независимости интерес к изучению языковой политики Таджикистана значительно возрос. Исследователи начали активно анализировать процессы становления и развития национальной языковой политики, ее влияние на идентичность, культуру и социальную жизнь общества.
Коротко о положении русского языка в Таджикистане. В Таджикистане, согласно ст. 2 Конституции страны, русский является языком межнационального общения. В 1989 г. русский язык в Республике назвали родным или вторым языком 36 % населения. Это довольно значимый показатель, если учитывать тот факт, что в тот период таджиков в Таджикистане насчитывалось 64 %, узбеков — 23 %, русских — 7,6 %2. Русским языком владели 88 % населения, из них свободно говорили на русском языке около 65 %.
В настоящее время государство уделяет особое внимание преподаванию и изучению русского языка. С каждым годом открываются новые школы, увеличиваются группы в вузах и колледжах, обучение в которых ведется на русском языке. Успешно реализуется «Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на период до 2030 года». Об активной поддержке русского языка в Республике Таджикистан говорит и Индекс положения русского языка в мире: «Согласно актуализированным данным, русский язык наиболее устойчив в Республике Беларусь, которая занимает первую строчку в рейтинге УС-индекса, и в Республике Таджикистан, занимающей четвертую строчку списка» [Индекс положения… 2023: 62]. При составлении индекса авторы-составители учитывают количество русскоязычных школ, театров, библиотек, музеев, долю публикаций на русском языке, учащихся в вузах РФ и использование в городской среде. Эти показатели связаны с городами. Однако доля сельского населения в республике по состоянию на 2022 г. составляет около 70 %, а городского — 30 %3.
Несмотря на все усилия, сегодня в Таджикистане, по разным подсчетам, русским языком владеют около 55 % населения республики, однако свободно владеющих — около 30 %, считающих русский язык родным — 0,3 %. По мнению специалистов, одна из главных причин снижения уровня знаний русского языка в республике — отсутствие русскоязычной среды, особенно на периферии. На это отрицательно повлиял отток русскоязычного населения в 1990‑х годах.
Одним из основных механизмов и рычагов сохранения, популяризации и поддержки русского языка является обеспечение населения доступом к русскоязычным телеканалам, которые в сумме представляют собой реальную и виртуальную языковую среду наряду с русскоязычным интернет-контентом.
Учитывая тот факт, что телевидение представляет собой особое средство изучения языка, в сложившейся ситуации одним из основных способов поддержки русского языка является обеспечение населения доступом к русскоязычным телеканалам, которые в сумме представляют собой своего рода виртуальную языковую среду наряду с русскоязычным сегментом глобальной Сети. С помощью телевизионных программ можно развивать навыки восприятия живой речи на слух, говорения и пополнения словарного запаса. Данный вопрос неоднократно был предметом изучения со стороны ученых (см., например: [Дмитриева 2021; Меркиш 2015; Нестерова 2023; Нестерова, Фащанова 2017]).
Вопросам русскоязычных СМИ в Таджикистане посвящено несколько работ: [Сафаров 2013; Худжаназаров 2013]. Однако состояние русскоязычных телеканалов и их роль в поддержке и укреплении позиции русского языка в современном Таджикистане постсоветского периода впервые стали предметом изучения.
Описание методики исследования
В настоящей статье мы поставили задачу рассмотрения ситуации с положением и развитием русскоязычных телеканалов как важного фактора языковой политики государства. Для этого необходимо в первую очередь рассмотреть общую картину и особенности функционирования телевидения в республике.
Исследование основано на применении как количественных, так и качественных методов, что позволяет получить более глубокое и всестороннее понимание изучаемой проблемы. Такой подход дает возможность провести комплексный анализ проблемы, что, в свою очередь, повышает вероятность успешного достижения поставленных целей.
Для изучения языковых аспектов медиапотребления в Таджикистане проведена стратифицированная случайная выборка 1000 респондентов. Опрос, проходивший в период с марта по июль 2023 г., позволил оценить влияние русскоязычных телеканалов на языковые предпочтения населения. Анализ полученных данных обеспечил статистическую достоверность результатов с погрешностью не более 3 %.
Для репрезентативности данных социологического исследования использованы различные методы сбора информации: личные интервью, онлайн-анкетирование и телефонные опросы среди городского и сельского населения страны. Наше исследование охватило широкий спектр вопросов от демографических данных и медиапотребления до языковых предпочтений и отношения к русскоязычному контенту. Мы провели достаточно всеобъемлющий опрос и анкетирование в очном формате по разным аспектам данной проблемы, в которых приняли участие более 1000 респондентов из разных регионов республики — представители разных социально-демографических групп: дети, молодые люди (парни и девушки), взрослые (мужчины и женщины), люди преклонного возраста из городов, районов, кишлаков Таджикистана. Также использован анализ официальных статистических данных (Агентства по статистике при Президенте Республики Таджикистан4, Комитета по телевидению и радио при Правительстве РТ, ОАО «Телерадиоком», отвечающего за телепровайдеров в РТ, Индекса положения русского языка), отчеты международных организаций (ЮНЕСКО5, Международного союза электросвязи (ITU)6 и др.).
Результаты анализа данных представлены виде статистических диаграмм.
Анализ материала и результаты исследования
Несмотря на то что 5,5 млн человек в Таджикистане используют интернет, около 70 % населения страны получают информацию в основном по телевидению. Таджикистан одна из немногих стран, где телевидение по-прежнему играет большую роль в информационном обеспечении населения. По данным ОАО «Телерадиоком», каждый житель страны смотрит телевизор в среднем 4–5 часов в день. Отметим, что 82 % населенных пунктов страны обеспечены качественными телевизионными программами.
Согласно данным Комитета по телевидению и радио при Правительстве РТ, анализ общего потребления ТВ в 2023 г. свидетельствует о том, что из условных 100 % телезрителей доля всей таджикской телеаудитории (таджикских телеканалов) составляет около 40 % по всей стране. Более половины телеаудитории приходится на зарубежные телевизионные каналы, из которых около 15 % — российские, а 45 % — иранские, афганские, турецкие, узбекские и др.
Эти показатели отражают только общую характеристику телевещания в стране, которое осуществляется в основном по двум телевизионным трансляторам: спутниковым антеннам и телепровайдерам. Что касается местных телеканалов, то для их просмотра используются наземные антенны, которые из-за ограниченного приема телесигналов и малого количества телеканалов довольно редко встречаются. Спутниковые антенны (а именно зеркальные) до сих пор самые распространенные в стране, а частные коммерческие телепровайдеры занимают в этом списке второе место (рис. 1).

Как утверждают эксперты, широкое распространение спутниковых антенн в основном зависит от возможности приема огромного количества бесплатных (не русскоязычных) телеканалов (более тысячи). Еще одним важным фактором является доступность этих антенн для большинства населения, в том числе для жителей сельской местности. Отметим, что доля сельского населения в республике по состоянию на 2022 г. составляет около 70 %. Около 93 % территории Таджикистана занимают горные ландшафты. Таким образом, значительная часть населения страны проживает в отдаленной местности, где практически отсутствует доступ к коммерческим телепровайдерам.
Отметим, что количество телеканалов, транслируемых спутниковыми антеннами, исчисляется тысячами. Согласно проведенному опросу, разница между просмотром через спутниковые антенны русскоязычных, иранских и таджикских телеканалов незначительна (примерно 7 %). Причина кроется в малом количестве российских телеканалов, которые транслируются не крупными телекомпаниями, а региональными (телеканалы Новосибирской, Алтайской и др. областей).
Качество и содержательность этих телеканалов сильно уступают крупным российским телекомпаниям. Отмеченные 7 % приходятся на крупные российские телекомпании, такие как «Матч ТВ», ТНТ, «Россия», «Кино», НТВ, РЕН ТВ, вещание которых осуществляется с помощью дополнительного модуля к приставкам (базам), подключенным к интернету через спутниковые антенны с обязательной ежемесячной платой за услуги. Однако по качеству предоставляемой услуги имеются серьезные недостатки: каналы зависают при плохой погоде и мельчайших колебаниях радиуса антенн. Поэтому они не пользуются большой популярностью.
В этом плане частные телепровайдеры более эффективны, у них превалирует русскоязычный контент. Российские и русскоязычные телеканалы в списке одного из самых крупных телепровайдеров в Таджикистане «Мавджи Сомон» составляют подавляющее большинство: таджикские телеканалы — 11, русскоязычные российские телеканалы — 69, иностранные телеканалы, вещающие на русском языке, — 19, телеканалы на фарси (иранские, афганские) — 5, телеканалы на других языках — 10.
Как видим, бóльшая часть телеканалов российские, функционируют также иностранные телеканалы, которые осуществляют свое вещание на русском языке (Euronews, Animal, National Geography и т. д.). На долю русскоязычных телеканалов в «Мавджи Сомон» приходится более 50 % телезрителей (рис. 2).

В плане количества, качества и языкового предпочтения телепровайдеры имеют различное влияние. Так, в республике имеются две крупные компании. «Мавджи Истиклол» считается вторым по величине телепровайдером в стране после «Мавджи Сомон». Обе телекомпании конкурируют между собой по качеству и характеру транслируемых телеканалов. Если «Мавджи Сомон» ориентирована в основном на трансляции русскоязычного телеконтента, то «Мавджи Истиклол» наравне с русскоязычным контентом транслирует самые популярные ираноязычные телеканалы.
Например, на «Мавджи Истиклол» можно посмотреть более 20 ираноязычных популярных телеканалов (напомним, что у «Мавджи Сомон» их только 5). Отметим, что «Мавджи Истиклол» начала свою деятельность недавно и транслирует пока только в больших городах, однако число ее потребителей за счет ираноязычного контента и хорошего качества сигнала постоянно растет, и в скором времени она может обойти по количеству абонентов «Мавджи Сомон».
Несмотря на существенную конкуренцию, телепровайдеры остаются наиболее продуктивными в отношении трансляции русскоязычного контента, создающего потенциальную языковую среду для определенной аудитории страны. Однако их главный недостаток в том, что они транслируют свои передачи преимущественно в городах, тогда как, напомним, более 70 % населения страны живет в сельской местности и удовлетворяет свои телевизионные потребности главным образом за счет спутниковых антенн, в телетрансляции которых из-за отсутствия доступного русскоязычного контента преобладают бесплатные ираноязычные телеканалы (рис. 3).

Ситуация с ираноязычными телеканалами вызывает озабоченность властей страны и является довольно чувствительным вопросом языковой политики государства.
Следует сказать несколько слов в положении самого таджикского языка в стране.
В республике в данный момент происходит возрождение и расширение сфер использования государственного языка. Таджикский в советский период играл роль бытового языка и сильно дистанцировался от своего классического литературного варианта в связи с латинизацией и кириллизацией письма. В словарный состав таджикского языка входило огромное количество советско-интернациональной лексики, ограничивающей его национально-культурный колорит.
Досоветский таджикский литературный язык (классический дари) по своему содержанию и структуре характеризовался как высокодуховный, поэтичный, морально и религиозно насыщенный. Для советского государственного строя эти особенности языка скорее были препятствием для установления советской власти, так как такой язык мог сохранять глубоко религиозные и высокоидеологические составляющие в менталитете народа, что противоречило советской идеологии. Руководство советской Таджикской республики, состоявшее из нетаджикоговорящих (руководители учреждений, крупных заводов, фабрик), проводило все официальные мероприятия на русском языке. Делопроизводство тоже осуществлялось на русском, немало литературных сочинений советского периода были написаны на русском языке, русская и русскоязычная литература также пользовалась большей популярностью, чем таджикская.
В современных условиях обострения «конфликта цивилизаций» [Huntington 1996] большое значение приобретает повышение статуса национального языка и культуры в мировом информационном пространстве. Меняющиеся условия диктуют новые правила, и сегодня первостепенное внимание уделяется активному освоению новой виртуальной территории, степень присутствия и активность деятельности в которой во многом определяют геополитический статус национальных языков и культур [Добросклонская 2005; Камышева 2017].
Учитывая вышесказанное, в современном Таджикистане языковая политика на государственном уровне нацелена на развитие литературного таджикского (государственного) языка, который сочетает в себе классические и новотаджикские лексико-стилистические особенности. Современный таджикский язык включает в себя лексическое богатство классического персидского языка, официально-деловой, научно-публицистический стиль, а также богатый терминологический опыт, унаследованный от советского периода.
В этом контексте современный иранский (персидский) язык, транслирующийся через телеканалы спутникового вещания, серьезно препятствует этой тенденции, нанося урон процессам становления национального самосознания в целом и развитию современного таджикского языка в частности. В современном иранском языке крайне много арабизмов, англицизмов, тюркизмов и собственных диалектизмов. Стилистика, фонетика и семантика в основном передают национальнокультурную специфику самого Ирана, которая не идентична современной социокультурной ситуации республики. В историческом плане такое языковое различие между иранским персидским и дари существует достаточно давно — более десяти веков. Здесь можно привести следующее известное заключение: таджики — персидский народ, а не иранский, поскольку сами иранцы, наряду с таджиками и афганцами, считаются одним из персидских народов.
Другим немаловажным фактором неприемлемости широкого и хаотичного внедрения ираноязычных телеканалов в таджикское телевидение является характер и содержание их вещания. Для более ясного представления выделим собственно ираноязычные и иранские телеканалы. Первые в основном являются развлекательными и познавательными. Данный телеконтент в самом Иране признан оппозиционным и находится под запретом, поскольку, как полагают в Иране, он пропагандирует западный образ жизни, наносит морально-нравственный вред иранскому народу, дезинформирует, пробуждает антигосударственные настроения в обществе и нацелен на дезориентацию иранского народа.
Ираноязычные телеканалы в основном базируются в европейских государствах, Центральной и Северной Америке, Австралии и Турции. К таким каналам относятся крупные телекомпании GEM Group, River, ONYX TV, MTC и т. д. Каждый из них имеет сеть своих телеканалов. Например, у GEM Group (принадлежит иранской оппозиции), считающегося самым популярным по результатам опроса телеканалом в Таджикистане, имеются GEM+, GEM USA, GEM AZ, GEM Bollywood, GEM Kids, GEM Classic, GEM Drama, GEM Food, GEM Series7 и др. В Таджикистане они популярны дублированием зарубежных сериалов, прежде всего турецких, на иранский язык. Пользуются большой популярностью среди девушек и в большей степени женщин. Не менее популярны принадлежащие им детские телеканалы, которые дублируют различные мультфильмы (даже известный российский мультфильм «Маша и Медведь» транслируется этими каналами в иранской озвучке).
Язык этих телеканалов в силу близости к классическому персидскому у носителей таджикского языка пробуждает на подсознательном уровне память о морально-духовных поучениях, которыми очень богаты таджикская культура и таджикско-персидская классическая литература. Подобные поучения в основном запечатлены в стихах на персидском языке и заучиваются таджиками с самого детства. Лингвокогнитивные исследования показывают, что негативные элементы, противоречащие национальным ценностям таджикистанцев, такие как пропаганда ЛГБТ8, употребление алкоголя, неподобающее отношение к старшим, освещающиеся на ираноязычных телеканалах, могут восприниматься аудиторией — носителями таджикского языка. Способ воздействия через «язык морального кодекса» на подсознательном уровне довольно эффективно может превратить нечто «чужое» в категорию «свой, родной» [Давлатов 2020].
Поэтому государство принимает меры для ограничения подобных телеканалов путем нахождения более приемлемой альтернативы наполнения информационной среды.
Что касается иранских и афганских телеканалов, то они языковой политикой государства идентифицируются как крайне консервативные и пропагандирующие исламские религиозные течения, чуждые менталитету таджикского народа и традиционному исламу. В них наблюдаются попытки проиранских сил внедрить свою государственную идеологию в сознание людей, что считается небезопасным для государственного строя и государственной независимости республики. Телепровайдерам полностью запретили ретрансляцию подобных телеканалов, но они достаточно легко доступны посредством спутниковых антенн.
Одной из основных задач языковой политики государства является поиск альтернативы ираноязычным телеканалам, чтобы уменьшить их влияние на языковую и, соответственно, идеологическую среду. Поскольку их вещание через спутниковые антенны невозможно контролировать или ограничить, государственная политика в вопросе сохранения языковой идентичности нацелена на увеличение дублированных на современный таджикский язык иностранных и российских популярных сериалов, а в плане альтернативы ираноязычным познавательным, детско-развлекательным и спортивным телеканалам предлагает российский телеконтент, исходя из общего культурно-исторического опыта и принципов стратегического партнерства. Следует подчеркнуть и то, что в рамках общей стратегии языковой политики государства развитие русского языка и создание русскоязычной среды через телевидение — приоритетное направление для современного Таджикистана.
Однако отметим, что данные усилия не могут дать желаемого результата ввиду отсутствия российских каналов в открытом доступе.
Исходя из подробного изучения данного вопроса, определения приоритетов в области языковой политики государства, формирования таджикско-русского билингвизма, требований по сохранению национальной идентичности и «языкового противостояния», позитивное решение проблемы мы видим в увеличении российских телеканалов через местные таджикские телестанции. Решение данной проблемы также будет является одним из ключевых факторов, способствующих успешной адаптации таджикских трудовых мигрантов в РФ.
В этом плане отметим, что в Таджикистане функционируют 598 ретрансляторов, с помощью которых обеспечивается вещание таджикских телеканалов и которые могут поддерживать вещание и российских телеканалов. Начиная с первых лет обретения Таджикистаном государственной независимости, российские телеканалы имели активное вещание почти по всей территории страны, их трансляция была обеспечена по предложению президента РТ Эмомали Рахмона и благодаря его обращению к экс-президенту РФ Борису Ельцину. Однако к концу первого и началу второго десятилетия XXI в. постепенно произошло прекращение вещания на территории РТ. Причинами стали смена частоты, улучшение качества показа (переход на HD), переход российских телеканалов с одного спутника на другие, от свободного доступа к платному вещанию и др.
Тем не менее российские телеканалы в таджикском обществе до сих пор пользуются большим спросом. Таджикский исследователь Х. Х. Сафаров, классифицируя структуру информационного пространства страны, подчеркивает, что материалы печати, телевизионные передачи, радиопрограммы из России по сравнению со СМИ Таджикистана более читабельные, лучше воспринимаются на слух и отличаются зрелищностью, ибо распространяемая ими информация в большинстве случаев ближе к правде [Сафаров 2013].
Несмотря на это, с 2010 г. только один российский телеканал — «Россия РТР» — поддерживал вещание на территории РТ. Однако начиная с 2013 г. этот телеканал стал сокращать финансирование и оплачивал всего 70 % от общей суммы договора, которая была направлена на обслуживание телестанции, на сегодняшний день этот показатель составляет лишь 48 %. Вещание данного телеканала поддерживается телестанциями в городах Душанбе, Худжанде, Кулябе и Хороге.
Именно в силу отсутствия широкого доступа к российскому телевизионному контенту ираноязычные телеканалы постепенно охватывают всю телевизионную аудиторию, что приводит к снижению уровня знания русского языка по всей стране.
В целом языковая политика в Таджикистане нацелена на баланс между укреплением таджикского языка как государственного и сохранением русского языка как языка межнационального общения и одного из языков мировой науки. Развитие русского языка в контексте стратегического партнерства с Россией считается приоритетом для Республики Таджикистан. Увеличение доступных российских телеканалов способствует достижению наиболее эффективных результатов в удовлетворении потребностей общества. В этих целях мы поставили перед собой задачу изучения телевизионных предпочтений таджикистанцев. Доля российских новостных и развлекательных (также познавательных) телеканалов представлена на рис. 4.

Исследование показало, что около 80 % жителей Таджикистана отслеживают информационно-новостные программы. По результатам опроса, основную новостную информацию население получает из интернет-ресурсов и лишь потом из российских и таджикских телеканалов.
Государство в соответствии с институционально-нормативными особенностями своей политической системы воспринимает российский государственный новостной контент как наиболее приемлемый для таджикского общества, поскольку новостные передачи из России наделены всеми необходимыми параметрами: красочностью, эмоциональностью, гармоничностью, энергичностью (возбуждающий эффект), дружественностью (лояльность) к существующей системе власти, особым характером аргументации.
Российская новостная индустрия, согласно анализу ее политического дискурса, во многих случаях коррелирует с моделями мышления таджикской телеаудитории. Трансляция информационных сообщений на таджикских телеканалах имеет локальный характер и освещает внутренние события, подача которых осуществляется в традиционном и позитивном ключе, положительно влияя на настроения в обществе. В этом отношении российские телеканалы в своих новостных передачах предлагают позитивные сюжеты о достижениях, что в принципе согласуется с социально-политическими традициями таджикских государственных телеканалов. Тем не менее имеются различия между российскими и таджикскими телеканалами в характере новостных материалов: российские новостные программы часто призывают телеаудиторию быть активными участниками информационно-коммуникативных процессов (особенно ярко это проявляется в дебатах и политических шоу), что считается нетрадиционным для таджикского государственного телевидения.
По результатам нашего опроса, почти 70 % респондентов получают новостные сообщения из русскоязычного интернет- и телеконтента, что согласуется с основополагающими принципами языковой политики государства в вопросе сохранения и развития русского языка в стране. Особое место в нашем исследовании занимает русскоязычный телеконтент как фактор формирования таджикско-русского9 билингвизма. Республика Таджикистан на официальном уровне в рамках государственной политики в области языка считает таджикско-русский билингвизм наиболее приоритетной формой двуязычия для таджикских граждан и прилагает много усилий для увеличения количества таких билингвов среди населения. Об этом свидетельствует принятие (третьей по счету) Государственной программы совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на период до 2030 г.
Отметим, что чистый, естественный билингвизм подразумевает одинаково свободное владение двумя языками [Хашимов, Шамбезода 2009; Балаболова 2019; Милиева 2018; Ребко 2018; Хашимов 2019; Федорова 2017]. В подавляющем большинстве случаев естественный билингвизм формируется только в детском возрасте, поскольку первоначальное восприятие вещей и явлений в подобной форме двуязычия осуществляется путем так называемого двойного наименования (восприятие одного предмета одновременно через слова на разных языках). Исходя из этого, государство заинтересовано в обеспечении русскоязычной среды для детской телеаудитории.
На наш взгляд, содержание и функционирование детских телеканалов в стране один из важных вопросов языковой политики государства. Из-за вышеназванных проблем формировать таджикско-русскую билингвальную среду практически невозможно. Считаем, что развитие детского ираноязычного контента не способно создать билингвальную среду, так как иранский и таджикский языки, как известно, родственные и довольно близкие. Замена ираноязычного детского телеконтента на русский с точки зрения языковой политики станет не только рациональным, но и наиболее приоритетным решением для взаимовыгодных интеграционных процессов с соседними государствами и Российской Федерацией как стратегическим партнером.
Согласно результатам наших исследований, процентное соотношение детской телеаудитории по языковой характеристике выглядит следующим образом (рис. 5).

К показателям, характеризующим языковые предпочтения, относится также время телевизионного просмотра детской телеаудитории: примерно 7 часов — у детей дошкольного возраста и 4 часа — у школьников начальных классов. Одна четвертая часть этого времени приходится на русскоязычный контент. При этом все остальное (нетелевизионное) время дети проводят в таджикской среде.
С учетом того, что развитие билингвизма представляет собой создание благоприятной языковой среды, поддержку и стимулирование ребенка на изучение языков, их использование в речевом пространстве, для формирования продуктивного таджикско-русского билингвизма у таджикских детей дошкольного возраста большое значение имеют телевизионные каналы с детским русскоязычным контентом. Несомненно, для положительного решения этой важной задачи требуются в первую очередь обеспечение свободного доступа к детским русскоязычным телеканалам и увеличение доли их трансляции через спутниковые и наземные антенны.
Другим немаловажным вопросом относительно функционирования телевидения как фактора развития русского языка и создания языковой среды являются гендерные особенности. По результатам опроса, более 75 % женщин всех возрастов, живущих в крупных городах страны, предпочитают ираноязычные развлекательные телеканалы. Аналогичный показатель относительно женщин сельского населения гораздо выше и составляет почти 90 %. Наблюдения показывают, что данный показатель за последние 10 лет изменился не в пользу русскоязычных телепрограмм.
Это связано с тем, что преобладающее большинство женщин-матерей являются неработающими домохозяйками. Наблюдается существенное уменьшение уровня русской языковой компетенции в таджикоязычной семье и ограничение стимула быть активным участником коммуникативной русскоязычной среды. Это, в свою очередь, косвенно минимизирует возможности детей в языковом образовании и совершенствовании билингвальной личности.
Выводы
В ходе исследования выявлено, что трансляция русскоязычных телевизионных каналов играет значительную роль в формировании языковой среды и способствует таджикско-русскому билингвальному развитию. Проблема важна как с политической точки зрения, поскольку билингвизм направлен на укрепление и развитие стратегического партнерства между нашими странами, так и социальной точки зрения для удовлетворения информационных потребностей граждан Таджикистана. Это, безусловно, уверенный шаг к укреплению связей с Россией, содействию улучшения социально-культурного, общественного и экономического положения граждан РТ, трудовых мигрантов, овладевающих русским языком и находящихся в Российской Федерации. Все это отвечает государственным интересам республики в области стратегического партнерства с Россией, взаимовыгодному сотрудничеству в долгосрочной перспективе и концепции национальной стратегии развития Таджикистана на современном этапе.
Развитие русскоязычного телеконтента в Таджикистане требует комплексного подхода, включающего как технические аспекты, так и содержательный контент, учитывая особенности функционирования национального телевидения и иностранных телеканалов в стране, а также интересы аудитории, специфику местного сообщества, гендерные и возрастные особенности.
Исходя из проведенного исследования, результаты которого представлены в статье, предлагаем следующие основные и наиболее конструктивные решения по данной проблеме.
- Целесообразно организовать трансляцию российских телеканалов на 598 ретрансляторах, которые функционируют на всей территории Таджикистана для трансляции государственных телеканалов.
- Важно увеличить количество детского русскоязычного телевизионного контента показом познавательных, обучающих и развлекательных программ.
- Ввиду того, что абсолютное большинство матерей в республике заняты домашним хозяйством, проводят больше времени дома, они имеют возможность проводить свободное время у телевизора. Это позитивно влияет на языковое обучение, воспитание и развитие детей, особенно дошкольного возраста. В этой связи важно создать специальный телевизионный контент, адаптированный под их интересы: дублирование иностранных сериалов на русском языке, кулинарные программы, а также образовательные программы по изучению русского языка и т. д.
- Следует объединить усилия для формирования и развития билингвизма, концентрируя детские русскоязычные телевизионные ресурсы для создания благоприятной речевой среды.
- Необходимы совместные усилия для улучшения имиджа таджикских трудовых мигрантов и выходцев из Таджикистана, имеющих российское гражданство, что, в свою очередь, окажет положительное влияние на повышение уровня мотивации и стимула к изучению русского языка, истории и культуры России носителями таджикского языка.
Таким образом, очевидно, что развитие русскоязычных телеканалов — важный аспект языковой политики государства, отвечающий интересам как Республики Таджикистан, так и Российской Федерации. Это способствует осуществлению общих стратегических целей в развитии двустороннего взаимовыгодного сотрудничества в сфере гуманитарных, в том числе социокультурных, связей.
1 Медиапредпочтения населения Таджикистана. ASIA-Plus. 25.11.2024. Электронный ресурс https://www.asiaplustj.info/ru/news/tajikistan/society/20141211/media-predpochteniya-naseleniyatadzhikistana. ↑
2 Всесоюзная перепись населения 1989 г. Демоскоп Weekly. Электронный ресурс http://www.demoscope.ru/weekly/ssp/sng_nac_89.php?reg=12. ↑
3 Агентство по статистике при Президенте Республики Таджикистан. Электронный ресурс https://www.stat.tj/ru/. ↑
4 Государственная программа совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на период до 2030 года от 30 августа 2019 г. Электронный ресурс https://www.adlia.tj/show_doc.fwx?rgn=134849. ↑
5 Всемирный доклад по мониторингу образования. Электронный ресурс https://gemreport–2017.unesco.org/ru/home-ru/. ↑
6 Международный союз электросвязи. Организация Объединенных Наций. Электронный ресурс https://www.un.org/ru/ecosoc/itu/. ↑
7 European Satellite Zapping & Directory. Электронный ресурс https://cz.kingofsat.net/tv.php?&lim =20&sat=135&standard=All&ordre=nom_ch&filtre=Clear&aff=zap. ↑
8 Движение признано экстремистским в Российской Федерации. ↑
9 Формулировка «таджико-русский» составлена исходя из позиционального принципа билингвизма первого и второго языка. ↑
Балаболова, Г. Г. (2019). Явление билингвизма: современные подходы изучения билингвизма. Интернаука, 10 (92), 50–51.
Давлатов, М. А. (2020). Лингвокогнитивный анализ лексики интеллектуальной характеристики человека в таджикском и русском языках. Дис. … канд. филол. наук. Душанбе.
Дмитриева, Д. Д. (2021). Специфика использования кино и телевидения в процессе преподавания русского языка как иностранного. Азимут научных исследований: педагогика и психология, 2 (35), 109–111.
Добросклонская, Т. Г. (2005). Роль СМИ в динамике языковых процессов. Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 3, 38–54.
Индекс положения русского языка в мире: индекс глобальной конкурентоспособности (ГКИндекс), индекс устойчивости в странах постсоветского пространства (УС-Индекс) (2023) / сост. А. Л. Арефьев, Д. А. Горбатова, В. А. Жильцов и др.; под ред. М. А. Осадчего. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина.
Камышева, С. Ю. (2017). Русский язык вне России как отражение языковой политики Российской Федерации. В The Russian Studies: International Conference to Mark 70 Years of Indo-Russian Diplomatic Relations and 100 Years of the October Revolution (с. 29–30). Delhi: Jawaharlal Nehru University.
Меркиш, Н. Е. (2015). Мультимедийная культурно-языковая среда как фактор успешного овладения иностранным языком и иноязычной культурой.Научный журнал по языкознанию. Иностранные языки в школе, 8, 9–16.
Милиева, М. Г. (2018). О психолингвистике и нейролингвистике билингвизма. Вопросы науки и образования, 8 (20), 173–174.
Нестерова, Н. Г. (2023). Коммуникативно-прагматическое своеобразие и лингвостилистические ресурсы познавательной телепрограммы (на примере проекта «Передача знаний»). Медиалингвистика, 10 (4), 522–537.
Нестерова, Н. Г., Фащанова, С. В. (2017). Радиотекст в аспекте медиаобразования. Медиалингвистика, 3 (18), 64–74.
Ребко, А. В. (2018). Лингвистическая интерференция и ее виды на примере русского и французского языков. В Н. Н. Нижнего (Отв. ред.), Мир языков: ракурс и перспективы: сборник материалов IX Международной научно-практической конференции (26 апреля 2018 г., Белоруссия) (с. 227– 232). Минск: Белорус. гос. ун-т.
Сафаров, Х. Х. (2013). Место средств массовой информации России в информационном пространстве Республики Таджикистан. Дис. … канд. филол. наук. Душанбе.
Федорова, Л. Ю. (2017). Билингвизм в условиях глобализации: социологические аспекты. Вопросы теории и практики, 12 (78), 159–163.
Хашимов, Р. И. (2019). Двуязычие и интерференция. Сущность, типология и функционирование. М.: Флинта.
Хашимов, Р. И., Шамбезода, Х. Д. (2009). Судьба родного языка при билингвизме и многоязычии. В Европейские языки: историография, теория, история: межвузовский сборник научных трудов (ЕГУ, Елец, Россия) (с. 279–288). Елец: Елецк. гос. ун-т.
Худжаназаров, И. Х. (2013). Тенденции развития русскоязычных СМИ Таджикистана в условиях государственной независимости. Дис. … канд. филол. наук. Душанбе.
Huntington, S. (1996). The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York: Simon & Schuster.
Balabolova, G. G. (2019). The phenomenon of bilingualism: modern approaches to the study of bilingualism. Internauka, 10 (92), 50–51. (In Russian)
Davlatov, M. A. (2020). Linguocognitive analysis of the vocabulary of a person’s intellectual characteristics in the Tajik and Russian languages. Dr. Sci. thesis. Dushanbe. (In Russian)
Dmitrieva, D. D. (2021). Specifics of using cinema and television in the process of teaching Russian as a foreign language. Azimut nauchnykh issledovanii: pedagogika i psikhologiia, 2 (35), 109–111. (In Russian)
Dobrosklonskaia, T. G. (2005). The role of the media in the dynamics of language processes. Vestnik Moskovskogo universiteta. Lingvistika i mezhkul’turnaia kommunikatsiia, 3, 38–54. (In Russian)
Fiodorova, L. Iu. (2017). Bilingualism in the context of globalization: sociological aspects. Voprosy teorii i praktiki, 12 (78), 159–163. (In Russian)
Huntington, S. (1996). The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York: Simon & Schuster.
Index of the position of the Russian language in the world: global competitiveness index (GK-Index), sustainability index in the post-Soviet countries (US-Index) (2023). Сomp. A. L. Arefyev, D. A. Gorbatova, V. A. Zhiltsov et al.; ed. by M. A. Osadchy. Moscow: Gosudarstvennyi institut imeni A. S. Pushkina Publ. (In Russian)
Kamysheva, S. Iu. (2017). The Russian language as a reflection of the language policy of the Russian Federation. In The Russian Studies: International Conference to Mark 70 Years of Indo-Russian Diplomatic Relations and 100 Years of the October Revolution (pp. 29–30). Delhi: Jawaharlal Nehru University. (In Russian)
Khashimov, R. I. (2019). Bilingualism and interference. Essence, typology and functioning. Moscow: Flinta Publ. (In Russian)
Khashimov, R. I., Shambezoda, Kh. D. (2009). The fate of the native language in bilingualism and multilingualism. Evropeiskie iazyki: istoriografiia, teoriia, istoriia. Mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov (pp. 279–288). Yelets: Eletskii gosudarstvennyi universitet Publ. (In Russian)
Merkish, N. E. (2015). Multimedia cultural and linguistic environment as a factor in the successful acquisition of a foreign language and foreign culture. Nauchnyi zhurnal po iazykoznaniiu. Inostrannye iazyki, 8, 9–16. (In Russian)
Milieva, M. G. (2018). About psycholinguistics and neurolinguistics of bilingualism. Voprosy nauki i obrazovaniia, 8 (20), 173–174. (In Russian)
Nesterova, N. G. (2023). Comunicative-pragmatic originality and linguistic-stylistic resources of an educational television program (using the example of the “Transfer of Knowledge” project). Media Linguistics, 10 (4), 522–537.
Nesterova, N. G., Fashchanova S. V. (2017). Radio text in the aspect of media education. Media Linguistics, 3 (18), 64–74
Rebko, A. V. (2018). Linguistic interference and its types using the example of Russian and French languages. In Sbornik materialov IX Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferensii (pp. 227–232). Minsk: Belorusskii gosudarstvennyi universitet Publ. (In Russian)
Safarov, Kh. Kh. (2013). The place of Russian media in the information space of the Republic of Tajikistan. Dr. Sci. thesis. Dushanbe. (In Russian)
Статья поступила в редакцию 16 апреля 2024 г.
рекомендована к печати 14 ноября 2024 г.
© Санкт-Петербургский государственный университет, 2025
Received: April 16, 2024
Accepted: November 14, 2024