Понедельник, Ноябрь 19Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

РУССКИЙ И БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫКИ В ЭФИРЕ БЕЛОРУССКИХ ТЕЛЕКАНАЛОВ

В статье рассматриваются особенности функционирования государственных языков в рамках республиканских, региональных, местных белорусских телеканалов и белорусских телевизионных проектов. Установлено, что белорусский телевизионный эфир двуязычен — в программе может использоваться: а) только белорусский язык, б) только русский язык, в)  русский и белорусский языки одновременно. 

Языковой код реализуется как на уровне текста (речи участников телевизионных программ — ведущих и героев), так и на уровне паратекста (в графической упаковке телепрограммы: заставках, рубрикаторах, титрах). Выбор языка телепрограммы может быть обусловлен: а) концепцией телеканала, б) жанром телепрограммы, в) ее тематикой, г) языковыми предпочтениями ведущего программы и гостя. Переключение языкового кода в рамках отдельной программы может быть как запланированным (внесенным в концепцию телепрограммы), так и незапланированным (обусловленным языковыми предпочтениями участников). 

THE RUSSIAN AND THE BELARUSIAN LANGUAGES ON BELARUSIAN TELEVISION 

The article analyzes functioning of the official languages on republican, regional and local Belarusian TV channels and Belarusian TV projects.  It is found that Belarusian television is bilingual: a TV program can use a) only the Belarusian language, b) only the Russian language, c) both the Belarusian and the Russian languages at the same time. 

Language code is realized on the text level (speeches of participants of the program — anchor men and characters of a program), as well as on the level of paratext (in the form of graphical content — splash screens, rubricators, titles). Choice of the language of a TV program can be determined by a) conception of a TV channel, b) genre of a TV program, c) its subject matter, d) language preferences of anchor men and characters of a program. Change over from one language to another within a separate TV program can be planned (part of TV program conception), as well as unplanned (determined by language preferences of participants). 

Инна Ивановна Минчук, кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики Гродненского государственного университета имени Янки Купалы 

E-mail: inn-zhuk@yandex.ru

Inna Ivanovna Minchuk, Doctor of Philology, Assistant Professor of Journalism Department, Yanka Kupala State University of Grodno

E-mail: inn-zhuk@yandex.ru

УДК 811.161.1 : 811.161.3 
ББК 81+76.032 
ГРНТИ 16.21.33 
КОД ВАК 10.02.19 

Постановка проблемы. Белорусские средства массовой информации функционируют в условиях государственного двуязычия. Согласно Конституции (ст. 17) государственными языками Республики Беларусь являются белорусский и русский языки. Функционирование двух государственных языков в белорусском обществе сопряжено с комплексом проблемных вопросов, касающихся разных сфер деятельности: лингвистической, психологической, социальной, правовой. А. А. Лукашанец указывает 12 парадоксов функционирования белорусского языка и языкового сознания белорусов, среди которых значимыми для данной статьи назовем: а) очевидный дисбаланс между развитием системы белорусского литературного языка в ХХ в. и его реальным функционированием в обществе; б) недостаточную речевую компетенцию и завышенные требования к культуре собственной белорусской речи; в) ограниченное функционирование белорусского языка в традиционных сферах использования (делопроизводство, образование, наука и т. д.) и его интенсивное распространение в новых коммуникативных сферах (интернет-коммуникация, конфессиональная сфера) [Лукашанец 2013: 45].

Изучение функционирования русского и белорусского языков в средствах массовой информации представляется сегодня особенно актуальным в контексте чрезвычайной роли СМИ в развитии языковой системы в целом и речевой практики носителей языка в частности. Динамичные процессы, происходящие в сфере СМИ в XXI в., требуют исследовательского внимания для понимания дальнейших перспектив и возможных направлений развития национального телевидения.

История вопроса. Языковая ситуация в Беларуси находится в зоне пристального внимания исследователей. В конце ХХ — начале ХХI в. изучению особенностей языковой ситуации в стране свои работы посвятили А. А. Гируцкий, А. А. Важник, С. Н. Запрудский, В. И. Ивченков, И. В. Калита, М. И. Конюшкевич, Ю. Б. Коряков, А. А. Лукашанец, А. Е. Михневич, Н. Б. Мечковская, А. И. Наркевич, Т. Р. Рамза, И. С. Ровдо, М. Е. Тикоцкий и др.

В последние годы ученые проявляют интерес к изучению языковой ситуации в медиасреде: в Интернете [Важнік 2007; Белова 2015], в языке печатных средств массовой информации [Іўчанкаў 2016; Піваварчык 2015; Конюшкевич 2016].

Что касается телевидения, то сегодня работы белорусских исследователей посвящены преимущественно истории его становления [Мельнікаў 1989; Яканюк 2003; Мельникова, Плавник 2011] и перспективам [Фрольцова 2011; Мельникова 2012]. В то же время наблюдения над функционированием государственных языков в эфире белорусских телеканалов отсутствуют.

С момента своего создания белорусское телевидение сочетало в эфире русский и белорусский языки. Минская студия телевидения начала свое вещание 1 января 1956 г. Первые слова, с которыми обратилась диктор студии Тамара Бастун к белорусским телезрителям, были произнесены на белорусском языке: «Добры вечар, таварышы! Віншуем вас з Новым годам! Пачынаем нашы пробныя перадачы. Сёння вы ўбачыце кіначасопіс „Навіны дня“ і мастацкі фільм „Пакаленне пераможцаў“» [Курков 2007: 32]. Значительная часть программ, которые транслировала «Минская студия телевидения» на заре становления, в том числе и кинофильмы, пересылалась из Москвы и звучала в эфире на русском языке.

Цель данной статьи — установить особенности использования русского и белорусского языков в современных телевизионных программах белорусских телеканалов и выявить факторы, определяющие выбор языкового кода. Представляется значимым решение ряда задач:

1) определение места и роли государственных языков в программе вещания белорусских телевизионных каналов;

2) установление вариантов соотношения русского и белорусского языков в рамках: а) телеканала, б) отдельной телепрограммы;

3) выявление факторов, которые обусловливают выбор языкового кода в белорусском телевизионном эфире.

Описание методики исследования. В ходе исcледования проведен контент-анализ белорусских телеканалов — национальных (каналы в структуре Национальной государственной телерадиокомпании Республики Беларусь, а также ОНТ, СТВ), региональных (областные телерадиокомпании Витебска, Бреста, Гомеля, Гродно, Могилева) и местных (на примере телеканала г. Гродно «Гродно Плюс») — на предмет использования государственных языков в эфире за период 2016 г. На материале отдельных программ выявлялось соотношение белорусского и русского языков: языковой код паратекста (графической упаковки), текста ведущего и участников программы.

Анализ материала. Система визуальных СМИ Республики Беларусь. Несмотря на активное развитие интернет-среды, традиционные СМИ — радио, печать и телевидение — продолжают борьбу за свою аудиторию. Телевидение остается для белорусов «главным источником информации о жизни в Беларуси и за рубежом» [Медиасфера… 2014: 19] и наиболее распространенным в Беларуси медиа с максимальным охватом населения (99,3%) (URL: http://www.brtpc.by/services/television). По данным Министерства информации Республики Беларусь на 1 октября 2016 г. в республике зарегистрировано 99 телепрограмм. Из них 40 имеют государственную форму собственности (URL: http://www.mininform.gov.by/ru/stat-ru). Для сравнения: на начало 2010 г. в стране была зарегистрирована 71 телепрограмма (30 из которых государственные).

Самый крупный медиахолдинг страны, Национальная телерадиокомпания Республики Беларусь (НГТРК), «является центральным государственным учреждением Республики Беларусь, обеспечивающим освещение государственной политики посредством телерадиовещания» (URL: http://www.tvr.by). Начиная с 2012 г. НГТРК находится в стадии реструктуризации и на сегодня включает в свой состав телеканалы «Беларусь 1» (общественно-политический), «Беларусь 2» (молодежный), «Беларусь 3» (освещение государственной информационной политики в области культурной жизни страны), «Беларусь 4» (региональный), «Беларусь 5» (спортивный), «Беларусь 24» (международный спутниковый), «НТВ-Беларусь». В структуру НГТРК включены также пять областных телерадиокомпаний — Бреста, Витебска, Гомеля, Гродно, Могилева.

Значимыми игроками в медиапространстве Беларуси являются еще два общереспубликанских канала — ОНТ (ЗАО «Второй национальный телеканал») и СТВ (ЗАО «Столичное телевидение»).

По результатам социологических исследований, проведенных Информационно-аналитическим центром при Администрации Президента Республики Беларусь в 2014 г., наибольшей популярностью у зрительской аудитории пользуются общенациональные телеканалы ОНТ — 67% респондентов от числа опрошенных, «Беларусь 1» — 62, «НТВ-Беларусь» — 59,4, «РТР-Беларусь» — 53,6, «Беларусь 2» — 46,8, «СТВ» — 32,3, «Беларусь 3» — 20,1% [Медиасфера… 2014: 27]. Следует заметить, что лидирующие позиции в этом рейтинге занимают телеканалы, транслирующие значительную долю российского контента: ОНТ, «НТВ-Беларусь», «РТР-Беларусь». Конкуренцию им составляет главный общественно-политический канал страны — «Беларусь 1».

Отдельно стоит сказать о местных телеканалах. Их зрительская аудитория невелика, контент не отличается тематическим и жанровым разнообразием [Фрольцова 2011: 158], тем не менее в крупных городах Беларуси регулярно выходят в эфир городские каналы: «Гродно Плюс» (г. Гродно), «Буг-ТВ» (г. Брест), «Могилев-2» (г. Могилев), «СКИФ» (г. Витебск), «Нирея» (г. Гомель), «Лида-ТВ» (г. Лида).

Русский и белорусский языки в эфире республиканских телеканалов. В сетке вещания белорусских каналов заявлены передачи на белорусском и на русском языках. Переключение языкового кода (с русского на белорусский и наоборот) можно рас-

cмотреть в двух плоскостях: в масштабах телеканала и в масштабах телепрограммы.

Белорусский телевизионный эфир двуязычен. Соотношение программ на русском и белорусском языках на разных белорусских телеканалах различно. Сложно говорить о процентном выражении, так как эфир телеканалов динамичен: одни программы уходят из сетки вещания, другие вводятся в нее. Можно отметить лишь общие тенденции.

Главный общественно-политический канал страны «Беларусь 1» транслирует несколько белорусскоязычных информационных программ («Краіна», «Навіны надвор’я», «Навіны регіёну») и познавательно-религиозную программу «Існасць». Большинство белорусских проектов в сетке вещания телеканала — на русском языке: информационная программа «Панорама», информационно-аналитическая программа «Главный эфир», дискуссионная программа «Клуб редакторов», ток-шоу «Форум», «День в большом городе», проект «Terra incognita. Беларусь неизвестная» и др.

В эфире телеканала «Беларусь 3», миссия которого — позиционирование культуры как совокупности материальных и интеллектуальных ценностей Республики Беларусь в современной медиасреде, на белорусском языке транслируется целый ряд телевизионных проектов, адресованных разным возрастным категориям зрителей: новости культуры «Калейдаскоп», социокультурный проект «Дыя@блог», познавательный проект «Справы фамільныя», телевикторина «Размаўляем па-беларуску», музыкальные проекты «Наперад у мінулае», «Нацыянальны хіт-парад. Сто песен для Беларусі», передача для самых маленьких «Калыханка» и др.

Диаметрально противоположная ситуация в эфире молодежного канала «Беларусь 2»: канал делает ставку на развлечения, проекты выходят на русском языке.

Что касается других общереспубликанских каналов, то в их сетке вещания минимальное количество белорусскоязычных проектов: телеканал СТВ предлагает аудитории информационную программу «Міншчына», телеканал ОНТ — музыкально-познавательный проект «Легенды.Live». В эфире каналов «НТВ-Беларусь» и «РТР-Беларусь» белорусскоязычные проекты не представлены.

В то же время абсолютно все региональные телеканалы имеют в своем эфирном пакете программы на белорусском языке: «Беларусь 4. Гродно» — проект о сельчанах «Вёсачка мая»; «Беларусь 4. Брест» — программа о колоритных местах Брестчины «Палескія нарысы», цикл передач о народных умельцах «Край»; «Беларусь 4. Витебск» — информационно-аналитическая программа «Віцебскі веснік. 7 дзен»; «Беларусь 4. Могилев» — программа в стиле «лайф» об интересных местах и необычных людях «Гісторыя з геаграфіяй», проект в жанре зарисовки с натуры «Знаёмыя незнаёмцы», «Беларусь 4. Гомель» — информационная программа «Эканамічная даведка», тележурнал об историко-культурном наследии Гомельщины «Мой край». Задача региональных проектов на белорусском языке — рассказать современникам о жизни сельских тружеников и сохранить для потомков уникальный колорит белорусских регионов. В указанных программах часто звучит та самая «трасянка», которая вызывает активные споры ученых-лингвистов. Владимир Радкевич: У нашай жызні всё харошае. Это в те года ня то было. Як гаварыцца, прадуктаў меньш в магазіне было. А шчас на выбар: што хаціш… Усё есць… (Гісторыя з геаграфіяй // Беларусь 4. Могилев. 15 сак. 2016 г.).

В программе дня белорусских городских (местных) каналов доминируют русскоязычные программы, но тем не менее встречаются и программы на белорусском языке. Например, в эфире городского канала «Гродно Плюс» (г. Гродно) с 2015 г. еженедельно выходит молодежная программа «Зоркі вінілу», которая рассказывает зрителям о мировых музыкальных хитах с позиций современной молодежи.

В рамках одной телепрограммы в качестве языкового кода может использоваться: а) только белорусский язык, б) только русский язык, в) русский и белорусский языки одновременно.

Как пример телевизионной программы, выходящей в эфир исключительно на белорусском языке, назовем телевикторину «Размаўляем па-беларуску» производства ТРК «Гомель», которая транслируется на телеканалах «Беларусь 3» и «Беларусь 4. Гомель». Ведущая — главный редактор телерадиокомпании Елена Троценко. Елена Троценко: Калі вы з намі, значыць, імкненне да ведаў — гэта ваша якасць. Прывітанне, паважаныя гледачы! Гэта віктарына «Размаўляем па-беларуску», у якой кожны можа паспрабаваць сябе ў ролі лінгвіста (Размаўляем па-беларуску // Беларусь 3 крас. 2016 г.).

Все содержание программы (речь ведущей Елены Троценко, эксперта программы, писателя, поэта, педагога, языковеда Святослава Крупенько, речь участников) выдержано в рамках белорусского языка. Паратекст (графическое оформление: открывающая и закрывающая заставки, титры, рубрики Прыгадваем, Перакладаем, Тлумачым, Ужываем, Цытуем) выполнен на белорусском языке. Отдельного внимания заслуживают названия команд-участниц викторины: Аптымісты — Сучаснікі, Калядачкі — Пралескі, Спадчына — Аксаміткі, Паветы — Ветразі, Навальніца — Веды, Глыбінка — Нашчадкі, Зорачкі — Знічкі, Мудрагелістыя грымзолі — Чырвоны радок.

Приведенный пример — достаточно редкое явление в телевизионной практике современных белорусских телеканалов. Для белорусского телевизионного эфира абсолютно естественна ситуация, когда языковой код переключается в рамках одной программы. Переключение языкового кода может быть запланированным (внесенным в концепцию программы) и незапланированным (связанным с языковыми предпочтениями говорящих).

Намеренное переключение языкового кода в рамках программы покажем на примере масштабного социокультурного проекта телеканала «Беларусь 3» «Дыя@блог», представляющего собою беседу с гостем в студии и одновременно — со зрителями у экранов телевизоров. Программа состоит из четырех блоков, выходящих в разные дни недели. «Дыя@блог. Пра мову» (ведущая Елена Троценко) выходит исключительно на белорусском языке. «Дыя@блог. Пра прыгожае» (ведущая Кристина Смольская) и «Дыя@блог. Пра вечнае» (ведущий Михаил Кириченко) — на русском. В передаче «Дыя@блог. Пра літаратуру» две ведущие: Стелла Чиркова ведет беседу с гостем на русском, а Татьяна Сивец — на белорусском языке.

Вот как в совместном блоге Стелла Чиркова и Татьяна Сивец раскрывают концепцию своей программы: Мы такие разные… Одна говорит по-белорусски, другая — по-русски. Одна родилась летом в Минске, другая — зимой в Москве. Одна блондинка, другая — брюнетка. Одна всю жизнь работает в литературно-творческих изданиях, а другая — в научной сфере. Одна пишет стихи и пьесы, другая — прозу и публицистику. Одна любит путешествия в Европу, другая — в Азию. Одна выбирает балет, другая — оперу. Одна слушает фолк, другая — классику. Что нас объединяет? Проект «Дыя@блог», который не только нас, таких разных, познакомил, но и помог найти общее: интерес к культурной жизни во всех её проявлениях!» (URL: http://sivecchircova.blogspot.com.by/).

Таким образом, два языковых кода в программе используются отнюдь не случайно. Они выступают своеобразным символом многообразия жизни.

Татьяна Сивец: Вітаем вас! Гэта праграма «Дыя@блог. Пра літаратуру». Як заўжды мы гаворым пра тое, што цікава вам у свеце сучаснага прыўкраснага беларускага пісьменства. З вамі Стэла Чыркова і я, Таццяна Сівец. Мы гаворым для вас!

Стелла Чиркова: Заходите на наш сайт diablog.by, задавайте вопросы, оставляйте комментарии, присоединяйтесь к беседе, присылайте SMS-сообщения. Мы вместе обсуждаем их на отдельной странице нашего блога. Нам важно ваше мнение! (Дыя@блог. Пра літаратуру // Беларусь 3. 12 чэрв. 2016 г.).

Графическая упаковка телепрограммы выполнена на белорусском языке. В течение передачи на экране появляются комментарии, присланные зрителями, — на русском и на белорусском языках. Ведущие говорят каждая на своем языке. Гости отвечают на белорусском или на русском языках в зависимости от их языковых предпочтений.

Стелла Чиркова: И у нас в гостях Александр Бадак, поэт-песенник, член жюри конкурса молодых исполнителей и постоянный участник фестиваля в Молодечно. Александр Николаевич, здравствуйте!

Александр Бадак: Добры дзень!

Татьяна Сивец: Вітаем вас! (Там же).

Еще один двуязычный проект телеканала «Беларусь 3» — музыкальная программа «Наперад у мінулае», в которой современные белорусские исполнители делают аранжировку белорусских фольклорных песен. В программе двое ведущих: Оксана Вечер ведет диалог с участниками на белорусском языке, а Юрий Ващук — на русском.

Оксана Вечер: Вы самі маглі пачуць, наколькі цікавы і самабытны матэрыял мы сёння тут запісалі. Цяпер Юрась Вашчук мусіць перапрацаваць адну з песняў.

Юрий Ващук: Песня «Ой, хмелю мой, хмелю» встречалась в программах часто, но мы ни разу с ней не работали. Почему бы не сделать это сейчас? С удовольствием начинаем запись вокала! (Наперад ў мінулае // Беларусь 3. 17 студ. 2016 г.).

В приведенных проектах сочетание белорусского и русского языков в одной программе предусмотрено ее концепцией.

Рассмотрим другую группу программ, в которой переключение с белорусского на русский языковой код не связано с идейной составляющей, а вызвано языковыми предпочтениями участников.

Одним из таких примеров является информационная программа «Міншчына» на национальном телеканале СТВ. Графическая упаковка (открывающая и закрывающая заставки, титры) выполнены на белорусском языке. Текст ведущего — исключительно на белорусском языке. Корреспонденты готовят свои репортажи на белорусском языке. И лишь синхроны интервьюируемых в репортажах могут быть как на русском, так и на белорусском языках.

Корреспондент: Больш за дзесяць год таму дырэктар прыватнага прадпрыемства ў Мінску набыў стратную гаспадарку на Мядзельшчыне з абяцаннем узняць яе з каленяў, але ў выніку раздрабіў яе на некалькі частак. Адна з іх — фермерская гаспадарка «Касцевічы-Агра» — займалася трусамі і пчоламі. Вольга Лазарава там і працавала. Вось толькі цяпер можна сказаць, што за бясплатна. Запазычанасць людзям па заробку стваралася пакрысе. Работнікі звальняліся па ўласным жаданні. Гора-фермер завінаваціў людзям вялізныя сумы. Так, толькі Вольга Лазарава і да сёння не можа далічыцца больш за шэсць тысяч рублёў.

Ольга Лазарева: Он нам обещает: продам коров — отдам деньги, продам дома — отдам деньги. А воз и ныне там. Я не прошу милостыню. Я просто хочу вернуть свои деньги.

Титр: Вольга Лазарава, жыхарка Мядзельскага раёна (Міншчына // СТВ. 6 кастр. 2016 г.).

Приведенный пример иллюстрирует не только переключение языкового кода при смене говорящих лиц. Во время синхрона зритель воспринимает одновременно информацию на двух языках: паратекст (титр) — на белорусском, речь интервьюируемого — на русском.

Переключение языкового кода в программе может быть не только незапланированным, но и в некотором роде непоследовательным, как, например, в программе «Існасць» (телеканал «Беларусь 1»), авторы которой знакомят телезрителей с историей и философией христианства, рассказывают о религиозных праздниках, путешествуют по святым местам Беларуси. Ведущая Инга Белова готовит свои программы как на русском, так и на белорусском языках — в зависимости от темы передачи. Графическая упаковка программы частично выполнена на белорусском (открывающая заставка), частично (финальные титры с указанием творческого коллектива) на русском языках. В программе от 27 августа 2016 г. о старейшем из существующих столичных храмов Свято-Петро-Павловском соборе наблюдается постоянное непоследовательное переключение языкового кода. Ведущая ведет повествование на русском языке. Часть интервьюируемых говорит на белорусском, и титры — на белорусском (Барыс Лазука, дырэктар Музея старажытнай культуры Беларуси), часть интервьюируемых говорит на русском, и титры — на русском  (Павел, Митрополит Минский и Заславский), часть интервьюируемых говорит на белорусском языке, а титры — на русском (Лидия Мицкевич, кандидат исторических наук). Представляется, что подобная «разносортица», которой легко можно избежать при производстве программы, есть следствие некоторой невнимательности авторов, ведь, по справедливому замечанию В. И. Ивченкова, «государственное двуязычие является не „исторической роскошью“, а „ответственной обязанностью“ владения речью» [Іўчанкаў 2004: 45].

В эфире белорусских телеканалов можно наблюдать еще одну ситуацию, когда языковые предпочтения ведущего и участников определяют выбор языкового кода каждой конкретной передачи. Например, ведущая  программы «Открытый вопрос» производства региональной ТРК «Гродно», приглашая гостей в студию для беседы в прямом эфире, уточняет, на каком языке желают беседовать интервьюируемые. Если гость свободно владеет белорусским языком, ведущая готовит программу на белорусском. Можно отметить, что белорусский язык в качестве языкового кода выбирают представители сферы культуры и образования, которые и повседневной речевой практике используют белорусский язык.

Таким образом, постоянное соседство русского и белорусского языков — реальность белорусского телевизионного эфира. Умелое сочетание авторами двух языковых кодов в одной программе может придавать ей особую динамику и неповторимый национальный колорит. Здесь считаем уместным вспомнить о пользующемся популярностью у белорусской молодежи проекте телеканала ОНТ «Легенды.Live» с ведущим Иваном Подрезом. Ведущий исключительно на белорусском языке рассказывает истории мировых легенд музыки, а молодые белорусские исполнители представляют кавер-версии популярных композиций. Белорусскую речь молодого и харизматичного ведущего разбавляют комментарии гостей-исполнителей на русском и на белорусском языках. Переключение языкового кода в программе органично, размежевано музыкальными фрагментами. Вот несколько отзывов телезрителей, которые они разместили на страничке программы:

Марыя: Вялiкi-вялiкi дзякуй!!! Цудоўная праграма! Iвана прыемна слухаць i назiраць, удалы выбар выканаўцаў. Асабiсты дзякуй за гурт «Стары Ольса»!

Антон: Еще две недели назад даже не подозревал о существовании вашей передачи, а сегодня уже пересмотрел все выпуски и с нетерпением жду следующего! Понравилась и сама идея, и подача, и подбор исполнителей. 

Павел: Іван, цудоўны праект. Чароўны! Сіла інтэлекту і густоўнасць сапраўды выбуховая сумесь. Чакаю кожную новую праграму з цікавасцю. Поспеху і не спыняцца на дасягнутым! (URL: http://ont.by/tv/projects/legends.live/).

Результаты исследования. Анализ сетки вещания и контента белорусских телеканалов показал, что белорусский телевизионный эфир двуязычен. Несмотря на безусловное количественное доминирование русскоязычных проектов, в эфире национальных, региональных и местных каналов Беларуси представлены как белорусскоязычные программы, так и программы, объединяющие два государственных языка. Выбор белорусского языка в качестве единственного или одного из языковых кодов в программе может быть обусловлен рядом факторов.

1. Концепция телеканала диктует определенные требования к формированию программы эфирного дня. Так, телеканал «Беларусь 3», созданный в 2013 г. с целью освещения государственной информационной политики в сфере культурной жизни страны, на сегодня имеет в своей сетке вещания более десятка оригинальных проектов на белорусском языке (или на белорусском и русском языках) для разных возрастных аудиторий. Областные белорусские телерадиокомпании, стремясь отразить региональный колорит, готовят белорусскоязычные проекты о тружениках, истории и достопримечательностях регионов.

2. Тематика программы может определить выбор языкового кода. Большинство рассмотренных проектов прямо или косвенно связаны со сферой культуры (искусство, история, религия и т. д.). Ее представители зачастую свободно владеют белорусским языком и постоянно используют его в коммуникации.

3. Жанр программы также накладывает определенные ограничения на возможность выбора языкового кода. Например, крупные белорусские общественно-политические ток-шоу («Форум» с Дмитрием Бочковым («Беларусь 1»), «Дело принципа» с Вадимом Гигиным (ОНТ), «Что происходит» с Егором Хрусталевым (СТВ и «РТР-Беларусь»)), предполагающие спонтанный обмен мнениями большого числа участников, в том числе и представителей других национальностей, подготовлены на русском языке.

4. Языковые предпочтения участников телепрограммы могут сыграть определяющую роль при выборе языкового кода в процессе подготовки телевизионной программы. Свободное владение и белорусским, и русским языком дает преимущество как ведущему программы, так и потенциальным героям телевизионного эфира, открывая перед ними новые возможности.

Выводы. Эфир белорусских телевизионных каналов отражает особенности двуязычия в белорусском обществе: наблюдается функциональная неравнозначность государственных языков. Тем не менее современное белорусское телевидение можно рассматривать как одну из динамично развивающихся сфер функционирования белорусского языка. Его использование в телевизионных программах обусловлено целым рядом факторов: а) концепцией телеканала, б) жанром телепрограммы, в) ее тематикой, г) языковыми предпочтениями ведущего программы и гостя.

С конца ХХ в. белорусское телевидение находится в постоянной жесткой конкуренции с зарубежными телеканалами в борьбе за внимание аудитории. Представляется, что обращение к самобытной национальной культуре, эксперименты с использованием белорусского языка как основного или одного из языковых кодов телепрограммы — способ повысить привлекательность белорусского телевизионного контента, а свободное владение двумя государственными языками — фактор успешности журналиста и медиаперсоны в современном телевизионном эфире.

© Минчук И. И., 2017

Белова К. А. Интернет-дискурс Беларуси в социолингвистическом аспекте: автореф. дис. … канд. филол. наук. Минск, 2015. 

Важнік С. А. Тры стыхіі Байнэта, або Права нацыянальнай моўнай самаідэнтыфікацыі. Вып. 1. Мінск: Права і эканоміка, 2007.

Іўчанкаў В. І. Вектары развіцця беларускага мовазнаўства на мяжы ХХ-ХХI стагоддзяў: ад тэксту да дыскурсу // Славянский мир и национальная речевая культура в современной коммуникации: к 155-летию акад. Е. Ф. Карского: сб. науч. тр. / гл. ред. М. І. Конюшкевіч. Гродно: Гродн. гос. ун-т, 2016. С. 188–197. 

Іўчанкаў В. І. Дыскурс беларускіх СМІ: арганізацыя публіцыстычнага тэксту. Мінск: Электронная кніга БДУ, 2004. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/18590/1/Ivchenkov_Diskurs.pdf. 

Конюшкевич М. И. Двуязычное медиапространство. Статья первая. Белорусизмы в русскоязычных текстах белорусских СМИ // Медиалингвистика. 2016. № 4(14). С. 59–69. 

Курков И. Н. Белтелерадиокомпания: мир живого эфира. Минск: Медиафакт, 2007. 

Лукашанец А. А. Беларуская мова ва ўмовах блізкароднаснага беларуска-рускага білінгвізму: парадоксы развіцця сістэмы, функцыянальнай і моўнай свядомасці // Беларуска-руска-польскае супастаўляльнае мовазнаўства, літаратуразнаўства, культуралогія: зб. навук. артыкулаў. Віцебск: Віцеб. дзярж. ун-т, 2013. С. 43–48. 

Медиасфера Беларуси: социол. аспект / под общ. ред. В. О. Дашевича. 2014. URL: http://iac.gov.by/sbornik/Mediasfera_Belarusi.pdf. 

Мельнiкаў Э. Р. Экран — глядач — экран: дыялогi каля тэлевiзара. Мінск: Беларусь, 1989. 

Мельникова Л. И., Плавник А. А. Основы белорусской тележурналистики: учеб.-метод. пособие. Минск: Калиновый бульвар, 2011. 

Мельникова Л. И. Современное белорусское телевидение: от какого наследства мы отказываемся? // Жыццём і словам прысягаючы…: зб. навук. прац. Мінск: Адукацыя і выхаванне, 2012. С. 402–411.

Піваварчык Т. А. Суадносіны і ўзаемадзеянне беларускай і рускай моў у мясцовай газеце // Весн. Гродз. дзярж. ўн-та. Сер. 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія. 2015. № 3 (200). С. 68–74.

Фрольцова Н.Т. Белорусское региональное телевидение в системе современной электронной коммуникации // Регіянальныя СМІ ў сучаснай інформацыйнай прасторы: матэр. междунар. навук.-практ. семин. Мінск: Выд. цэнтр БДУ, 2011. С. 151–162. 

Яканюк Д. Л. Мастацкае вяшчанне на радыё і тэлебачанні: метад. дапамож. Мінск: Белар. дзярж. ўн-т культ. и маст., 2003. 

Belova K. A. Internet discourse in Belarus sociolinguistic aspects [Internet-diskurs Belarusi v sociolingvisticheskom aspekte]: PhD thesis. Minsk, 2015. 

Frol’tsova N. T. Belarusian regional television within the system of modern electronic communication [Belorusskoe regional’noe televidenie v sisteme sovremennoj jelektronnoj kommunikacii] // Regional mass media within modern information space [Regijanal’nyja SMI u suchasnaj informatsyjnaj prastory]. Minsk, 2011. P. 151–162. 

Iuchankau V. I. Discourse of Belarusian mass media: organization of publicistic text [Dyskurs belaruskih SMI: arganizacyja publicystychnaga tjekstu]. Minsk, 2004. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/18590/1/Ivchenkov_Diskurs.pdf. 

Iuchankau V. I. Vectors of development of Belarusian linguistics at the turn of XX-XXI centuries: from text to discourse [Vektary razvItstsya belaruskaga movaznaўstva na rubyazhyi HH-HHI stagoddzyaў: ad tekstu da dyiskursu] // The Slavic world and national speech culture in modern communication: to 155-th anniversary of Acad. E. F. Karsky / ed. by M. I. Konyushkevich [Slavyanskiy mir i natsionalnaya rechevaya kultura v sovremennoy kommunikatsii: k 155-letiyu akad. E. F. Karskogo]. Grodno, 2016. P. 188–197. 

Кonushkevich M. Bilingual media space. Article one. Borrowings from the Belarusian language in Russian texts of the Belarusian massmedia [Dvujazychnoe mediaprostranstvo. Statja pervaja. Belorusizmy v russkojazychnyh tekstah belorusskih SMI]. Мedia linguistics. 2016. No. 4(14). P. 59–69. 

Kurkov J. H. Belteleradiocompany: the world of the living ether [Belteleradiokompanija: mir zhivogo efira]. Minsk, 2007. 

Lukashanec A. A. The Belarusian language within close Belarusian-Russian-Polish bilingualism [Belaruskaja mova va wmovah blizkarodnasnaga belaruska-ruskaga bilingvizmu: paradoksy razviccy sistjemy, funkcyjanalnaj i mownaj svjadomasci] // Belarusian-Russian-Polish comparative linguistic, literary studies, culturology [Belaruska-ruska-pol’skaje supastaual’al’nae novaznaustva, litaraturaznaustva, kul’turalogija]:  collect. of sci. articles. Vitebsk, 2013. P. 43–48. 

Mediasphere Belarus: sociological aspect [Mediasfera Belarusi: sociologicheskii aspekt] / ed. by V. O. Dashkevich. 2014. URL: http://iac.gov.by/sbornik/Mediasfera_Belarusi.pdf. 

Mel’nikov E. R. Тhe screen — the viewer — the screen: dialogues at the TV [Jekran — gljadach — jekran: dyjalogi kalja tjelevizara]. Minsk, 1989. 

Mel’nikova L. I., Plavnik A. A. Fundamentals of Belarusian TV journalism: teaching aid [Osnovy belorusskoj telezhurnalistiki: ucheb.-metod. posobie]. Minsk, 2011. 

Mel’nikova L. I. Modern Belarusian television: what heritage do we reject? [Sovremennoe belorusskoe televиdenиe: ot kakogo nasledstva my otkazyvaemsja] // Swear with life and word… [Zhitsem i slovom prysyagajuchy]: collect. of sci. articles. Minsk, 2012. P. 402–411.

Pivavarchyk T. A. Interrelations and interaction of the Belarusian and the Russian languages in local newspaper [Suadnosiny i wzaemadzejanne belaruskaj i ruskaj mow u mjascovaj gazece] // Herald Grodno Univ. [Vesn. Gtoaz. un-ta]. Vol. 3. Philology. Pedagogy. Psychology. 2015. No. 3 (200). P. 68–74. 

Vazhnik S. A. Three elements of Bynet or the rights of national language selfidentification [Try styhii Baineta abo prava natsyjanalnaj mounaj samaidentyfikatsyi]. Vol. 1. Мinsk, 2007. 

Yakanyuk D. L. Artistic broadcast on radio and television: manual [Mastackae vjashchanne na radyjo i tjelebachanni: metad. dapamozh]. Minsk, 2003.