Четверг, 6 маяИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

РУССКИЙ И БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫКИ В ЭФИРЕ БЕЛОРУССКИХ ТЕЛЕКАНАЛОВ

Поста­нов­ка про­бле­мы. Бело­рус­ские сред­ства мас­со­вой инфор­ма­ции функ­ци­о­ни­ру­ют в усло­ви­ях госу­дар­ствен­но­го дву­язы­чия. Соглас­но Кон­сти­ту­ции (ст. 17) госу­дар­ствен­ны­ми язы­ка­ми Рес­пуб­ли­ки Бела­русь явля­ют­ся бело­рус­ский и рус­ский язы­ки. Функ­ци­о­ни­ро­ва­ние двух госу­дар­ствен­ных язы­ков в бело­рус­ском обще­стве сопря­же­но с ком­плек­сом про­блем­ных вопро­сов, каса­ю­щих­ся раз­ных сфер дея­тель­но­сти: линг­ви­сти­че­ской, пси­хо­ло­ги­че­ской, соци­аль­ной, пра­во­вой. А. А. Лука­ша­нец ука­зы­ва­ет 12 пара­док­сов функ­ци­о­ни­ро­ва­ния бело­рус­ско­го язы­ка и язы­ко­во­го созна­ния бело­ру­сов, сре­ди кото­рых зна­чи­мы­ми для дан­ной ста­тьи назо­вем: а) оче­вид­ный дис­ба­ланс меж­ду раз­ви­ти­ем систе­мы бело­рус­ско­го лите­ра­тур­но­го язы­ка в ХХ в. и его реаль­ным функ­ци­о­ни­ро­ва­ни­ем в обще­стве; б) недо­ста­точ­ную рече­вую ком­пе­тен­цию и завы­шен­ные тре­бо­ва­ния к куль­ту­ре соб­ствен­ной бело­рус­ской речи; в) огра­ни­чен­ное функ­ци­о­ни­ро­ва­ние бело­рус­ско­го язы­ка в тра­ди­ци­он­ных сфе­рах исполь­зо­ва­ния (дело­про­из­вод­ство, обра­зо­ва­ние, нау­ка и т. д.) и его интен­сив­ное рас­про­стра­не­ние в новых ком­му­ни­ка­тив­ных сфе­рах (интер­нет-ком­му­ни­ка­ция, кон­фес­си­о­наль­ная сфе­ра) [Лука­ша­нец 2013: 45].

Изу­че­ние функ­ци­о­ни­ро­ва­ния рус­ско­го и бело­рус­ско­го язы­ков в сред­ствах мас­со­вой инфор­ма­ции пред­став­ля­ет­ся сего­дня осо­бен­но акту­аль­ным в кон­тек­сте чрез­вы­чай­ной роли СМИ в раз­ви­тии язы­ко­вой систе­мы в целом и рече­вой прак­ти­ки носи­те­лей язы­ка в част­но­сти. Дина­мич­ные про­цес­сы, про­ис­хо­дя­щие в сфе­ре СМИ в XXI в., тре­бу­ют иссле­до­ва­тель­ско­го вни­ма­ния для пони­ма­ния даль­ней­ших пер­спек­тив и воз­мож­ных направ­ле­ний раз­ви­тия наци­о­наль­но­го телевидения.

Исто­рия вопро­са. Язы­ко­вая ситу­а­ция в Бела­ру­си нахо­дит­ся в зоне при­сталь­но­го вни­ма­ния иссле­до­ва­те­лей. В кон­це ХХ — нача­ле ХХI в. изу­че­нию осо­бен­но­стей язы­ко­вой ситу­а­ции в стране свои рабо­ты посвя­ти­ли А. А. Гируц­кий, А. А. Важ­ник, С. Н. Запруд­ский, В. И. Ивчен­ков, И. В. Кали­та, М. И. Конюш­ке­вич, Ю. Б. Коря­ков, А. А. Лука­ша­нец, А. Е. Мих­не­вич, Н. Б. Меч­ков­ская, А. И. Нар­ке­вич, Т. Р. Рам­за, И. С. Ров­до, М. Е. Тикоц­кий и др.

В послед­ние годы уче­ные про­яв­ля­ют инте­рес к изу­че­нию язы­ко­вой ситу­а­ции в медиа­сре­де: в Интер­не­те [Важ­нік 2007; Бело­ва 2015], в язы­ке печат­ных средств мас­со­вой инфор­ма­ции [Іўчан­каў 2016; Піва­вар­чык 2015; Конюш­ке­вич 2016].

Что каса­ет­ся теле­ви­де­ния, то сего­дня рабо­ты бело­рус­ских иссле­до­ва­те­лей посвя­ще­ны пре­иму­ще­ствен­но исто­рии его ста­нов­ле­ния [Мель­нікаў 1989; Яка­нюк 2003; Мель­ни­ко­ва, Плав­ник 2011] и пер­спек­ти­вам [Фроль­цо­ва 2011; Мель­ни­ко­ва 2012]. В то же вре­мя наблю­де­ния над функ­ци­о­ни­ро­ва­ни­ем госу­дар­ствен­ных язы­ков в эфи­ре бело­рус­ских теле­ка­на­лов отсутствуют.

С момен­та сво­е­го созда­ния бело­рус­ское теле­ви­де­ние соче­та­ло в эфи­ре рус­ский и бело­рус­ский язы­ки. Мин­ская сту­дия теле­ви­де­ния нача­ла свое веща­ние 1 янва­ря 1956 г. Пер­вые сло­ва, с кото­ры­ми обра­ти­лась дик­тор сту­дии Тама­ра Бастун к бело­рус­ским теле­зри­те­лям, были про­из­не­се­ны на бело­рус­ском язы­ке: «Доб­ры вечар, тава­ры­шы! Він­шу­ем вас з Новым годам! Пачы­на­ем нашы проб­ныя пера­да­чы. Сён­ня вы ўба­чы­це кіна­ча­со­піс „Наві­ны дня“ і мастац­кі фільм „Пака­ленне пера­мож­цаў“» [Кур­ков 2007: 32]. Зна­чи­тель­ная часть про­грамм, кото­рые транс­ли­ро­ва­ла «Мин­ская сту­дия теле­ви­де­ния» на заре ста­нов­ле­ния, в том чис­ле и кино­филь­мы, пере­сы­ла­лась из Моск­вы и зву­ча­ла в эфи­ре на рус­ском языке.

Цель дан­ной ста­тьи — уста­но­вить осо­бен­но­сти исполь­зо­ва­ния рус­ско­го и бело­рус­ско­го язы­ков в совре­мен­ных теле­ви­зи­он­ных про­грам­мах бело­рус­ских теле­ка­на­лов и выявить фак­то­ры, опре­де­ля­ю­щие выбор язы­ко­во­го кода. Пред­став­ля­ет­ся зна­чи­мым реше­ние ряда задач:

1) опре­де­ле­ние места и роли госу­дар­ствен­ных язы­ков в про­грам­ме веща­ния бело­рус­ских теле­ви­зи­он­ных каналов;

2) уста­нов­ле­ние вари­ан­тов соот­но­ше­ния рус­ско­го и бело­рус­ско­го язы­ков в рам­ках: а) теле­ка­на­ла, б) отдель­ной телепрограммы;

3) выяв­ле­ние фак­то­ров, кото­рые обу­слов­ли­ва­ют выбор язы­ко­во­го кода в бело­рус­ском теле­ви­зи­он­ном эфире.

Опи­са­ние мето­ди­ки иссле­до­ва­ния. В ходе исcле­до­ва­ния про­ве­ден кон­тент-ана­лиз бело­рус­ских теле­ка­на­лов — наци­о­наль­ных (кана­лы в струк­ту­ре Наци­о­наль­ной госу­дар­ствен­ной теле­ра­дио­ком­па­нии Рес­пуб­ли­ки Бела­русь, а так­же ОНТ, СТВ), реги­о­наль­ных (област­ные теле­ра­дио­ком­па­нии Витеб­ска, Бре­ста, Гоме­ля, Грод­но, Моги­ле­ва) и мест­ных (на при­ме­ре теле­ка­на­ла г. Грод­но «Грод­но Плюс») — на пред­мет исполь­зо­ва­ния госу­дар­ствен­ных язы­ков в эфи­ре за пери­од 2016 г. На мате­ри­а­ле отдель­ных про­грамм выяв­ля­лось соот­но­ше­ние бело­рус­ско­го и рус­ско­го язы­ков: язы­ко­вой код пара­тек­ста (гра­фи­че­ской упа­ков­ки), тек­ста веду­ще­го и участ­ни­ков программы.

Ана­лиз мате­ри­а­ла. Систе­ма визу­аль­ных СМИ Рес­пуб­ли­ки Бела­русь. Несмот­ря на актив­ное раз­ви­тие интер­нет-сре­ды, тра­ди­ци­он­ные СМИ — радио, печать и теле­ви­де­ние — про­дол­жа­ют борь­бу за свою ауди­то­рию. Теле­ви­де­ние оста­ет­ся для бело­ру­сов «глав­ным источ­ни­ком инфор­ма­ции о жиз­ни в Бела­ру­си и за рубе­жом» [Медиа­сфе­ра… 2014: 19] и наи­бо­лее рас­про­стра­нен­ным в Бела­ру­си медиа с мак­си­маль­ным охва­том насе­ле­ния (99,3%) (URL: http://​www​.brtpc​.by/​s​e​r​v​i​c​e​s​/​t​e​l​e​v​i​s​ion). По дан­ным Мини­стер­ства инфор­ма­ции Рес­пуб­ли­ки Бела­русь на 1 октяб­ря 2016 г. в рес­пуб­ли­ке заре­ги­стри­ро­ва­но 99 теле­про­грамм. Из них 40 име­ют госу­дар­ствен­ную фор­му соб­ствен­но­сти (URL: http://​www​.mininform​.gov​.by/​r​u​/​s​t​a​t​-ru). Для срав­не­ния: на нача­ло 2010 г. в стране была заре­ги­стри­ро­ва­на 71 теле­про­грам­ма (30 из кото­рых государственные).

Самый круп­ный медиа­хол­динг стра­ны, Наци­о­наль­ная теле­ра­дио­ком­па­ния Рес­пуб­ли­ки Бела­русь (НГТРК), «явля­ет­ся цен­траль­ным госу­дар­ствен­ным учре­жде­ни­ем Рес­пуб­ли­ки Бела­русь, обес­пе­чи­ва­ю­щим осве­ще­ние госу­дар­ствен­ной поли­ти­ки посред­ством теле­ра­дио­ве­ща­ния» (URL: http://​www​.tvr​.by). Начи­ная с 2012 г. НГТРК нахо­дит­ся в ста­дии реструк­ту­ри­за­ции и на сего­дня вклю­ча­ет в свой состав теле­ка­на­лы «Бела­русь 1» (обще­ствен­но-поли­ти­че­ский), «Бела­русь 2» (моло­деж­ный), «Бела­русь 3» (осве­ще­ние госу­дар­ствен­ной инфор­ма­ци­он­ной поли­ти­ки в обла­сти куль­тур­ной жиз­ни стра­ны), «Бела­русь 4» (реги­о­наль­ный), «Бела­русь 5» (спор­тив­ный), «Бела­русь 24» (меж­ду­на­род­ный спут­ни­ко­вый), «НТВ-Бела­русь». В струк­ту­ру НГТРК вклю­че­ны так­же пять област­ных теле­ра­дио­ком­па­ний — Бре­ста, Витеб­ска, Гоме­ля, Грод­но, Могилева.

Зна­чи­мы­ми игро­ка­ми в медиа­про­стран­стве Бела­ру­си явля­ют­ся еще два обще­рес­пуб­ли­кан­ских кана­ла — ОНТ (ЗАО «Вто­рой наци­о­наль­ный теле­ка­нал») и СТВ (ЗАО «Сто­лич­ное телевидение»).

По резуль­та­там социо­ло­ги­че­ских иссле­до­ва­ний, про­ве­ден­ных Инфор­ма­ци­он­но-ана­ли­ти­че­ским цен­тром при Адми­ни­стра­ции Пре­зи­ден­та Рес­пуб­ли­ки Бела­русь в 2014 г., наи­боль­шей попу­ляр­но­стью у зри­тель­ской ауди­то­рии поль­зу­ют­ся обще­на­ци­о­наль­ные теле­ка­на­лы ОНТ — 67% респон­ден­тов от чис­ла опро­шен­ных, «Бела­русь 1» — 62, «НТВ-Бела­русь» — 59,4, «РТР-Бела­русь» — 53,6, «Бела­русь 2» — 46,8, «СТВ» — 32,3, «Бела­русь 3» — 20,1% [Медиа­сфе­ра… 2014: 27]. Сле­ду­ет заме­тить, что лиди­ру­ю­щие пози­ции в этом рей­тин­ге зани­ма­ют теле­ка­на­лы, транс­ли­ру­ю­щие зна­чи­тель­ную долю рос­сий­ско­го кон­тен­та: ОНТ, «НТВ-Бела­русь», «РТР-Бела­русь». Кон­ку­рен­цию им состав­ля­ет глав­ный обще­ствен­но-поли­ти­че­ский канал стра­ны — «Бела­русь 1».

Отдель­но сто­ит ска­зать о мест­ных теле­ка­на­лах. Их зри­тель­ская ауди­то­рия неве­ли­ка, кон­тент не отли­ча­ет­ся тема­ти­че­ским и жан­ро­вым раз­но­об­ра­зи­ем [Фроль­цо­ва 2011: 158], тем не менее в круп­ных горо­дах Бела­ру­си регу­ляр­но выхо­дят в эфир город­ские кана­лы: «Грод­но Плюс» (г. Грод­но), «Буг-ТВ» (г. Брест), «Могилев‑2» (г. Моги­лев), «СКИФ» (г. Витебск), «Нирея» (г. Гомель), «Лида-ТВ» (г. Лида).

Рус­ский и бело­рус­ский язы­ки в эфи­ре рес­пуб­ли­кан­ских теле­ка­на­лов. В сет­ке веща­ния бело­рус­ских кана­лов заяв­ле­ны пере­да­чи на бело­рус­ском и на рус­ском язы­ках. Пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода (с рус­ско­го на бело­рус­ский и наобо­рот) мож­но рас-

cмот­реть в двух плос­ко­стях: в мас­шта­бах теле­ка­на­ла и в мас­шта­бах телепрограммы.

Бело­рус­ский теле­ви­зи­он­ный эфир дву­язы­чен. Соот­но­ше­ние про­грамм на рус­ском и бело­рус­ском язы­ках на раз­ных бело­рус­ских теле­ка­на­лах раз­лич­но. Слож­но гово­рить о про­цент­ном выра­же­нии, так как эфир теле­ка­на­лов дина­ми­чен: одни про­грам­мы ухо­дят из сет­ки веща­ния, дру­гие вво­дят­ся в нее. Мож­но отме­тить лишь общие тенденции.

Глав­ный обще­ствен­но-поли­ти­че­ский канал стра­ны «Бела­русь 1» транс­ли­ру­ет несколь­ко бело­рус­ско­языч­ных инфор­ма­ци­он­ных про­грамм («Краі­на», «Наві­ны надвор’я», «Наві­ны регіё­ну») и позна­ва­тель­но-рели­ги­оз­ную про­грам­му «Існа­сць». Боль­шин­ство бело­рус­ских про­ек­тов в сет­ке веща­ния теле­ка­на­ла — на рус­ском язы­ке: инфор­ма­ци­он­ная про­грам­ма «Пано­ра­ма», инфор­ма­ци­он­но-ана­ли­ти­че­ская про­грам­ма «Глав­ный эфир», дис­кус­си­он­ная про­грам­ма «Клуб редак­то­ров», ток-шоу «Форум», «День в боль­шом горо­де», про­ект «Terra incognita. Бела­русь неиз­вест­ная» и др.

В эфи­ре теле­ка­на­ла «Бела­русь 3», мис­сия кото­ро­го — пози­ци­о­ни­ро­ва­ние куль­ту­ры как сово­куп­но­сти мате­ри­аль­ных и интел­лек­ту­аль­ных цен­но­стей Рес­пуб­ли­ки Бела­русь в совре­мен­ной медиа­сре­де, на бело­рус­ском язы­ке транс­ли­ру­ет­ся целый ряд теле­ви­зи­он­ных про­ек­тов, адре­со­ван­ных раз­ным воз­раст­ным кате­го­ри­ям зри­те­лей: ново­сти куль­ту­ры «Калей­дас­коп», соци­о­куль­тур­ный про­ект «Дыя@блог», позна­ва­тель­ный про­ект «Спра­вы фаміль­ныя», теле­вик­то­ри­на «Раз­маў­ля­ем па-бела­рус­ку», музы­каль­ные про­ек­ты «Напе­рад у міну­лае», «Нацы­я­наль­ны хіт-парад. Сто песен для Бела­русі», пере­да­ча для самых малень­ких «Калы­хан­ка» и др.

Диа­мет­раль­но про­ти­во­по­лож­ная ситу­а­ция в эфи­ре моло­деж­но­го кана­ла «Бела­русь 2»: канал дела­ет став­ку на раз­вле­че­ния, про­ек­ты выхо­дят на рус­ском языке.

Что каса­ет­ся дру­гих обще­рес­пуб­ли­кан­ских кана­лов, то в их сет­ке веща­ния мини­маль­ное коли­че­ство бело­рус­ско­языч­ных про­ек­тов: теле­ка­нал СТВ пред­ла­га­ет ауди­то­рии инфор­ма­ци­он­ную про­грам­му «Мінш­чы­на», теле­ка­нал ОНТ — музы­каль­но-позна­ва­тель­ный про­ект «Легенды.Live». В эфи­ре кана­лов «НТВ-Бела­русь» и «РТР-Бела­русь» бело­рус­ско­языч­ные про­ек­ты не представлены.

В то же вре­мя абсо­лют­но все реги­о­наль­ные теле­ка­на­лы име­ют в сво­ем эфир­ном паке­те про­грам­мы на бело­рус­ском язы­ке: «Бела­русь 4. Грод­но» — про­ект о сель­ча­нах «Вёсач­ка мая»; «Бела­русь 4. Брест» — про­грам­ма о коло­рит­ных местах Бре­ст­чи­ны «Палескія нары­сы», цикл пере­дач о народ­ных умель­цах «Край»; «Бела­русь 4. Витебск» — инфор­ма­ци­он­но-ана­ли­ти­че­ская про­грам­ма «Віцеб­скі вес­нік. 7 дзен»; «Бела­русь 4. Моги­лев» — про­грам­ма в сти­ле «лайф» об инте­рес­ных местах и необыч­ных людях «Гісто­рыя з геа­гра­фіяй», про­ект в жан­ре зари­сов­ки с нату­ры «Зна­ё­мыя незна­ём­цы», «Бела­русь 4. Гомель» — инфор­ма­ци­он­ная про­грам­ма «Эка­на­міч­ная давед­ка», теле­жур­нал об исто­ри­ко-куль­тур­ном насле­дии Гомель­щи­ны «Мой край». Зада­ча реги­о­наль­ных про­ек­тов на бело­рус­ском язы­ке — рас­ска­зать совре­мен­ни­кам о жиз­ни сель­ских тру­же­ни­ков и сохра­нить для потом­ков уни­каль­ный коло­рит бело­рус­ских реги­о­нов. В ука­зан­ных про­грам­мах часто зву­чит та самая «тра­сян­ка», кото­рая вызы­ва­ет актив­ные спо­ры уче­ных-линг­ви­стов. Вла­ди­мир Рад­ке­вич: У нашай жыз­ні всё харо­шае. Это в те года ня то было. Як гава­рыц­ца, пра­дук­таў меньш в мага­зіне было. А шчас на выбар: што хаціш… Усё есць… (Гісто­рыя з геа­гра­фіяй // Бела­русь 4. Моги­лев. 15 сак. 2016 г.).

В про­грам­ме дня бело­рус­ских город­ских (мест­ных) кана­лов доми­ни­ру­ют рус­ско­языч­ные про­грам­мы, но тем не менее встре­ча­ют­ся и про­грам­мы на бело­рус­ском язы­ке. Напри­мер, в эфи­ре город­ско­го кана­ла «Грод­но Плюс» (г. Грод­но) с 2015 г. еже­не­дель­но выхо­дит моло­деж­ная про­грам­ма «Зор­кі віні­лу», кото­рая рас­ска­зы­ва­ет зри­те­лям о миро­вых музы­каль­ных хитах с пози­ций совре­мен­ной молодежи.

В рам­ках одной теле­про­грам­мы в каче­стве язы­ко­во­го кода может исполь­зо­вать­ся: а) толь­ко бело­рус­ский язык, б) толь­ко рус­ский язык, в) рус­ский и бело­рус­ский язы­ки одновременно.

Как при­мер теле­ви­зи­он­ной про­грам­мы, выхо­дя­щей в эфир исклю­чи­тель­но на бело­рус­ском язы­ке, назо­вем теле­вик­то­ри­ну «Раз­маў­ля­ем па-бела­рус­ку» про­из­вод­ства ТРК «Гомель», кото­рая транс­ли­ру­ет­ся на теле­ка­на­лах «Бела­русь 3» и «Бела­русь 4. Гомель». Веду­щая — глав­ный редак­тор теле­ра­дио­ком­па­нии Еле­на Тро­цен­ко. Еле­на Тро­цен­ко: Калі вы з намі, зна­чы­ць, імкненне да ведаў — гэта ваша якас­ць. Пры­вітанне, пава­жа­ныя гле­да­чы! Гэта вік­та­ры­на «Раз­маў­ля­ем па-бела­рус­ку», у якой кож­ны можа пас­пра­ба­ва­ць сябе ў ролі лінг­ві­ста (Раз­маў­ля­ем па-бела­рус­ку // Бела­русь 3 крас. 2016 г.).

Все содер­жа­ние про­грам­мы (речь веду­щей Еле­ны Тро­цен­ко, экс­пер­та про­грам­мы, писа­те­ля, поэта, педа­го­га, язы­ко­ве­да Свя­то­сла­ва Кру­пень­ко, речь участ­ни­ков) выдер­жа­но в рам­ках бело­рус­ско­го язы­ка. Пара­текст (гра­фи­че­ское оформ­ле­ние: откры­ва­ю­щая и закры­ва­ю­щая застав­ки, тит­ры, руб­ри­ки Пры­га­д­ва­ем, Перак­ла­да­ем, Тлу­ма­чым, Ужы­ва­ем, Цыту­ем) выпол­нен на бело­рус­ском язы­ке. Отдель­но­го вни­ма­ния заслу­жи­ва­ют назва­ния команд-участ­ниц вик­то­ри­ны: Апты­мі­сты — Сучас­нікі, Каля­дач­кі — Пра­лескі, Спад­чы­на — Акса­міт­кі, Паве­ты — Вет­разі, Наваль­ні­ца — Веды, Глы­бін­ка — Нашчад­кі, Зорач­кі — Зніч­кі, Мудра­гелі­стыя грым­золі — Чырво­ны радок.

При­ве­ден­ный при­мер — доста­точ­но ред­кое явле­ние в теле­ви­зи­он­ной прак­ти­ке совре­мен­ных бело­рус­ских теле­ка­на­лов. Для бело­рус­ско­го теле­ви­зи­он­но­го эфи­ра абсо­лют­но есте­ствен­на ситу­а­ция, когда язы­ко­вой код пере­клю­ча­ет­ся в рам­ках одной про­грам­мы. Пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода может быть запла­ни­ро­ван­ным (вне­сен­ным в кон­цеп­цию про­грам­мы) и неза­пла­ни­ро­ван­ным (свя­зан­ным с язы­ко­вы­ми пред­по­чте­ни­я­ми говорящих).

Наме­рен­ное пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода в рам­ках про­грам­мы пока­жем на при­ме­ре мас­штаб­но­го соци­о­куль­тур­но­го про­ек­та теле­ка­на­ла «Бела­русь 3» «Дыя@блог», пред­став­ля­ю­ще­го собою бесе­ду с гостем в сту­дии и одно­вре­мен­но — со зри­те­ля­ми у экра­нов теле­ви­зо­ров. Про­грам­ма состо­ит из четы­рех бло­ков, выхо­дя­щих в раз­ные дни неде­ли. «Дыя@блог. Пра мову» (веду­щая Еле­на Тро­цен­ко) выхо­дит исклю­чи­тель­но на бело­рус­ском язы­ке. «Дыя@блог. Пра пры­го­жае» (веду­щая Кри­сти­на Смоль­ская) и «Дыя@блог. Пра веч­нае» (веду­щий Миха­ил Кири­чен­ко) — на рус­ском. В пере­да­че «Дыя@блог. Пра літа­ра­ту­ру» две веду­щие: Стел­ла Чир­ко­ва ведет бесе­ду с гостем на рус­ском, а Татья­на Сивец — на бело­рус­ском языке.

Вот как в сов­мест­ном бло­ге Стел­ла Чир­ко­ва и Татья­на Сивец рас­кры­ва­ют кон­цеп­цию сво­ей про­грам­мы: Мы такие раз­ные… Одна гово­рит по-бело­рус­ски, дру­гая — по-рус­ски. Одна роди­лась летом в Мин­ске, дру­гая — зимой в Москве. Одна блон­дин­ка, дру­гая — брю­нет­ка. Одна всю жизнь рабо­та­ет в лите­ра­тур­но-твор­че­ских изда­ни­ях, а дру­гая — в науч­ной сфе­ре. Одна пишет сти­хи и пье­сы, дру­гая — про­зу и пуб­ли­ци­сти­ку. Одна любит путе­ше­ствия в Евро­пу, дру­гая — в Азию. Одна выби­ра­ет балет, дру­гая — опе­ру. Одна слу­ша­ет фолк, дру­гая — клас­си­ку. Что нас объ­еди­ня­ет? Про­ект «Дыя@блог», кото­рый не толь­ко нас, таких раз­ных, позна­ко­мил, но и помог най­ти общее: инте­рес к куль­тур­ной жиз­ни во всех её про­яв­ле­ни­ях!» (URL: http://​sivecchircova​.blogspot​.com​.by/).

Таким обра­зом, два язы­ко­вых кода в про­грам­ме исполь­зу­ют­ся отнюдь не слу­чай­но. Они высту­па­ют свое­об­раз­ным сим­во­лом мно­го­об­ра­зия жизни.

Татья­на Сивец: Віта­ем вас! Гэта пра­гра­ма «Дыя@блог. Пра літа­ра­ту­ру». Як заўж­ды мы гаво­рым пра тое, што ціка­ва вам у све­це сучас­на­га пры­ўкрас­на­га бела­рус­ка­га пісь­мен­ства. З вамі Стэ­ла Чыр­ко­ва і я, Тац­ця­на Сівец. Мы гаво­рым для вас!

Стел­ла Чир­ко­ва: Захо­ди­те на наш сайт diablog​.by, зада­вай­те вопро­сы, остав­ляй­те ком­мен­та­рии, при­со­еди­няй­тесь к бесе­де, при­сы­лай­те SMS-сооб­ще­ния. Мы вме­сте обсуж­да­ем их на отдель­ной стра­ни­це наше­го бло­га. Нам важ­но ваше мне­ние! (Дыя@блог. Пра літа­ра­ту­ру // Бела­русь 3. 12 чэрв. 2016 г.).

Гра­фи­че­ская упа­ков­ка теле­про­грам­мы выпол­не­на на бело­рус­ском язы­ке. В тече­ние пере­да­чи на экране появ­ля­ют­ся ком­мен­та­рии, при­слан­ные зри­те­ля­ми, — на рус­ском и на бело­рус­ском язы­ках. Веду­щие гово­рят каж­дая на сво­ем язы­ке. Гости отве­ча­ют на бело­рус­ском или на рус­ском язы­ках в зави­си­мо­сти от их язы­ко­вых предпочтений.

Стел­ла Чир­ко­ва: И у нас в гостях Алек­сандр Бадак, поэт-песен­ник, член жюри кон­кур­са моло­дых испол­ни­те­лей и посто­ян­ный участ­ник фести­ва­ля в Моло­деч­но. Алек­сандр Нико­ла­е­вич, здравствуйте!

Алек­сандр Бадак: Доб­ры дзень!

Татья­на Сивец: Віта­ем вас! (Там же).

Еще один дву­языч­ный про­ект теле­ка­на­ла «Бела­русь 3» — музы­каль­ная про­грам­ма «Напе­рад у міну­лае», в кото­рой совре­мен­ные бело­рус­ские испол­ни­те­ли дела­ют аран­жи­ров­ку бело­рус­ских фольк­лор­ных песен. В про­грам­ме двое веду­щих: Окса­на Вечер ведет диа­лог с участ­ни­ка­ми на бело­рус­ском язы­ке, а Юрий Ващук — на русском.

Окса­на Вечер: Вы самі маглі пачу­ць, наколь­кі ціка­вы і сама­быт­ны мат­э­ры­ял мы сён­ня тут запі­салі. Цяпер Юрась Ваш­чук мусі­ць пера­пра­ца­ва­ць адну з песняў.

Юрий Ващук: Пес­ня «Ой, хме­лю мой, хме­лю» встре­ча­лась в про­грам­мах часто, но мы ни разу с ней не рабо­та­ли. Поче­му бы не сде­лать это сей­час? С удо­воль­стви­ем начи­на­ем запись вока­ла! (Напе­рад ў міну­лае // Бела­русь 3. 17 студ. 2016 г.).

В при­ве­ден­ных про­ек­тах соче­та­ние бело­рус­ско­го и рус­ско­го язы­ков в одной про­грам­ме преду­смот­ре­но ее концепцией.

Рас­смот­рим дру­гую груп­пу про­грамм, в кото­рой пере­клю­че­ние с бело­рус­ско­го на рус­ский язы­ко­вой код не свя­за­но с идей­ной состав­ля­ю­щей, а вызва­но язы­ко­вы­ми пред­по­чте­ни­я­ми участников.

Одним из таких при­ме­ров явля­ет­ся инфор­ма­ци­он­ная про­грам­ма «Мінш­чы­на» на наци­о­наль­ном теле­ка­на­ле СТВ. Гра­фи­че­ская упа­ков­ка (откры­ва­ю­щая и закры­ва­ю­щая застав­ки, тит­ры) выпол­не­ны на бело­рус­ском язы­ке. Текст веду­ще­го — исклю­чи­тель­но на бело­рус­ском язы­ке. Кор­ре­спон­ден­ты гото­вят свои репор­та­жи на бело­рус­ском язы­ке. И лишь син­хро­ны интер­вью­и­ру­е­мых в репор­та­жах могут быть как на рус­ском, так и на бело­рус­ском языках.

Кор­ре­спон­дент: Больш за дзе­ся­ць год таму дыр­эк­тар пры­ват­на­га прад­пры­ем­ства ў Мін­ску набыў страт­ную гас­па­дар­ку на Мяд­зельш­чыне з абя­цан­нем узня­ць яе з кале­няў, але ў выніку раз­д­ра­біў яе на некаль­кі частак. Адна з іх — фер­мер­ская гас­па­дар­ка «Кас­цевічы-Агра» — зай­ма­ла­ся тру­са­мі і пчо­ла­мі. Воль­га Лаза­ра­ва там і пра­ца­ва­ла. Вось толь­кі цяпер мож­на ска­за­ць, што за бяс­плат­на. Запа­зы­ча­на­сць люд­зям па зароб­ку ства­ра­ла­ся пакры­се. Работ­нікі зваль­ня­лі­ся па ўлас­ным жадан­ні. Гора-фер­мер заві­на­ва­ціў люд­зям вяліз­ныя сумы. Так, толь­кі Воль­га Лаза­ра­ва і да сён­ня не можа далічыц­ца больш за шэс­ць тысяч рублёў.

Оль­га Лаза­ре­ва: Он нам обе­ща­ет: про­дам коров — отдам день­ги, про­дам дома — отдам день­ги. А воз и ныне там. Я не про­шу мило­сты­ню. Я про­сто хочу вер­нуть свои день­ги.

Титр: Воль­га Лаза­ра­ва, жыхар­ка Мяд­зель­ска­га раё­на (Мінш­чы­на // СТВ. 6 кастр. 2016 г.).

При­ве­ден­ный при­мер иллю­стри­ру­ет не толь­ко пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода при смене гово­ря­щих лиц. Во вре­мя син­хро­на зри­тель вос­при­ни­ма­ет одно­вре­мен­но инфор­ма­цию на двух язы­ках: пара­текст (титр) — на бело­рус­ском, речь интер­вью­и­ру­е­мо­го — на русском.

Пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода в про­грам­ме может быть не толь­ко неза­пла­ни­ро­ван­ным, но и в неко­то­ром роде непо­сле­до­ва­тель­ным, как, напри­мер, в про­грам­ме «Існа­сць» (теле­ка­нал «Бела­русь 1»), авто­ры кото­рой зна­ко­мят теле­зри­те­лей с исто­ри­ей и фило­со­фи­ей хри­сти­ан­ства, рас­ска­зы­ва­ют о рели­ги­оз­ных празд­ни­ках, путе­ше­ству­ют по свя­тым местам Бела­ру­си. Веду­щая Инга Бело­ва гото­вит свои про­грам­мы как на рус­ском, так и на бело­рус­ском язы­ках — в зави­си­мо­сти от темы пере­да­чи. Гра­фи­че­ская упа­ков­ка про­грам­мы частич­но выпол­не­на на бело­рус­ском (откры­ва­ю­щая застав­ка), частич­но (финаль­ные тит­ры с ука­за­ни­ем твор­че­ско­го кол­лек­ти­ва) на рус­ском язы­ках. В про­грам­ме от 27 авгу­ста 2016 г. о ста­рей­шем из суще­ству­ю­щих сто­лич­ных хра­мов Свя­то-Пет­ро-Пав­лов­ском собо­ре наблю­да­ет­ся посто­ян­ное непо­сле­до­ва­тель­ное пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода. Веду­щая ведет повест­во­ва­ние на рус­ском язы­ке. Часть интер­вью­и­ру­е­мых гово­рит на бело­рус­ском, и тит­ры — на бело­рус­ском (Барыс Лазу­ка, дыр­эк­тар Музея ста­ра­жыт­най куль­ту­ры Бела­ру­си), часть интер­вью­и­ру­е­мых гово­рит на рус­ском, и тит­ры — на рус­ском (Павел, Мит­ро­по­лит Мин­ский и Заслав­ский), часть интер­вью­и­ру­е­мых гово­рит на бело­рус­ском язы­ке, а тит­ры — на рус­ском (Лидия Миц­ке­вич, кан­ди­дат исто­ри­че­ских наук). Пред­став­ля­ет­ся, что подоб­ная «раз­но­сор­ти­ца», кото­рой лег­ко мож­но избе­жать при про­из­вод­стве про­грам­мы, есть след­ствие неко­то­рой невни­ма­тель­но­сти авто­ров, ведь, по спра­вед­ли­во­му заме­ча­нию В. И. Ивчен­ко­ва, «госу­дар­ствен­ное дву­язы­чие явля­ет­ся не „исто­ри­че­ской рос­ко­шью“, а „ответ­ствен­ной обя­зан­но­стью“ вла­де­ния речью» [Іўчан­каў 2004: 45].

В эфи­ре бело­рус­ских теле­ка­на­лов мож­но наблю­дать еще одну ситу­а­цию, когда язы­ко­вые пред­по­чте­ния веду­ще­го и участ­ни­ков опре­де­ля­ют выбор язы­ко­во­го кода каж­дой кон­крет­ной пере­да­чи. Напри­мер, веду­щая про­грам­мы «Откры­тый вопрос» про­из­вод­ства реги­о­наль­ной ТРК «Грод­но», при­гла­шая гостей в сту­дию для бесе­ды в пря­мом эфи­ре, уточ­ня­ет, на каком язы­ке жела­ют бесе­до­вать интер­вью­и­ру­е­мые. Если гость сво­бод­но вла­де­ет бело­рус­ским язы­ком, веду­щая гото­вит про­грам­му на бело­рус­ском. Мож­но отме­тить, что бело­рус­ский язык в каче­стве язы­ко­во­го кода выби­ра­ют пред­ста­ви­те­ли сфе­ры куль­ту­ры и обра­зо­ва­ния, кото­рые и повсе­днев­ной рече­вой прак­ти­ке исполь­зу­ют бело­рус­ский язык.

Таким обра­зом, посто­ян­ное сосед­ство рус­ско­го и бело­рус­ско­го язы­ков — реаль­ность бело­рус­ско­го теле­ви­зи­он­но­го эфи­ра. Уме­лое соче­та­ние авто­ра­ми двух язы­ко­вых кодов в одной про­грам­ме может при­да­вать ей осо­бую дина­ми­ку и непо­вто­ри­мый наци­о­наль­ный коло­рит. Здесь счи­та­ем умест­ным вспом­нить о поль­зу­ю­щем­ся попу­ляр­но­стью у бело­рус­ской моло­де­жи про­ек­те теле­ка­на­ла ОНТ «Легенды.Live» с веду­щим Ива­ном Под­ре­зом. Веду­щий исклю­чи­тель­но на бело­рус­ском язы­ке рас­ска­зы­ва­ет исто­рии миро­вых легенд музы­ки, а моло­дые бело­рус­ские испол­ни­те­ли пред­став­ля­ют кавер-вер­сии попу­ляр­ных ком­по­зи­ций. Бело­рус­скую речь моло­до­го и хариз­ма­тич­но­го веду­ще­го раз­бав­ля­ют ком­мен­та­рии гостей-испол­ни­те­лей на рус­ском и на бело­рус­ском язы­ках. Пере­клю­че­ние язы­ко­во­го кода в про­грам­ме орга­нич­но, раз­ме­же­ва­но музы­каль­ны­ми фраг­мен­та­ми. Вот несколь­ко отзы­вов теле­зри­те­лей, кото­рые они раз­ме­сти­ли на стра­нич­ке программы:

Марыя: Вялiкi-вялiкi дзя­куй!!! Цудоў­ная пра­гра­ма! Iва­на пры­ем­на слу­ха­ць i назiра­ць, уда­лы выбар выка­наў­цаў. Аса­бi­сты дзя­куй за гурт «Ста­ры Ольса»!

Антон: Еще две неде­ли назад даже не подо­зре­вал о суще­ство­ва­нии вашей пере­да­чи, а сего­дня уже пере­смот­рел все выпус­ки и с нетер­пе­ни­ем жду сле­ду­ю­ще­го! Понра­ви­лась и сама идея, и пода­ча, и под­бор исполнителей. 

Павел: Іван, цудоў­ны пра­ект. Чароў­ны! Сіла інт­элек­ту і густоў­на­сць сапраў­ды выбу­хо­вая сумесь. Чакаю кож­ную новую пра­гра­му з ціка­вас­цю. Поспе­ху і не спы­няц­ца на дасяг­ну­тым! (URL: http://​ont​.by/​t​v​/​p​r​o​j​e​c​t​s​/​l​e​g​e​n​d​s​.​l​i​ve/).

Резуль­та­ты иссле­до­ва­ния. Ана­лиз сет­ки веща­ния и кон­тен­та бело­рус­ских теле­ка­на­лов пока­зал, что бело­рус­ский теле­ви­зи­он­ный эфир дву­язы­чен. Несмот­ря на без­услов­ное коли­че­ствен­ное доми­ни­ро­ва­ние рус­ско­языч­ных про­ек­тов, в эфи­ре наци­о­наль­ных, реги­о­наль­ных и мест­ных кана­лов Бела­ру­си пред­став­ле­ны как бело­рус­ско­языч­ные про­грам­мы, так и про­грам­мы, объ­еди­ня­ю­щие два госу­дар­ствен­ных язы­ка. Выбор бело­рус­ско­го язы­ка в каче­стве един­ствен­но­го или одно­го из язы­ко­вых кодов в про­грам­ме может быть обу­слов­лен рядом факторов.

1. Кон­цеп­ция теле­ка­на­ла дик­ту­ет опре­де­лен­ные тре­бо­ва­ния к фор­ми­ро­ва­нию про­грам­мы эфир­но­го дня. Так, теле­ка­нал «Бела­русь 3», создан­ный в 2013 г. с целью осве­ще­ния госу­дар­ствен­ной инфор­ма­ци­он­ной поли­ти­ки в сфе­ре куль­тур­ной жиз­ни стра­ны, на сего­дня име­ет в сво­ей сет­ке веща­ния более десят­ка ори­ги­наль­ных про­ек­тов на бело­рус­ском язы­ке (или на бело­рус­ском и рус­ском язы­ках) для раз­ных воз­раст­ных ауди­то­рий. Област­ные бело­рус­ские теле­ра­дио­ком­па­нии, стре­мясь отра­зить реги­о­наль­ный коло­рит, гото­вят бело­рус­ско­языч­ные про­ек­ты о тру­же­ни­ках, исто­рии и досто­при­ме­ча­тель­но­стях регионов.

2. Тема­ти­ка про­грам­мы может опре­де­лить выбор язы­ко­во­го кода. Боль­шин­ство рас­смот­рен­ных про­ек­тов пря­мо или кос­вен­но свя­за­ны со сфе­рой куль­ту­ры (искус­ство, исто­рия, рели­гия и т. д.). Ее пред­ста­ви­те­ли зача­стую сво­бод­но вла­де­ют бело­рус­ским язы­ком и посто­ян­но исполь­зу­ют его в коммуникации.

3. Жанр про­грам­мы так­же накла­ды­ва­ет опре­де­лен­ные огра­ни­че­ния на воз­мож­ность выбо­ра язы­ко­во­го кода. Напри­мер, круп­ные бело­рус­ские обще­ствен­но-поли­ти­че­ские ток-шоу («Форум» с Дмит­ри­ем Боч­ко­вым («Бела­русь 1»), «Дело прин­ци­па» с Вади­мом Гиги­ным (ОНТ), «Что про­ис­хо­дит» с Его­ром Хру­ста­ле­вым (СТВ и «РТР-Бела­русь»)), пред­по­ла­га­ю­щие спон­тан­ный обмен мне­ни­я­ми боль­шо­го чис­ла участ­ни­ков, в том чис­ле и пред­ста­ви­те­лей дру­гих наци­о­наль­но­стей, под­го­тов­ле­ны на рус­ском языке.

4. Язы­ко­вые пред­по­чте­ния участ­ни­ков теле­про­грам­мы могут сыг­рать опре­де­ля­ю­щую роль при выбо­ре язы­ко­во­го кода в про­цес­се под­го­тов­ки теле­ви­зи­он­ной про­грам­мы. Сво­бод­ное вла­де­ние и бело­рус­ским, и рус­ским язы­ком дает пре­иму­ще­ство как веду­ще­му про­грам­мы, так и потен­ци­аль­ным геро­ям теле­ви­зи­он­но­го эфи­ра, откры­вая перед ними новые возможности.

Выво­ды. Эфир бело­рус­ских теле­ви­зи­он­ных кана­лов отра­жа­ет осо­бен­но­сти дву­язы­чия в бело­рус­ском обще­стве: наблю­да­ет­ся функ­ци­о­наль­ная нерав­но­знач­ность госу­дар­ствен­ных язы­ков. Тем не менее совре­мен­ное бело­рус­ское теле­ви­де­ние мож­но рас­смат­ри­вать как одну из дина­мич­но раз­ви­ва­ю­щих­ся сфер функ­ци­о­ни­ро­ва­ния бело­рус­ско­го язы­ка. Его исполь­зо­ва­ние в теле­ви­зи­он­ных про­грам­мах обу­слов­ле­но целым рядом фак­то­ров: а) кон­цеп­ци­ей теле­ка­на­ла, б) жан­ром теле­про­грам­мы, в) ее тема­ти­кой, г) язы­ко­вы­ми пред­по­чте­ни­я­ми веду­ще­го про­грам­мы и гостя.

С кон­ца ХХ в. бело­рус­ское теле­ви­де­ние нахо­дит­ся в посто­ян­ной жест­кой кон­ку­рен­ции с зару­беж­ны­ми теле­ка­на­ла­ми в борь­бе за вни­ма­ние ауди­то­рии. Пред­став­ля­ет­ся, что обра­ще­ние к само­быт­ной наци­о­наль­ной куль­ту­ре, экс­пе­ри­мен­ты с исполь­зо­ва­ни­ем бело­рус­ско­го язы­ка как основ­но­го или одно­го из язы­ко­вых кодов теле­про­грам­мы — спо­соб повы­сить при­вле­ка­тель­ность бело­рус­ско­го теле­ви­зи­он­но­го кон­тен­та, а сво­бод­ное вла­де­ние дву­мя госу­дар­ствен­ны­ми язы­ка­ми — фак­тор успеш­но­сти жур­на­ли­ста и медиа­пер­со­ны в совре­мен­ном теле­ви­зи­он­ном эфире.

© Мин­чук И. И., 2017