Вторник, Январь 22Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

РУССКИЙ И БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫКИ В ЭФИРЕ БЕЛОРУССКИХ ТЕЛЕКАНАЛОВ

В статье рассматриваются особенности функционирования государственных языков в рамках республиканских, региональных, местных белорусских телеканалов и белорусских телевизионных проектов. Установлено, что белорусский телевизионный эфир двуязычен — в программе может использоваться: а) только белорусский язык, б) только русский язык, в) русский и белорусский языки одновременно. 

Языковой код реализуется как на уровне текста (речи участников телевизионных программ — ведущих и героев), так и на уровне паратекста (в графической упаковке телепрограммы: заставках, рубрикаторах, титрах). Выбор языка телепрограммы может быть обусловлен: а) концепцией телеканала, б) жанром телепрограммы, в) ее тематикой, г) языковыми предпочтениями ведущего программы и гостя. Переключение языкового кода в рамках отдельной программы может быть как запланированным (внесенным в концепцию телепрограммы), так и незапланированным (обусловленным языковыми предпочтениями участников). 

THE RUSSIAN AND THE BELARUSIAN LANGUAGES ON BELARUSIAN TELEVISION 

The article analyzes functioning of the official languages on republican, regional and local Belarusian TV channels and Belarusian TV projects. It is found that Belarusian television is bilingual: a TV program can use a) only the Belarusian language, b) only the Russian language, c) both the Belarusian and the Russian languages at the same time. 

Language code is realized on the text level (speeches of participants of the program — anchor men and characters of a program), as well as on the level of paratext (in the form of graphical content — splash screens, rubricators, titles). Choice of the language of a TV program can be determined by a) conception of a TV channel, b) genre of a TV program, c) its subject matter, d) language preferences of anchor men and characters of a program. Change over from one language to another within a separate TV program can be planned (part of TV program conception), as well as unplanned (determined by language preferences of participants). 

Инна Ивановна Минчук, кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики Гродненского государственного университета имени Янки Купалы 

E-mail: inn-zhuk@yandex.ru

Inna Ivanovna Minchuk, Doctor of Philology, Assistant Professor of Journalism Department, Yanka Kupala State University of Grodno

E-mail: inn-zhuk@yandex.ru

Минчук И. И. Русский и белорусский языки в эфире белорусских телеканалов // Медиалингвистика. 2017. № 2 (17). С. 105–114. URL: https://medialing.ru/russkij-i-belorusskij-yazyki-v-ehfire-belorusskih-telekanalov/ (дата обращения: 22.01.2019).

Minchuk I. I. The Russian and the Belarusian languages on Belarusian television. Media Linguistics, 2017, No. 2 (17), pp. 105–114. Available at: https://medialing.ru/russkij-i-belorusskij-yazyki-v-ehfire-belorusskih-telekanalov/ (accessed: 22.01.2019). (In Russian)

УДК 811.161.1 : 811.161.3 
ББК 81+76.032 
ГРНТИ 16.21.33 
КОД ВАК 10.02.19 

Поста­нов­ка про­бле­мы. Бело­рус­ские сред­ства мас­со­вой инфор­ма­ции функ­ци­о­ни­ру­ют в усло­ви­ях госу­дар­ствен­но­го дву­язы­чия. Соглас­но Кон­сти­ту­ции (ст. 17) госу­дар­ствен­ны­ми язы­ка­ми Рес­пуб­ли­ки Бела­русь явля­ют­ся бело­рус­ский и рус­ский язы­ки. Функ­ци­о­ни­ро­ва­ние двух госу­дар­ствен­ных язы­ков в бело­рус­ском обще­стве сопря­же­но с ком­плек­сом про­блем­ных вопро­сов, каса­ю­щих­ся раз­ных сфер дея­тель­но­сти: линг­ви­сти­че­ской, пси­хо­ло­ги­че­ской, соци­аль­ной, пра­во­вой. А. А. Лука­ша­нец ука­зы­ва­ет 12 пара­док­сов функ­ци­о­ни­ро­ва­ния бело­рус­ско­го язы­ка и язы­ко­во­го созна­ния бело­ру­сов, сре­ди кото­рых зна­чи­мы­ми для дан­ной ста­тьи назо­вем: а) оче­вид­ный дис­ба­ланс меж­ду раз­ви­ти­ем систе­мы бело­рус­ско­го лите­ра­тур­но­го язы­ка в ХХ в. и его реаль­ным функ­ци­о­ни­ро­ва­ни­ем в обще­стве; б) недо­ста­точ­ную рече­вую ком­пе­тен­цию и завы­шен­ные тре­бо­ва­ния к куль­ту­ре соб­ствен­ной бело­рус­ской речи; в) огра­ни­чен­ное функ­ци­о­ни­ро­ва­ние бело­рус­ско­го язы­ка в тра­ди­ци­он­ных сфе­рах исполь­зо­ва­ния (дело­про­из­вод­ство, обра­зо­ва­ние, нау­ка и т. д.) и его интен­сив­ное рас­про­стра­не­ние в новых ком­му­ни­ка­тив­ных сфе­рах (интер­нет-ком­му­ни­ка­ция, кон­фес­си­о­наль­ная сфе­ра) [Лука­ша­нец 2013: 45].

Изу­че­ние функ­ци­о­ни­ро­ва­ния рус­ско­го и бело­рус­ско­го язы­ков в сред­ствах мас­со­вой инфор­ма­ции пред­став­ля­ет­ся сего­дня осо­бен­но акту­аль­ным в кон­тек­сте чрез­вы­чай­ной роли СМИ в раз­ви­тии язы­ко­вой систе­мы в целом и рече­вой прак­ти­ки носи­те­лей язы­ка в част­но­сти. Дина­мич­ные про­цес­сы, про­ис­хо­дя­щие в сфе­ре СМИ в XXI в., тре­бу­ют иссле­до­ва­тель­ско­го вни­ма­ния для пони­ма­ния даль­ней­ших пер­спек­тив и воз­мож­ных направ­ле­ний раз­ви­тия наци­о­наль­но­го теле­ви­де­ния.

Исто­рия вопро­са. Язы­ко­вая ситу­а­ция в Бела­ру­си нахо­дит­ся в зоне при­сталь­но­го вни­ма­ния иссле­до­ва­те­лей. В кон­це ХХ — нача­ле ХХI в. изу­че­нию осо­бен­но­стей язы­ко­вой ситу­а­ции в стране свои рабо­ты посвя­ти­ли А. А. Гируц­кий, А. А. Важ­ник, С. Н. Запруд­ский, В. И. Ивчен­ков, И. В. Кали­та, М. И. Конюш­ке­вич, Ю. Б. Коря­ков, А. А. Лука­ша­нец, А. Е. Мих­не­вич, Н. Б. Меч­ков­ская, А. И. Нар­ке­вич, Т. Р. Рам­за, И. С. Ров­до, М. Е. Тикоц­кий и др.

В послед­ние годы уче­ные про­яв­ля­ют инте­рес к изу­че­нию язы­ко­вой ситу­а­ции в медиа­сре­де: в Интер­не­те [Важ­нік 2007; Бело­ва 2015], в язы­ке печат­ных средств мас­со­вой инфор­ма­ции [Іўчан­каў 2016; Піва­вар­чык 2015; Конюш­ке­вич 2016].

Что каса­ет­ся теле­ви­де­ния, то сего­дня рабо­ты бело­рус­ских иссле­до­ва­те­лей посвя­ще­ны пре­иму­ще­ствен­но исто­рии его ста­нов­ле­ния [Мель­нікаў 1989; Яка­нюк 2003; Мель­ни­ко­ва, Плав­ник 2011] и пер­спек­ти­вам [Фроль­цо­ва 2011; Мель­ни­ко­ва 2012]. В то же вре­мя наблю­де­ния над функ­ци­о­ни­ро­ва­ни­ем госу­дар­ствен­ных язы­ков в эфи­ре бело­рус­ских теле­ка­на­лов отсут­ству­ют.

С момен­та сво­е­го созда­ния бело­рус­ское теле­ви­де­ние соче­та­ло в эфи­ре рус­ский и бело­рус­ский язы­ки. Мин­ская сту­дия теле­ви­де­ния нача­ла свое веща­ние 1 янва­ря 1956 г. Пер­вые сло­ва, с кото­ры­ми обра­ти­лась дик­тор сту­дии Тама­ра Бастун к бело­рус­ским теле­зри­те­лям, были про­из­не­се­ны на бело­рус­ском язы­ке: «Доб­ры вечар, тава­ры­шы! Він­шу­ем вас з Новым годам! Пачы­на­ем нашы проб­ныя пера­да­чы. Сён­ня вы ўба­чы­це кіна­ча­со­піс „Наві­ны дня“ і мастац­кі фільм „Пака­ленне пера­мож­цаў“» [Кур­ков 2007: 32]. Зна­чи­тель­ная часть про­грамм, кото­рые транс­ли­ро­ва­ла «Мин­ская сту­дия теле­ви­де­ния» на заре ста­нов­ле­ния, в том чис­ле и кино­филь­мы, пере­сы­ла­лась из Моск­вы и зву­ча­ла в эфи­ре на рус­ском язы­ке.

Цель дан­ной ста­тьи — уста­но­вить осо­бен­но­сти исполь­зо­ва­ния рус­ско­го и бело­рус­ско­го язы­ков в совре­мен­ных теле­ви­зи­он­ных про­грам­мах бело­рус­ских теле­ка­на­лов и выявить фак­то­ры, опре­де­ля­ю­щие выбор язы­ко­во­го кода. Пред­став­ля­ет­ся зна­чи­мым реше­ние ряда задач:

1) опре­де­ле­ние места и роли госу­дар­ствен­ных язы­ков в про­грам­ме веща­ния бело­рус­ских теле­ви­зи­он­ных кана­лов;

2) уста­нов­ле­ние вари­ан­тов соот­но­ше­ния рус­ско­го и бело­рус­ско­го язы­ков в рам­ках: а) теле­ка­на­ла, б) отдель­ной теле­про­грам­мы;

3) выяв­ле­ние фак­то­ров, кото­рые обу­слов­ли­ва­ют выбор язы­ко­во­го кода в бело­рус­ском теле­ви­зи­он­ном эфи­ре.

Опи­са­ние мето­ди­ки иссле­до­ва­ния. В ходе исcле­до­ва­ния про­ве­ден кон­тент-ана­лиз бело­рус­ских теле­ка­на­лов — наци­о­наль­ных (кана­лы в струк­ту­ре Наци­о­наль­ной госу­дар­ствен­ной теле­ра­дио­ком­па­нии Рес­пуб­ли­ки Бела­русь, а так­же ОНТ, СТВ), реги­о­наль­ных (област­ные теле­ра­дио­ком­па­нии Витеб­ска, Бре­ста, Гоме­ля, Грод­но, Моги­ле­ва) и мест­ных (на при­ме­ре теле­ка­на­ла г. Грод­но «Грод­но Плюс») — на пред­мет исполь­зо­ва­ния госу­дар­ствен­ных язы­ков в эфи­ре за пери­од 2016 г. На мате­ри­а­ле отдель­ных про­грамм выяв­ля­лось соот­но­ше­ние бело­рус­ско­го и рус­ско­го язы­ков: язы­ко­вой код пара­тек­ста (гра­фи­че­ской упа­ков­ки), тек­ста веду­ще­го и участ­ни­ков про­грам­мы.

Ана­лиз мате­ри­а­ла. Систе­ма визу­аль­ных СМИ Рес­пуб­ли­ки Бела­русь. Несмот­ря на актив­ное раз­ви­тие интер­нет-сре­ды, тра­ди­ци­он­ные СМИ — радио, печать и теле­ви­де­ние — про­дол­жа­ют борь­бу за свою ауди­то­рию. Теле­ви­де­ние оста­ет­ся для бело­ру­сов «глав­ным источ­ни­ком инфор­ма­ции о жиз­ни в Бела­ру­си и за рубе­жом» [Медиа­сфе­ра… 2014: 19] и наи­бо­лее рас­про­стра­нен­ным в Бела­ру­си медиа с мак­си­маль­ным охва­том насе­ле­ния (99,3%) (URL: http://​www​.brtpc​.by/​s​e​r​v​i​c​e​s​/​t​e​l​e​v​i​s​ion). По дан­ным Мини­стер­ства инфор­ма­ции Рес­пуб­ли­ки Бела­русь на 1 октяб­ря 2016 г. в рес­пуб­ли­ке заре­ги­стри­ро­ва­но 99 теле­про­грамм. Из них 40 име­ют госу­дар­ствен­ную фор­му соб­ствен­но­сти (URL: http://​www​.mininform​.gov​.by/​r​u​/​s​t​a​t​-ru). Для срав­не­ния: на нача­ло 2010 г. в стране была заре­ги­стри­ро­ва­на 71 теле­про­грам­ма (30 из кото­рых госу­дар­ствен­ные).

Самый круп­ный медиа­хол­динг стра­ны, Наци­о­наль­ная теле­ра­дио­ком­па­ния Рес­пуб­ли­ки Бела­русь (НГТРК), «явля­ет­ся цен­траль­ным госу­дар­ствен­ным учре­жде­ни­ем Рес­пуб­ли­ки Бела­русь, обес­пе­чи­ва­ю­щим осве­ще­ние госу­дар­ствен­ной поли­ти­ки посред­ством теле­ра­дио­ве­ща­ния» (URL: http://​www​.tvr​.by). Начи­ная с 2012 г. НГТРК нахо­дит­ся в ста­дии реструк­ту­ри­за­ции и на сего­дня вклю­ча­ет в свой состав теле­ка­на­лы «Бела­русь 1» (обще­ствен­но-поли­ти­че­ский), «Бела­русь 2» (моло­деж­ный), «Бела­русь 3» (осве­ще­ние госу­дар­ствен­ной инфор­ма­ци­он­ной поли­ти­ки в обла­сти куль­тур­ной жиз­ни стра­ны), «Бела­русь 4» (реги­о­наль­ный), «Бела­русь 5» (спор­тив­ный), «Бела­русь 24» (меж­ду­на­род­ный спут­ни­ко­вый), «НТВ-Бела­русь». В струк­ту­ру НГТРК вклю­че­ны так­же пять област­ных теле­ра­дио­ком­па­ний — Бре­ста, Витеб­ска, Гоме­ля, Грод­но, Моги­ле­ва.

Зна­чи­мы­ми игро­ка­ми в медиа­про­стран­стве Бела­ру­си явля­ют­ся еще два обще­рес­пуб­ли­кан­ских кана­ла — ОНТ (ЗАО «Вто­рой наци­о­наль­ный теле­ка­нал») и СТВ (ЗАО «Сто­лич­ное теле­ви­де­ние»).

По резуль­та­там социо­ло­ги­че­ских иссле­до­ва­ний, про­ве­ден­ных Инфор­ма­ци­он­но-ана­ли­ти­че­ским цен­тром при Адми­ни­стра­ции Пре­зи­ден­та Рес­пуб­ли­ки Бела­русь в 2014 г., наи­боль­шей попу­ляр­но­стью у зри­тель­ской ауди­то­рии поль­зу­ют­ся обще­на­ци­о­наль­ные теле­ка­на­лы ОНТ — 67% респон­ден­тов от чис­ла опро­шен­ных, «Бела­русь 1» — 62, «НТВ-Бела­русь» — 59,4, «РТР-Бела­русь» — 53,6, «Бела­русь 2» — 46,8, «СТВ» — 32,3, «Бела­русь 3» — 20,1% [Медиа­сфе­ра… 2014: 27]. Сле­ду­ет заме­тить, что лиди­ру­ю­щие пози­ции в этом рей­тин­ге зани­ма­ют теле­ка­на­лы, транс­ли­ру­ю­щие зна­чи­тель­ную долю рос­сий­ско­го кон­тен­та: ОНТ, «НТВ-Бела­русь», «РТР-Бела­русь». Кон­ку­рен­цию им состав­ля­ет глав­ный обще­ствен­но-поли­ти­че­ский канал стра­ны — «Бела­русь 1».

Отдель­но сто­ит ска­зать о мест­ных теле­ка­на­лах. Их зри­тель­ская ауди­то­рия неве­ли­ка, кон­тент не отли­ча­ет­ся тема­ти­че­ским и жан­ро­вым раз­но­об­ра­зи­ем [Фроль­цо­ва 2011: 158], тем не менее в круп­ных горо­дах Бела­ру­си регу­ляр­но выхо­дят в эфир город­ские кана­лы: «Грод­но Плюс» (г. Грод­но), «Буг-ТВ» (г. Брест), «Моги­лев-2» (г. Моги­лев), «СКИФ» (г. Витебск), «Нирея» (г. Гомель), «Лида-ТВ» (г. Лида).

Рус­ский и бело­рус­ский язы­ки в эфи­ре рес­пуб­ли­кан­ских теле­ка­на­лов. В сет­ке веща­ния бело­рус­ских кана­лов заяв­ле­ны пере­да­чи на бело­рус­ском и на рус­ском язы­ках. Пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода (с рус­ско­го на бело­рус­ский и наобо­рот) мож­но рас-

cмот­реть в двух плос­ко­стях: в мас­шта­бах теле­ка­на­ла и в мас­шта­бах теле­про­грам­мы.

Бело­рус­ский теле­ви­зи­он­ный эфир дву­язы­чен. Соот­но­ше­ние про­грамм на рус­ском и бело­рус­ском язы­ках на раз­ных бело­рус­ских теле­ка­на­лах раз­лич­но. Слож­но гово­рить о про­цент­ном выра­же­нии, так как эфир теле­ка­на­лов дина­ми­чен: одни про­грам­мы ухо­дят из сет­ки веща­ния, дру­гие вво­дят­ся в нее. Мож­но отме­тить лишь общие тен­ден­ции.

Глав­ный обще­ствен­но-поли­ти­че­ский канал стра­ны «Бела­русь 1» транс­ли­ру­ет несколь­ко бело­рус­ско­языч­ных инфор­ма­ци­он­ных про­грамм («Краі­на», «Наві­ны надвор’я», «Наві­ны регіё­ну») и позна­ва­тель­но-рели­ги­оз­ную про­грам­му «Існа­сць». Боль­шин­ство бело­рус­ских про­ек­тов в сет­ке веща­ния теле­ка­на­ла — на рус­ском язы­ке: инфор­ма­ци­он­ная про­грам­ма «Пано­ра­ма», инфор­ма­ци­он­но-ана­ли­ти­че­ская про­грам­ма «Глав­ный эфир», дис­кус­си­он­ная про­грам­ма «Клуб редак­то­ров», ток-шоу «Форум», «День в боль­шом горо­де», про­ект «Terra incognita. Бела­русь неиз­вест­ная» и др.

В эфи­ре теле­ка­на­ла «Бела­русь 3», мис­сия кото­ро­го — пози­ци­о­ни­ро­ва­ние куль­ту­ры как сово­куп­но­сти мате­ри­аль­ных и интел­лек­ту­аль­ных цен­но­стей Рес­пуб­ли­ки Бела­русь в совре­мен­ной медиа­сре­де, на бело­рус­ском язы­ке транс­ли­ру­ет­ся целый ряд теле­ви­зи­он­ных про­ек­тов, адре­со­ван­ных раз­ным воз­раст­ным кате­го­ри­ям зри­те­лей: ново­сти куль­ту­ры «Калей­дас­коп», соци­о­куль­тур­ный про­ект «Дыя@блог», позна­ва­тель­ный про­ект «Спра­вы фаміль­ныя», теле­вик­то­ри­на «Раз­маў­ля­ем па-бела­рус­ку», музы­каль­ные про­ек­ты «Напе­рад у міну­лае», «Нацы­я­наль­ны хіт-парад. Сто песен для Бела­русі», пере­да­ча для самых малень­ких «Калы­хан­ка» и др.

Диа­мет­раль­но про­ти­во­по­лож­ная ситу­а­ция в эфи­ре моло­деж­но­го кана­ла «Бела­русь 2»: канал дела­ет став­ку на раз­вле­че­ния, про­ек­ты выхо­дят на рус­ском язы­ке.

Что каса­ет­ся дру­гих обще­рес­пуб­ли­кан­ских кана­лов, то в их сет­ке веща­ния мини­маль­ное коли­че­ство бело­рус­ско­языч­ных про­ек­тов: теле­ка­нал СТВ пред­ла­га­ет ауди­то­рии инфор­ма­ци­он­ную про­грам­му «Мінш­чы­на», теле­ка­нал ОНТ — музы­каль­но-позна­ва­тель­ный про­ект «Легенды.Live». В эфи­ре кана­лов «НТВ-Бела­русь» и «РТР-Бела­русь» бело­рус­ско­языч­ные про­ек­ты не пред­став­ле­ны.

В то же вре­мя абсо­лют­но все реги­о­наль­ные теле­ка­на­лы име­ют в сво­ем эфир­ном паке­те про­грам­мы на бело­рус­ском язы­ке: «Бела­русь 4. Грод­но» — про­ект о сель­ча­нах «Вёсач­ка мая»; «Бела­русь 4. Брест» — про­грам­ма о коло­рит­ных местах Бре­ст­чи­ны «Палескія нары­сы», цикл пере­дач о народ­ных умель­цах «Край»; «Бела­русь 4. Витебск» — инфор­ма­ци­он­но-ана­ли­ти­че­ская про­грам­ма «Віцеб­скі вес­нік. 7 дзен»; «Бела­русь 4. Моги­лев» — про­грам­ма в сти­ле «лайф» об инте­рес­ных местах и необыч­ных людях «Гісто­рыя з геа­гра­фіяй», про­ект в жан­ре зари­сов­ки с нату­ры «Зна­ё­мыя незна­ём­цы», «Бела­русь 4. Гомель» — инфор­ма­ци­он­ная про­грам­ма «Эка­на­міч­ная давед­ка», теле­жур­нал об исто­ри­ко-куль­тур­ном насле­дии Гомель­щи­ны «Мой край». Зада­ча реги­о­наль­ных про­ек­тов на бело­рус­ском язы­ке — рас­ска­зать совре­мен­ни­кам о жиз­ни сель­ских тру­же­ни­ков и сохра­нить для потом­ков уни­каль­ный коло­рит бело­рус­ских реги­о­нов. В ука­зан­ных про­грам­мах часто зву­чит та самая «тра­сян­ка», кото­рая вызы­ва­ет актив­ные спо­ры уче­ных-линг­ви­стов. Вла­ди­мир Рад­ке­вич: У нашай жыз­ні всё харо­шае. Это в те года ня то было. Як гава­рыц­ца, пра­дук­таў меньш в мага­зіне было. А шчас на выбар: што хаціш… Усё есць… (Гісто­рыя з геа­гра­фіяй // Бела­русь 4. Моги­лев. 15 сак. 2016 г.).

В про­грам­ме дня бело­рус­ских город­ских (мест­ных) кана­лов доми­ни­ру­ют рус­ско­языч­ные про­грам­мы, но тем не менее встре­ча­ют­ся и про­грам­мы на бело­рус­ском язы­ке. Напри­мер, в эфи­ре город­ско­го кана­ла «Грод­но Плюс» (г. Грод­но) с 2015 г. еже­не­дель­но выхо­дит моло­деж­ная про­грам­ма «Зор­кі віні­лу», кото­рая рас­ска­зы­ва­ет зри­те­лям о миро­вых музы­каль­ных хитах с пози­ций совре­мен­ной моло­де­жи.

В рам­ках одной теле­про­грам­мы в каче­стве язы­ко­во­го кода может исполь­зо­вать­ся: а) толь­ко бело­рус­ский язык, б) толь­ко рус­ский язык, в) рус­ский и бело­рус­ский язы­ки одно­вре­мен­но.

Как при­мер теле­ви­зи­он­ной про­грам­мы, выхо­дя­щей в эфир исклю­чи­тель­но на бело­рус­ском язы­ке, назо­вем теле­вик­то­ри­ну «Раз­маў­ля­ем па-бела­рус­ку» про­из­вод­ства ТРК «Гомель», кото­рая транс­ли­ру­ет­ся на теле­ка­на­лах «Бела­русь 3» и «Бела­русь 4. Гомель». Веду­щая — глав­ный редак­тор теле­ра­дио­ком­па­нии Еле­на Тро­цен­ко. Еле­на Тро­цен­ко: Калі вы з намі, зна­чы­ць, імкненне да ведаў — гэта ваша якас­ць. Пры­вітанне, пава­жа­ныя гле­да­чы! Гэта вік­та­ры­на «Раз­маў­ля­ем па-бела­рус­ку», у якой кож­ны можа пас­пра­ба­ва­ць сябе ў ролі лінг­ві­ста (Раз­маў­ля­ем па-бела­рус­ку // Бела­русь 3 крас. 2016 г.).

Все содер­жа­ние про­грам­мы (речь веду­щей Еле­ны Тро­цен­ко, экс­пер­та про­грам­мы, писа­те­ля, поэта, педа­го­га, язы­ко­ве­да Свя­то­сла­ва Кру­пень­ко, речь участ­ни­ков) выдер­жа­но в рам­ках бело­рус­ско­го язы­ка. Пара­текст (гра­фи­че­ское оформ­ле­ние: откры­ва­ю­щая и закры­ва­ю­щая застав­ки, тит­ры, руб­ри­ки Пры­га­д­ва­ем, Перак­ла­да­ем, Тлу­ма­чым, Ужы­ва­ем, Цыту­ем) выпол­нен на бело­рус­ском язы­ке. Отдель­но­го вни­ма­ния заслу­жи­ва­ют назва­ния команд-участ­ниц вик­то­ри­ны: Апты­мі­сты — Сучас­нікі, Каля­дач­кі — Пра­лескі, Спад­чы­на — Акса­міт­кі, Паве­ты — Вет­разі, Наваль­ні­ца — Веды, Глы­бін­ка — Нашчад­кі, Зорач­кі — Зніч­кі, Мудра­гелі­стыя грым­золі — Чырво­ны радок.

При­ве­ден­ный при­мер — доста­точ­но ред­кое явле­ние в теле­ви­зи­он­ной прак­ти­ке совре­мен­ных бело­рус­ских теле­ка­на­лов. Для бело­рус­ско­го теле­ви­зи­он­но­го эфи­ра абсо­лют­но есте­ствен­на ситу­а­ция, когда язы­ко­вой код пере­клю­ча­ет­ся в рам­ках одной про­грам­мы. Пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода может быть запла­ни­ро­ван­ным (вне­сен­ным в кон­цеп­цию про­грам­мы) и неза­пла­ни­ро­ван­ным (свя­зан­ным с язы­ко­вы­ми пред­по­чте­ни­я­ми гово­ря­щих).

Наме­рен­ное пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода в рам­ках про­грам­мы пока­жем на при­ме­ре мас­штаб­но­го соци­о­куль­тур­но­го про­ек­та теле­ка­на­ла «Бела­русь 3» «Дыя@блог», пред­став­ля­ю­ще­го собою бесе­ду с гостем в сту­дии и одно­вре­мен­но — со зри­те­ля­ми у экра­нов теле­ви­зо­ров. Про­грам­ма состо­ит из четы­рех бло­ков, выхо­дя­щих в раз­ные дни неде­ли. «Дыя@блог. Пра мову» (веду­щая Еле­на Тро­цен­ко) выхо­дит исклю­чи­тель­но на бело­рус­ском язы­ке. «Дыя@блог. Пра пры­го­жае» (веду­щая Кри­сти­на Смоль­ская) и «Дыя@блог. Пра веч­нае» (веду­щий Миха­ил Кири­чен­ко) — на рус­ском. В пере­да­че «Дыя@блог. Пра літа­ра­ту­ру» две веду­щие: Стел­ла Чир­ко­ва ведет бесе­ду с гостем на рус­ском, а Татья­на Сивец — на бело­рус­ском язы­ке.

Вот как в сов­мест­ном бло­ге Стел­ла Чир­ко­ва и Татья­на Сивец рас­кры­ва­ют кон­цеп­цию сво­ей про­грам­мы: Мы такие раз­ные… Одна гово­рит по-бело­рус­ски, дру­гая — по-рус­ски. Одна роди­лась летом в Мин­ске, дру­гая — зимой в Москве. Одна блон­дин­ка, дру­гая — брю­нет­ка. Одна всю жизнь рабо­та­ет в лите­ра­тур­но-твор­че­ских изда­ни­ях, а дру­гая — в науч­ной сфе­ре. Одна пишет сти­хи и пье­сы, дру­гая — про­зу и пуб­ли­ци­сти­ку. Одна любит путе­ше­ствия в Евро­пу, дру­гая — в Азию. Одна выби­ра­ет балет, дру­гая — опе­ру. Одна слу­ша­ет фолк, дру­гая — клас­си­ку. Что нас объ­еди­ня­ет? Про­ект «Дыя@блог», кото­рый не толь­ко нас, таких раз­ных, позна­ко­мил, но и помог най­ти общее: инте­рес к куль­тур­ной жиз­ни во всех её про­яв­ле­ни­ях!» (URL: http://​sivecchircova​.blogspot​.com​.by/).

Таким обра­зом, два язы­ко­вых кода в про­грам­ме исполь­зу­ют­ся отнюдь не слу­чай­но. Они высту­па­ют свое­об­раз­ным сим­во­лом мно­го­об­ра­зия жиз­ни.

Татья­на Сивец: Віта­ем вас! Гэта пра­гра­ма «Дыя@блог. Пра літа­ра­ту­ру». Як заўж­ды мы гаво­рым пра тое, што ціка­ва вам у све­це сучас­на­га пры­ўкрас­на­га бела­рус­ка­га пісь­мен­ства. З вамі Стэ­ла Чыр­ко­ва і я, Тац­ця­на Сівец. Мы гаво­рым для вас!

Стел­ла Чир­ко­ва: Захо­ди­те на наш сайт diablog​.by, зада­вай­те вопро­сы, остав­ляй­те ком­мен­та­рии, при­со­еди­няй­тесь к бесе­де, при­сы­лай­те SMS-сооб­ще­ния. Мы вме­сте обсуж­да­ем их на отдель­ной стра­ни­це наше­го бло­га. Нам важ­но ваше мне­ние! (Дыя@блог. Пра літа­ра­ту­ру // Бела­русь 3. 12 чэрв. 2016 г.).

Гра­фи­че­ская упа­ков­ка теле­про­грам­мы выпол­не­на на бело­рус­ском язы­ке. В тече­ние пере­да­чи на экране появ­ля­ют­ся ком­мен­та­рии, при­слан­ные зри­те­ля­ми, — на рус­ском и на бело­рус­ском язы­ках. Веду­щие гово­рят каж­дая на сво­ем язы­ке. Гости отве­ча­ют на бело­рус­ском или на рус­ском язы­ках в зави­си­мо­сти от их язы­ко­вых пред­по­чте­ний.

Стел­ла Чир­ко­ва: И у нас в гостях Алек­сандр Бадак, поэт-песен­ник, член жюри кон­кур­са моло­дых испол­ни­те­лей и посто­ян­ный участ­ник фести­ва­ля в Моло­деч­но. Алек­сандр Нико­ла­е­вич, здрав­ствуй­те!

Алек­сандр Бадак: Доб­ры дзень!

Татья­на Сивец: Віта­ем вас! (Там же).

Еще один дву­языч­ный про­ект теле­ка­на­ла «Бела­русь 3» — музы­каль­ная про­грам­ма «Напе­рад у міну­лае», в кото­рой совре­мен­ные бело­рус­ские испол­ни­те­ли дела­ют аран­жи­ров­ку бело­рус­ских фольк­лор­ных песен. В про­грам­ме двое веду­щих: Окса­на Вечер ведет диа­лог с участ­ни­ка­ми на бело­рус­ском язы­ке, а Юрий Ващук — на рус­ском.

Окса­на Вечер: Вы самі маглі пачу­ць, наколь­кі ціка­вы і сама­быт­ны мат­э­ры­ял мы сён­ня тут запі­салі. Цяпер Юрась Ваш­чук мусі­ць пера­пра­ца­ва­ць адну з пес­няў.

Юрий Ващук: Пес­ня «Ой, хме­лю мой, хме­лю» встре­ча­лась в про­грам­мах часто, но мы ни разу с ней не рабо­та­ли. Поче­му бы не сде­лать это сей­час? С удо­воль­стви­ем начи­на­ем запись вока­ла! (Напе­рад ў міну­лае // Бела­русь 3. 17 студ. 2016 г.).

В при­ве­ден­ных про­ек­тах соче­та­ние бело­рус­ско­го и рус­ско­го язы­ков в одной про­грам­ме преду­смот­ре­но ее кон­цеп­ци­ей.

Рас­смот­рим дру­гую груп­пу про­грамм, в кото­рой пере­клю­че­ние с бело­рус­ско­го на рус­ский язы­ко­вой код не свя­за­но с идей­ной состав­ля­ю­щей, а вызва­но язы­ко­вы­ми пред­по­чте­ни­я­ми участ­ни­ков.

Одним из таких при­ме­ров явля­ет­ся инфор­ма­ци­он­ная про­грам­ма «Мінш­чы­на» на наци­о­наль­ном теле­ка­на­ле СТВ. Гра­фи­че­ская упа­ков­ка (откры­ва­ю­щая и закры­ва­ю­щая застав­ки, тит­ры) выпол­не­ны на бело­рус­ском язы­ке. Текст веду­ще­го — исклю­чи­тель­но на бело­рус­ском язы­ке. Кор­ре­спон­ден­ты гото­вят свои репор­та­жи на бело­рус­ском язы­ке. И лишь син­хро­ны интер­вью­и­ру­е­мых в репор­та­жах могут быть как на рус­ском, так и на бело­рус­ском язы­ках.

Кор­ре­спон­дент: Больш за дзе­ся­ць год таму дыр­эк­тар пры­ват­на­га прад­пры­ем­ства ў Мін­ску набыў страт­ную гас­па­дар­ку на Мяд­зельш­чыне з абя­цан­нем узня­ць яе з кале­няў, але ў выніку раз­д­ра­біў яе на некаль­кі частак. Адна з іх — фер­мер­ская гас­па­дар­ка «Кас­цевічы-Агра» — зай­ма­ла­ся тру­са­мі і пчо­ла­мі. Воль­га Лаза­ра­ва там і пра­ца­ва­ла. Вось толь­кі цяпер мож­на ска­за­ць, што за бяс­плат­на. Запа­зы­ча­на­сць люд­зям па зароб­ку ства­ра­ла­ся пакры­се. Работ­нікі зваль­ня­лі­ся па ўлас­ным жадан­ні. Гора-фер­мер заві­на­ва­ціў люд­зям вяліз­ныя сумы. Так, толь­кі Воль­га Лаза­ра­ва і да сён­ня не можа далічыц­ца больш за шэс­ць тысяч руб­лёў.

Оль­га Лаза­ре­ва: Он нам обе­ща­ет: про­дам коров — отдам день­ги, про­дам дома — отдам день­ги. А воз и ныне там. Я не про­шу мило­сты­ню. Я про­сто хочу вер­нуть свои день­ги.

Титр: Воль­га Лаза­ра­ва, жыхар­ка Мяд­зель­ска­га раё­на (Мінш­чы­на // СТВ. 6 кастр. 2016 г.).

При­ве­ден­ный при­мер иллю­стри­ру­ет не толь­ко пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода при смене гово­ря­щих лиц. Во вре­мя син­хро­на зри­тель вос­при­ни­ма­ет одно­вре­мен­но инфор­ма­цию на двух язы­ках: пара­текст (титр) — на бело­рус­ском, речь интер­вью­и­ру­е­мо­го — на рус­ском.

Пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода в про­грам­ме может быть не толь­ко неза­пла­ни­ро­ван­ным, но и в неко­то­ром роде непо­сле­до­ва­тель­ным, как, напри­мер, в про­грам­ме «Існа­сць» (теле­ка­нал «Бела­русь 1»), авто­ры кото­рой зна­ко­мят теле­зри­те­лей с исто­ри­ей и фило­со­фи­ей хри­сти­ан­ства, рас­ска­зы­ва­ют о рели­ги­оз­ных празд­ни­ках, путе­ше­ству­ют по свя­тым местам Бела­ру­си. Веду­щая Инга Бело­ва гото­вит свои про­грам­мы как на рус­ском, так и на бело­рус­ском язы­ках — в зави­си­мо­сти от темы пере­да­чи. Гра­фи­че­ская упа­ков­ка про­грам­мы частич­но выпол­не­на на бело­рус­ском (откры­ва­ю­щая застав­ка), частич­но (финаль­ные тит­ры с ука­за­ни­ем твор­че­ско­го кол­лек­ти­ва) на рус­ском язы­ках. В про­грам­ме от 27 авгу­ста 2016 г. о ста­рей­шем из суще­ству­ю­щих сто­лич­ных хра­мов Свя­то-Пет­ро-Пав­лов­ском собо­ре наблю­да­ет­ся посто­ян­ное непо­сле­до­ва­тель­ное пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода. Веду­щая ведет повест­во­ва­ние на рус­ском язы­ке. Часть интер­вью­и­ру­е­мых гово­рит на бело­рус­ском, и тит­ры — на бело­рус­ском (Барыс Лазу­ка, дыр­эк­тар Музея ста­ра­жыт­най куль­ту­ры Бела­ру­си), часть интер­вью­и­ру­е­мых гово­рит на рус­ском, и тит­ры — на рус­ском (Павел, Мит­ро­по­лит Мин­ский и Заслав­ский), часть интер­вью­и­ру­е­мых гово­рит на бело­рус­ском язы­ке, а тит­ры — на рус­ском (Лидия Миц­ке­вич, кан­ди­дат исто­ри­че­ских наук). Пред­став­ля­ет­ся, что подоб­ная «раз­но­сор­ти­ца», кото­рой лег­ко мож­но избе­жать при про­из­вод­стве про­грам­мы, есть след­ствие неко­то­рой невни­ма­тель­но­сти авто­ров, ведь, по спра­вед­ли­во­му заме­ча­нию В. И. Ивчен­ко­ва, «госу­дар­ствен­ное дву­язы­чие явля­ет­ся не „исто­ри­че­ской рос­ко­шью“, а „ответ­ствен­ной обя­зан­но­стью“ вла­де­ния речью» [Іўчан­каў 2004: 45].

В эфи­ре бело­рус­ских теле­ка­на­лов мож­но наблю­дать еще одну ситу­а­цию, когда язы­ко­вые пред­по­чте­ния веду­ще­го и участ­ни­ков опре­де­ля­ют выбор язы­ко­во­го кода каж­дой кон­крет­ной пере­да­чи. Напри­мер, веду­щая про­грам­мы «Откры­тый вопрос» про­из­вод­ства реги­о­наль­ной ТРК «Грод­но», при­гла­шая гостей в сту­дию для бесе­ды в пря­мом эфи­ре, уточ­ня­ет, на каком язы­ке жела­ют бесе­до­вать интер­вью­и­ру­е­мые. Если гость сво­бод­но вла­де­ет бело­рус­ским язы­ком, веду­щая гото­вит про­грам­му на бело­рус­ском. Мож­но отме­тить, что бело­рус­ский язык в каче­стве язы­ко­во­го кода выби­ра­ют пред­ста­ви­те­ли сфе­ры куль­ту­ры и обра­зо­ва­ния, кото­рые и повсе­днев­ной рече­вой прак­ти­ке исполь­зу­ют бело­рус­ский язык.

Таким обра­зом, посто­ян­ное сосед­ство рус­ско­го и бело­рус­ско­го язы­ков — реаль­ность бело­рус­ско­го теле­ви­зи­он­но­го эфи­ра. Уме­лое соче­та­ние авто­ра­ми двух язы­ко­вых кодов в одной про­грам­ме может при­да­вать ей осо­бую дина­ми­ку и непо­вто­ри­мый наци­о­наль­ный коло­рит. Здесь счи­та­ем умест­ным вспом­нить о поль­зу­ю­щем­ся попу­ляр­но­стью у бело­рус­ской моло­де­жи про­ек­те теле­ка­на­ла ОНТ «Легенды.Live» с веду­щим Ива­ном Под­ре­зом. Веду­щий исклю­чи­тель­но на бело­рус­ском язы­ке рас­ска­зы­ва­ет исто­рии миро­вых легенд музы­ки, а моло­дые бело­рус­ские испол­ни­те­ли пред­став­ля­ют кавер-вер­сии попу­ляр­ных ком­по­зи­ций. Бело­рус­скую речь моло­до­го и хариз­ма­тич­но­го веду­ще­го раз­бав­ля­ют ком­мен­та­рии гостей-испол­ни­те­лей на рус­ском и на бело­рус­ском язы­ках. Пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода в про­грам­ме орга­нич­но, раз­ме­же­ва­но музы­каль­ны­ми фраг­мен­та­ми. Вот несколь­ко отзы­вов теле­зри­те­лей, кото­рые они раз­ме­сти­ли на стра­нич­ке про­грам­мы:

Марыя: Вялiкi-вялiкi дзя­куй!!! Цудоў­ная пра­гра­ма! Iва­на пры­ем­на слу­ха­ць i назiра­ць, уда­лы выбар выка­наў­цаў. Аса­бi­сты дзя­куй за гурт «Ста­ры Оль­са»!

Антон: Еще две неде­ли назад даже не подо­зре­вал о суще­ство­ва­нии вашей пере­да­чи, а сего­дня уже пере­смот­рел все выпус­ки и с нетер­пе­ни­ем жду сле­ду­ю­ще­го! Понра­ви­лась и сама идея, и пода­ча, и под­бор испол­ни­те­лей. 

Павел: Іван, цудоў­ны пра­ект. Чароў­ны! Сіла інт­элек­ту і густоў­на­сць сапраў­ды выбу­хо­вая сумесь. Чакаю кож­ную новую пра­гра­му з ціка­вас­цю. Поспе­ху і не спы­няц­ца на дасяг­ну­тым! (URL: http://​ont​.by/​t​v​/​p​r​o​j​e​c​t​s​/​l​e​g​e​n​d​s​.​l​i​ve/).

Резуль­та­ты иссле­до­ва­ния. Ана­лиз сет­ки веща­ния и кон­тен­та бело­рус­ских теле­ка­на­лов пока­зал, что бело­рус­ский теле­ви­зи­он­ный эфир дву­язы­чен. Несмот­ря на без­услов­ное коли­че­ствен­ное доми­ни­ро­ва­ние рус­ско­языч­ных про­ек­тов, в эфи­ре наци­о­наль­ных, реги­о­наль­ных и мест­ных кана­лов Бела­ру­си пред­став­ле­ны как бело­рус­ско­языч­ные про­грам­мы, так и про­грам­мы, объ­еди­ня­ю­щие два госу­дар­ствен­ных язы­ка. Выбор бело­рус­ско­го язы­ка в каче­стве един­ствен­но­го или одно­го из язы­ко­вых кодов в про­грам­ме может быть обу­слов­лен рядом фак­то­ров.

1. Кон­цеп­ция теле­ка­на­ла дик­ту­ет опре­де­лен­ные тре­бо­ва­ния к фор­ми­ро­ва­нию про­грам­мы эфир­но­го дня. Так, теле­ка­нал «Бела­русь 3», создан­ный в 2013 г. с целью осве­ще­ния госу­дар­ствен­ной инфор­ма­ци­он­ной поли­ти­ки в сфе­ре куль­тур­ной жиз­ни стра­ны, на сего­дня име­ет в сво­ей сет­ке веща­ния более десят­ка ори­ги­наль­ных про­ек­тов на бело­рус­ском язы­ке (или на бело­рус­ском и рус­ском язы­ках) для раз­ных воз­раст­ных ауди­то­рий. Област­ные бело­рус­ские теле­ра­дио­ком­па­нии, стре­мясь отра­зить реги­о­наль­ный коло­рит, гото­вят бело­рус­ско­языч­ные про­ек­ты о тру­же­ни­ках, исто­рии и досто­при­ме­ча­тель­но­стях реги­о­нов.

2. Тема­ти­ка про­грам­мы может опре­де­лить выбор язы­ко­во­го кода. Боль­шин­ство рас­смот­рен­ных про­ек­тов пря­мо или кос­вен­но свя­за­ны со сфе­рой куль­ту­ры (искус­ство, исто­рия, рели­гия и т. д.). Ее пред­ста­ви­те­ли зача­стую сво­бод­но вла­де­ют бело­рус­ским язы­ком и посто­ян­но исполь­зу­ют его в ком­му­ни­ка­ции.

3. Жанр про­грам­мы так­же накла­ды­ва­ет опре­де­лен­ные огра­ни­че­ния на воз­мож­ность выбо­ра язы­ко­во­го кода. Напри­мер, круп­ные бело­рус­ские обще­ствен­но-поли­ти­че­ские ток-шоу («Форум» с Дмит­ри­ем Боч­ко­вым («Бела­русь 1»), «Дело прин­ци­па» с Вади­мом Гиги­ным (ОНТ), «Что про­ис­хо­дит» с Его­ром Хру­ста­ле­вым (СТВ и «РТР-Бела­русь»)), пред­по­ла­га­ю­щие спон­тан­ный обмен мне­ни­я­ми боль­шо­го чис­ла участ­ни­ков, в том чис­ле и пред­ста­ви­те­лей дру­гих наци­о­наль­но­стей, под­го­тов­ле­ны на рус­ском язы­ке.

4. Язы­ко­вые пред­по­чте­ния участ­ни­ков теле­про­грам­мы могут сыг­рать опре­де­ля­ю­щую роль при выбо­ре язы­ко­во­го кода в про­цес­се под­го­тов­ки теле­ви­зи­он­ной про­грам­мы. Сво­бод­ное вла­де­ние и бело­рус­ским, и рус­ским язы­ком дает пре­иму­ще­ство как веду­ще­му про­грам­мы, так и потен­ци­аль­ным геро­ям теле­ви­зи­он­но­го эфи­ра, откры­вая перед ними новые воз­мож­но­сти.

Выво­ды. Эфир бело­рус­ских теле­ви­зи­он­ных кана­лов отра­жа­ет осо­бен­но­сти дву­язы­чия в бело­рус­ском обще­стве: наблю­да­ет­ся функ­ци­о­наль­ная нерав­но­знач­ность госу­дар­ствен­ных язы­ков. Тем не менее совре­мен­ное бело­рус­ское теле­ви­де­ние мож­но рас­смат­ри­вать как одну из дина­мич­но раз­ви­ва­ю­щих­ся сфер функ­ци­о­ни­ро­ва­ния бело­рус­ско­го язы­ка. Его исполь­зо­ва­ние в теле­ви­зи­он­ных про­грам­мах обу­слов­ле­но целым рядом фак­то­ров: а) кон­цеп­ци­ей теле­ка­на­ла, б) жан­ром теле­про­грам­мы, в) ее тема­ти­кой, г) язы­ко­вы­ми пред­по­чте­ни­я­ми веду­ще­го про­грам­мы и гостя.

С кон­ца ХХ в. бело­рус­ское теле­ви­де­ние нахо­дит­ся в посто­ян­ной жест­кой кон­ку­рен­ции с зару­беж­ны­ми теле­ка­на­ла­ми в борь­бе за вни­ма­ние ауди­то­рии. Пред­став­ля­ет­ся, что обра­ще­ние к само­быт­ной наци­о­наль­ной куль­ту­ре, экс­пе­ри­мен­ты с исполь­зо­ва­ни­ем бело­рус­ско­го язы­ка как основ­но­го или одно­го из язы­ко­вых кодов теле­про­грам­мы — спо­соб повы­сить при­вле­ка­тель­ность бело­рус­ско­го теле­ви­зи­он­но­го кон­тен­та, а сво­бод­ное вла­де­ние дву­мя госу­дар­ствен­ны­ми язы­ка­ми — фак­тор успеш­но­сти жур­на­ли­ста и медиа­пер­со­ны в совре­мен­ном теле­ви­зи­он­ном эфи­ре.

© Мин­чук И. И., 2017

Белова К. А. Интернет-дискурс Беларуси в социолингвистическом аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 2015. 

Важнік С. А. Тры стыхіі Байнэта, або Права нацыянальнай моўнай самаідэнтыфікацыі. Вып. 1. Мінск: Права і эканоміка, 2007.

Іўчанкаў В. І. Вектары развіцця беларускага мовазнаўства на мяжы ХХ-ХХI стагоддзяў: ад тэксту да дыскурсу // Славянский мир и национальная речевая культура в современной коммуникации: к 155-летию акад. Е. Ф. Карского: сб. науч. тр. / гл. ред. М. І. Конюшкевіч. Гродно: Гродн. гос. ун-т, 2016. С. 188–197. 

Іўчанкаў В. І. Дыскурс беларускіх СМІ: арганізацыя публіцыстычнага тэксту. Мінск: Электронная кніга БДУ, 2004. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/18590/1/Ivchenkov_Diskurs.pdf. 

Конюшкевич М. И. Двуязычное медиапространство. Статья первая. Белорусизмы в русскоязычных текстах белорусских СМИ // Медиалингвистика. 2016. № 4(14). С. 59–69. 

Курков И. Н. Белтелерадиокомпания: мир живого эфира. Минск: Медиафакт, 2007. 

Лукашанец А. А. Беларуская мова ва ўмовах блізкароднаснага беларуска-рускага білінгвізму: парадоксы развіцця сістэмы, функцыянальнай і моўнай свядомасці // Беларуска-руска-польскае супастаўляльнае мовазнаўства, літаратуразнаўства, культуралогія: зб. навук. артыкулаў. Віцебск: Віцеб. дзярж. ун-т, 2013. С. 43–48. 

Медиасфера Беларуси: социол. аспект / под общ. ред. В. О. Дашевича. 2014. URL: http://iac.gov.by/sbornik/Mediasfera_Belarusi.pdf. 

Мельнiкаў Э. Р. Экран — глядач — экран: дыялогi каля тэлевiзара. Мінск: Беларусь, 1989. 

Мельникова Л. И., Плавник А. А. Основы белорусской тележурналистики: учеб.-метод. пособие. Минск: Калиновый бульвар, 2011. 

Мельникова Л. И. Современное белорусское телевидение: от какого наследства мы отказываемся? // Жыццём і словам прысягаючы...: зб. навук. прац. Мінск: Адукацыя і выхаванне, 2012. С. 402–411.

Піваварчык Т. А. Суадносіны і ўзаемадзеянне беларускай і рускай моў у мясцовай газеце // Весн. Гродз. дзярж. ўн-та. Сер. 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія. 2015. № 3 (200). С. 68–74.

Фрольцова Н.Т. Белорусское региональное телевидение в системе современной электронной коммуникации // Регіянальныя СМІ ў сучаснай інформацыйнай прасторы: матэр. междунар. навук.-практ. семин. Мінск: Выд. цэнтр БДУ, 2011. С. 151–162. 

Яканюк Д. Л. Мастацкае вяшчанне на радыё і тэлебачанні: метад. дапамож. Мінск: Белар. дзярж. ўн-т культ. и маст., 2003. 

Belova K. A. Internet discourse in Belarus sociolinguistic aspects [Internet-diskurs Belarusi v sociolingvisticheskom aspekte]: PhD thesis. Minsk, 2015. 

Frol’tsova N. T. Belarusian regional television within the system of modern electronic communication [Belorusskoe regional’noe televidenie v sisteme sovremennoj jelektronnoj kommunikacii] // Regional mass media within modern information space [Regijanal’nyja SMI u suchasnaj informatsyjnaj prastory]. Minsk, 2011. P. 151–162. 

Iuchankau V. I. Discourse of Belarusian mass media: organization of publicistic text [Dyskurs belaruskih SMI: arganizacyja publicystychnaga tjekstu]. Minsk, 2004. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/18590/1/Ivchenkov_Diskurs.pdf. 

Iuchankau V. I. Vectors of development of Belarusian linguistics at the turn of XX-XXI centuries: from text to discourse [Vektary razvItstsya belaruskaga movaznaўstva na rubyazhyi HH-HHI stagoddzyaў: ad tekstu da dyiskursu] // The Slavic world and national speech culture in modern communication: to 155-th anniversary of Acad. E. F. Karsky / ed. by M. I. Konyushkevich [Slavyanskiy mir i natsionalnaya rechevaya kultura v sovremennoy kommunikatsii: k 155-letiyu akad. E. F. Karskogo]. Grodno, 2016. P. 188–197. 

Кonushkevich M. Bilingual media space. Article one. Borrowings from the Belarusian language in Russian texts of the Belarusian massmedia [Dvujazychnoe mediaprostranstvo. Statja pervaja. Belorusizmy v russkojazychnyh tekstah belorusskih SMI]. Мedia linguistics. 2016. No. 4(14). P. 59–69. 

Kurkov J. H. Belteleradiocompany: the world of the living ether [Belteleradiokompanija: mir zhivogo efira]. Minsk, 2007. 

Lukashanec A. A. The Belarusian language within close Belarusian-Russian-Polish bilingualism [Belaruskaja mova va wmovah blizkarodnasnaga belaruska-ruskaga bilingvizmu: paradoksy razviccy sistjemy, funkcyjanalnaj i mownaj svjadomasci] // Belarusian-Russian-Polish comparative linguistic, literary studies, culturology [Belaruska-ruska-pol’skaje supastaual’al’nae novaznaustva, litaraturaznaustva, kul’turalogija]: collect. of sci. articles. Vitebsk, 2013. P. 43–48. 

Mediasphere Belarus: sociological aspect [Mediasfera Belarusi: sociologicheskii aspekt] / ed. by V. O. Dashkevich. 2014. URL: http://iac.gov.by/sbornik/Mediasfera_Belarusi.pdf. 

Mel’nikov E. R. Тhe screen — the viewer — the screen: dialogues at the TV [Jekran — gljadach — jekran: dyjalogi kalja tjelevizara]. Minsk, 1989. 

Mel’nikova L. I., Plavnik A. A. Fundamentals of Belarusian TV journalism: teaching aid [Osnovy belorusskoj telezhurnalistiki: ucheb.-metod. posobie]. Minsk, 2011. 

Mel’nikova L. I. Modern Belarusian television: what heritage do we reject? [Sovremennoe belorusskoe televиdenиe: ot kakogo nasledstva my otkazyvaemsja] // Swear with life and word… [Zhitsem i slovom prysyagajuchy]: collect. of sci. articles. Minsk, 2012. P. 402–411.

Pivavarchyk T. A. Interrelations and interaction of the Belarusian and the Russian languages in local newspaper [Suadnosiny i wzaemadzejanne belaruskaj i ruskaj mow u mjascovaj gazece] // Herald Grodno Univ. [Vesn. Gtoaz. un-ta]. Vol. 3. Philology. Pedagogy. Psychology. 2015. No. 3 (200). P. 68–74. 

Vazhnik S. A. Three elements of Bynet or the rights of national language selfidentification [Try styhii Baineta abo prava natsyjanalnaj mounaj samaidentyfikatsyi]. Vol. 1. Мinsk, 2007. 

Yakanyuk D. L. Artistic broadcast on radio and television: manual [Mastackae vjashchanne na radyjo i tjelebachanni: metad. dapamozh]. Minsk, 2003.