Пятница, 13 декабряИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ
Shadow

Роль лингвострановедческих реалий в формировании имиджа компании

Постановка проблемы

В Рос­сии на рубе­же ХХ–ХХІ вв. про­ис­хо­дят гло­баль­ные обще­ствен­но-поли­ти­че­ские транс­фор­ма­ции, что, без­услов­но, не может не ска­зать­ся на раз­ви­тии и функ­ци­о­ни­ро­ва­нии язы­ко­вой систе­мы, ведь жизнь язы­ка непо­сред­ствен­но свя­за­на с жиз­нью его носи­те­лей [Косто­ма­ров 2023: 57]. В насто­я­щее вре­мя в усло­ви­ях неста­биль­ной поли­ти­че­ской ситу­а­ции в мире рус­ский язык пере­жи­ва­ет почти рево­лю­ци­он­ные потря­се­ния [Аста­фье­ва, Коз­лов­це­ва 2017; Иван­чен­ко, Чими­рис 2020; Худо­рен­ко 2020] и ока­зы­ва­ет­ся «уни­вер­саль­ным транс­ля­то­ром смыс­лов, обес­пе­чи­ва­ю­щим куль­тур­но-циви­ли­за­ци­он­ное един­ство СНГ, свя­зы­вая наци­о­наль­ные куль­ту­ры с рус­ским миром, а через него с евро­пей­ским куль­тур­ным про­стран­ством посред­ством “язы­ко­вых кон­стант”» [Васи­лье­ва, Саа­кян, Уско­ва 2011: 103]. Это осо­бен­но важ­но в усло­ви­ях вли­я­ния на рус­ский язык линг­во­куль­тур­но­го над­эт­ни­че­ско­го сою­за, кото­рый, как отме­ча­ют уче­ные, свя­зан с появ­ле­ни­ем над­эт­ни­че­ской общ­но­сти людей, чье язы­ко­вое суще­ство­ва­ние частич­но про­ис­хо­дит на нерод­ном язы­ке, и обра­зо­ва­ни­ем ново­го типа обу­ча­е­мо­го «нети­зен» — чело­ве­ка, про­во­дя­ще­го зна­чи­тель­ное коли­че­ство вре­ме­ни в интер­не­те, живу­ще­го в нем [Бушев 2015: 30].

В свя­зи с этим воз­рас­та­ет, с одной сто­ро­ны, зна­че­ние наци­о­наль­ной куль­ту­ры как осно­вы фор­ми­ро­ва­ния соци­о­куль­тур­ной иден­тич­но­сти граж­дан Рос­сий­ской Феде­ра­ции и сооте­че­ствен­ни­ков за рубе­жом, а с дру­гой — зна­че­ние рус­ско­го язы­ка как базо­во­го ком­по­нен­та рус­ско­го мира, кото­рый высту­па­ет «в каче­стве одно­го из основ­ных инстру­мен­тов про­дви­же­ния и реа­ли­за­ции стра­те­ги­че­ских внеш­не­по­ли­ти­че­ских инте­ре­сов Рос­сий­ской Феде­ра­ции»1. Пред­став­ля­ет­ся важ­ным выяв­ле­ние в зна­че­нии лек­си­че­ских еди­ниц куль­тур­но­го ком­по­нен­та, опре­де­ле­ние слов-реа­лий, кото­рые обла­да­ют наи­бо­лее ярким наци­о­наль­но-куль­тур­ным фоном как набо­ром допол­ни­тель­ных све­де­ний и ассо­ци­а­ций, свя­зан­ных с наци­о­наль­ной исто­ри­ей и куль­ту­рой и извест­ных всем носи­те­лям дан­но­го языка.

Явля­ясь зна­ком куль­тур­но­го сооб­ще­ства, линг­во­стра­но­вед­че­ские реа­лии, с одной сто­ро­ны, слу­жат репре­зен­тан­та­ми куль­ту­ры, ее квинт­эс­сен­ци­ей, хра­ня­щей в себе память о куль­тур­ных кодах, а с дру­гой — высту­па­ют инди­ка­то­ра­ми куль­тур­ной при­над­леж­но­сти носи­те­лей этой куль­ту­ры, несо­мых ими куль­тур­ных уста­но­вок, или пре­скрип­ций, опо­зна­ва­е­мых дан­ным линг­во­куль­тур­ным сообществом.

Для биз­нес-ком­му­ни­ка­ции, по мне­нию иссле­до­ва­те­лей, наци­о­наль­но-куль­тур­ное свое­об­ра­зие объ­ек­та про­дви­же­ния явля­ет­ся акту­аль­ным [Рома­но­ва 2018: 522], что под­чер­ки­ва­ет­ся актив­ным вклю­че­ни­ем в про­да­ю­щие тек­сты язы­ко­вых еди­ниц с закреп­лен­ны­ми линг­во­куль­тур­ны­ми кон­но­та­ци­я­ми [Чжан, Кош­ка­ро­ва 2021]. Неизу­чен­ность это­го мате­ри­а­ла поз­во­ля­ет гово­рить об акту­аль­но­сти иссле­до­ва­ния. Высту­пая в каче­стве субъ­ек­та и объ­ек­та про­дви­же­ния, ком­па­ния исполь­зу­ет раз­ные спо­со­бы ней­мин­га, один из кото­рых — вклю­че­ние в наиме­но­ва­ние линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий. Цель насто­я­ще­го иссле­до­ва­ния — выяв­ле­ние сте­рео­тип­ных пред­став­ле­ний о рус­ской куль­ту­ре и опи­са­ние их репре­зен­та­ции в назва­ни­ях ком­па­ний для опре­де­ле­ния линг­во­стра­но­вед­че­ски цен­ной лексики.

История вопроса

Под наци­о­наль­но-мар­ки­ро­ван­ной линг­во­куль­тур­ной реа­ли­ей обыч­но пони­ма­ет­ся «язы­ко­вой знак, обо­зна­ча­ю­щий свой ствен­ный одной куль­ту­ре и отсут­ству­ю­щий в дру­гой натурфакт/артефакт, отли­ча­ю­щий­ся вещ­но­стью дено­та­та, а так­же мен­те­факт, опре­де­ля­ю­щий мораль­ные, худо­же­ствен­ные цен­но­сти нации и чер­ты ее наци­о­наль­но­го мен­та­ли­те­та» [Кре­тов, Фенен­ко 2013: 10]. К ним отно­сят­ся сло­ва, кото­рые обо­зна­ча­ют пред­ме­ты или явле­ния, свя­зан­ные с исто­ри­ей и куль­ту­рой, эко­но­ми­кой или бытом стра­ны, напри­мер какое-либо наци­о­наль­ное блю­до, напи­ток, эле­мент народ­но­го костю­ма и др., какую-либо его наци­о­наль­ную осо­бен­ность, обы­чай, тра­ди­цию и т. п., а так­же исто­ри­че­ские фак­ты, собы­тия [Абез­гауз 2011; Аре­фьев 2014; Вайс­бурд 1972; Гали­мо­ва 2020; Тай­а­ви 2017; Yokoyama 2006]. Выде­лен­ные реа­лии и их типо­ло­ги­за­ция под­твер­жда­ют мысль о том, что «в осно­ве язы­ко­вых струк­тур лежат струк­ту­ры соци­аль­ной куль­ту­ры» [Тер-Мина­со­ва 2000: 28].

Язык — обще­ствен­ное явле­ние и важ­ней­шее сред­ство ком­му­ни­ка­ции, поэто­му он сохра­ня­ет и транс­ли­ру­ет све­де­ния о мате­ри­аль­ной и духов­ной куль­ту­ре этно­са. Нали­чие язы­ко­вых еди­ниц с наци­о­наль­но-куль­тур­ным ком­по­нен­том зна­че­ния отме­ча­ли мно­гие иссле­до­ва­те­ли. Так, И. И. Чес­но­ков рас­кры­ва­ет осо­бую зна­чи­мость линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий для пони­ма­ния осо­бен­но­стей наци­о­наль­но­го мен­та­ли­те­та: «Отда­вая себе отчет в том, что кон­цеп­ту­аль­ная кар­ти­на мира бога­че язы­ко­вой (в ее фор­ми­ро­ва­нии участ­ву­ют и невер­баль­ные фор­мы мыш­ле­ния), мы тем не менее обра­ща­ем­ся к язы­ку, так как в его семан­ти­ку транс­фор­ми­ру­ет­ся исто­ри­ко-куль­тур­ный опыт нации, так как язык явля­ет­ся сред­ством фор­ми­ро­ва­ния и экс­пли­ка­ции кон­цеп­тов, из опре­де­лен­ной иерар­хии кото­рых и скла­ды­ва­ет­ся наци­о­наль­ный мен­та­ли­тет» [Чес­но­ков 2002: 26].

В линг­ви­сти­ке наци­о­наль­но-куль­тур­ная спе­ци­фи­ка язы­ка изу­ча­лась на про­тя­же­нии мно­гих лет (см., напри­мер: [Тома­хин 1981; Вере­ща­гин, Косто­ма­ров 1990; Верж­биц­кая 2001; Воро­бьев 1994; Тер-Мина­со­ва 2000; Кре­тов, Фенен­ко 2013; Гали­мо­ва 2020]) и дол­го оста­ва­лась пре­ро­га­ти­вой мето­ди­ки пре­по­да­ва­ния рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го (РКИ). Вве­ден­ное Е. М. Вере­ща­ги­ным и В. Г. Косто­ма­ро­вым поня­тие «линг­во­стра­но­ве­де­ние» ста­ло одним из раз­де­лов мето­ди­ки пре­по­да­ва­ния РКИ, в кото­ром раз­ные «кате­го­рии изу­ча­ю­щих рус­ский язык зна­ко­мят­ся с насто­я­щим и про­шлым рус­ско­го наро­да, с его наци­о­наль­ной куль­ту­рой через посред­ство язы­ка и в про­цес­се овла­де­ния им» [Вере­ща­гин, Косто­ма­ров 1990]. Уче­ные отме­ча­ли важ­ность выяв­ле­ния и интер­пре­та­ции линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий в прак­ти­ке пре­по­да­ва­ния рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го, в усло­ви­ях вза­и­мо­дей­ствия пред­ста­ви­те­лей раз­ных куль­тур. Ф. Ф. Гали­мо­ва, обра­ща­ясь к изу­че­нию линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий в прак­ти­ке пре­по­да­ва­ния ино­стран­но­го язы­ка, под­чер­ки­ва­ет, что «нель­зя понять все тон­ко­сти язы­ка, не про­ник­нув в куль­ту­ру наро­да» [Гали­мо­ва 2020: 114].

Изу­че­ние линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий может осу­ществ­лять­ся на мате­ри­а­ле раз­лич­ных язы­ков. О. В. Нови­ко­ва, Л. А. Метель­ко­ва ана­ли­зи­ру­ют роль линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий в пре­по­да­ва­нии фран­цуз­ско­го язы­ка в шко­ле. Они под­чер­ки­ва­ют, что в наци­о­наль­ных реа­ли­ях отчет­ли­во про­сле­жи­ва­ет­ся связь меж­ду куль­ту­рой и язы­ком: «Реа­лии от дру­гих ком­по­нен­тов язы­ка отли­ча­ет харак­тер пред­мет­но­го содер­жа­ния, им при­сущ наци­о­наль­ный и исто­ри­че­ский коло­рит» [Нови­ко­ва, Метель­ко­ва 2016: 146]. О. М. Смир­но­ва, рас­смат­ри­вая язы­ко­вые лаку­ны и без­эк­ви­ва­лент­ные лек­си­че­ские еди­ни­цы, отме­ча­ет, что они обес­пе­чи­ва­ют пони­ма­ние спе­ци­фи­ки наци­о­наль­ной кон­цеп­то­сфе­ры [Смир­но­ва 2008: 241]. В насто­я­щее вре­мя иссле­до­ва­ни­ем линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий зани­ма­ет­ся целый ряд ком­плекс­ных линг­ви­сти­че­ских дис­ци­плин: этно­линг­ви­сти­ка, этно­пси­хо­линг­ви­сти­ка, линг­во­стра­но­ве­де­ние и линг­во­куль­ту­ро­ло­гия. Пред­при­ни­ма­ют­ся попыт­ки исполь­зо­ва­ния линг­во­стра­но­вед­че­ско­го ком­по­нен­та в реклам­ном дис­кур­се [Крю­ко­ва 2018; Куз­не­цо­ва 2024; Тай­а­ви 2017].

Ана­лиз линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий бази­ру­ет­ся на куму­ля­тив­ной функ­ции язы­ка, свя­зан­ной с отра­же­ни­ем, фик­са­ци­ей и сохра­не­ни­ем в язы­ко­вых еди­ни­цах инфор­ма­ции о постиг­ну­той чело­ве­ком дей­стви­тель­но­сти. Зна­че­ние сло­ва, соглас­но линг­во­стра­но­вед­че­ской тео­рии, явля­ет­ся «вме­сти­ли­щем» зна­ний о неязы­ко­вой дей­стви­тель­но­сти и состо­ит из лек­си­че­ско­го поня­тия и лек­си­че­ско­го фона, кото­рый пред­став­ля­ет собой «актив­ный инстру­мент про­се­и­ва­ния, отбо­ра и хра­не­ния кол­лек­тив­но­го опы­та» [Вере­ща­гин, Косто­ма­ров 1990: 63]. Имен­но линг­во­стра­но­вед­че­ски цен­ная лек­си­ка как одно из средств упо­ря­до­чи­ва­ния кар­ти­ны мира совре­мен­ни­ка может слу­жить спо­со­бом осмыс­ле­ния, нор­ми­ро­ва­ния, оцен­ки и встра­и­ва­ния пере­жи­тых зна­чи­мых миро­вых и локаль­ных собы­тий ХХ и ХХI вв. в цен­ност­ную пара­диг­му инди­ви­да и кол­лек­ти­ва. Как писал В. И. Кара­сик, «мно­го­мер­ность реаль­но­сти зако­но­мер­но отра­жа­ет­ся в мно­го­мер­но­сти ее цен­ност­ных харак­те­ри­стик» [Кара­сик 2019: 161].

Описание методики исследования

Насто­я­щее иссле­до­ва­ние сосре­до­то­че­но на опре­де­ле­нии роли линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий в фор­ми­ро­ва­нии ими­джа ком­па­нии, что непо­сред­ствен­но свя­за­но с язы­ком и его ролью в ней­мин­ге, т. е. в про­цес­се раз­ра­бот­ки назва­ния ком­па­нии, под кото­рым она выхо­дит на рынок. Имидж мы опре­де­ля­ем как сум­му впе­чат­ле­ний, кото­рые скла­ды­ва­ют­ся в созна­нии людей и вли­я­ют на их отно­ше­ние к денотату.

В ходе иссле­до­ва­ния реше­ны сле­ду­ю­щие задачи:

  1. мето­дом ассо­ци­а­тив­но­го опро­са ото­бра­ны линг­во­стра­но­вед­че­ские реа­лии, кото­рые, по мне­нию респон­ден­тов (200 чело­век), пред­став­ля­ют рус­скую культуру;
  2. мето­дом ана­ли­за кор­ре­ля­ци­он­ных отно­ше­ний ото­бран­ных лек­сем со све­де­ни­я­ми, предо­став­лен­ны­ми элек­трон­ным сер­ви­сом ЕГРЮЛ/ЕГРИП2, сфор­ми­ро­ва­на кар­то­те­ка назва­ний раз­лич­ных орга­ни­за­ций, послу­жив­ших мате­ри­а­лом для ком­по­нент­но­го, дис­три­бу­тив­но­го, семан­ти­че­ско­го, линг­во­куль­ту­ро­ло­ги­че­ско­го ана­ли­за; уста­нов­ле­но, что линг­во­стра­но­вед­че­ские реа­лии участ­ву­ют в фор­ми­ро­ва­нии поло­жи­тель­но­го ими­джа ком­па­нии и ассо­ци­а­тив­но отра­жа­ют, с одной сто­ро­ны, дея­тель­ность ком­па­нии (пря­мо или кос­вен­но), а с дру­гой — чер­ты харак­те­ра, при­су­щие рус­ско­му чело­ве­ку, куль­тур­но-исто­ри­че­ский опыт народа;
  3. путем сопо­став­ле­ния с дан­ны­ми Наци­о­наль­но­го кор­пу­са рус­ско­го язы­ка (основ­ной кор­пус, газет­ный кор­пус) опре­де­ле­на частот­ность упо­треб­ле­ния ана­ли­зи­ру­е­мых линг­во­стра­но­вед­че­ских реалий.

Науч­ная новиз­на заклю­ча­ет­ся в иссле­до­ва­нии биз­нес-ком­му­ни­ка­ции с точ­ки зре­ния осо­бен­но­стей линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий рус­ской куль­ту­ры на осно­ве изу­че­ния акту­аль­но­го состо­я­ния рус­ско­го язы­ка с при­вле­че­ни­ем дан­ных Наци­о­наль­но­го кор­пу­са рус­ско­го язы­ка и кор­пу­са наиме­но­ва­ний орга­ни­за­ций раз­лич­ных пра­во­вых форм, ука­зан­ных на плат­фор­ме ЕГРЮЛ/ЕГРИП. Это име­ет прак­ти­че­ское зна­че­ние при изу­че­нии ней­мин­га, а так­же рас­ши­ря­ет воз­мож­но­сти иссле­до­ва­ния линг­во­стра­но­вед­че­ских реалий.

Результаты исследования

В резуль­та­те про­ве­ден­но­го опро­са (200 сту­ден­тов) полу­че­ны дан­ные о том, с чем ассо­ци­и­ру­ет­ся Рос­сия у рус­ских и ино­стран­ных сту­ден­тов Госу­дар­ствен­но­го инсти­ту­та рус­ско­го язы­ка име­ни А. С. Пушкина.

С извест­ной долей услов­но­сти ассо­ци­а­ции мож­но раз­де­лить на четы­ре тема­ти­че­ские груп­пы: 1) общие све­де­ния и пред­став­ле­ния о Рос­сии (гео­гра­фия, кли­мат, исто­рия); 2) мате­ри­аль­ная и духов­ная куль­ту­ра Рос­сии, досто­при­ме­ча­тель­но­сти; 3) лич­но­сти; 4) сим­во­лы России.

Общие све­де­ния и пред­став­ле­ния о Рос­сии. К дан­ной тема­ти­че­ской груп­пе отне­се­ны сле­ду­ю­щие ассо­ци­а­ции (здесь и далее в поряд­ке убы­ва­ния по коли­че­ству упо­ми­на­ний): зима/мороз/холод (15 %), боль­шая (9 %), силь­ная (6 %), исто­рия (4 %), патриот/патриотизм (3 %), кра­со­та (1 %) и др.

В тема­ти­че­ской груп­пе мате­ри­аль­ная и духов­ная куль­ту­ра Рос­сии пред­став­ле­ны: балет/танец/музыка (16 %),цер­ковь (13 %), литература/фольклор (8 %), рус­ский язык (5 %), кухня/блюда/продукты (бли­ны, кол­ба­са, мед) (2 %), Крас­ная пло­щадь (1 %) и др.

Сре­ди наи­бо­лее попу­ляр­ных лич­но­стей назва­ны В. Путин (3 %), А. С. Пуш­кин (2 %), Петр I (1 %).

Наи­бо­лее упо­ми­на­е­мые сим­во­лы Рос­сииМосква (19 %), мат­реш­ка (17 %), мед­ведь (12 %), орел (дву­гла­вый) (4 %), лап­ти (1 %) и др.

Самы­ми частот­ны­ми ассо­ци­а­ци­я­ми по всем тема­ти­че­ским груп­пам ока­за­лись зима/мороз/холод, боль­шая, Москва, мат­реш­ка, цер­ковь. На наш взгляд, такие ассо­ци­а­ции, как зима/мороз/холод, боль­шая, Москва, мат­реш­ка, сле­ду­ет отне­сти к сте­рео­тип­ным пред­став­ле­ни­ям о Рос­сии, в то вре­мя как цер­ковь — к полу­чен­ным по при­бы­тии в Рос­сию впечатлениям.

К еди­нич­ным упо­ми­на­ни­ям в анке­тах отно­сят­ся такие ассо­ци­а­ции, как госте­при­им­ство, Мас­ле­ни­ца, фар­фор (в отве­те сту­ден­та из Китая), гимн, тет­рис (воз­мож­но, из-за того что тет­рис поль­зу­ет­ся попу­ляр­но­стью в Китае, а как  ком­пью­тер­ная игра была изоб­ре­те­на в СССР), лыжи (ответ сту­ден­та из Афри­ки, сви­де­тель­ству­ю­щий об экзо­тич­но­сти дан­но­го спор­тив­но­го инвен­та­ря для южных стран), ушан­ка (необыч­ный голов­ной убор для пред­ста­ви­те­лей Афри­ки), Золо­тое коль­цо, гар­мош­ка, власть и др.

Инте­рес­ным пред­став­ля­ет­ся реги­о­наль­ное рас­пре­де­ле­ние отве­тов. Сре­ди опро­шен­ных были сту­ден­ты из Юго-Восточ­ной Азии (Китай), Евро­пы (Сло­ва­кия, Сло­ве­ния, Тур­ция) и Афри­ки (Кон­го, Мозам­бик, Мали, ЦАР). Отве­ты респон­ден­тов ока­за­лись сле­ду­ю­щи­ми. Сту­ден­ты из Китая чаще все­го упо­ми­на­ли кон­цеп­ты зима/мороз/холод, боль­шая, балет/танец/музыка; евро­пей­ские сту­ден­ты отме­ти­ли цер­ковь, Москва, зима/мороз/холод, мед­ведь; для респон­ден­тов из афри­кан­ских стран наи­бо­лее важ­ны­ми ста­ли Москва, мат­реш­ка, рус­ский язык.

С линг­во­куль­ту­ро­ло­ги­че­ской точ­ки зре­ния пред­став­лен­ные резуль­та­ты мож­но интер­пре­ти­ро­вать, с дру­гой сто­ро­ны, как транс­ля­цию рас­хо­жих сте­рео­ти­пов о Рос­сии, при­сут­ству­ю­щих в раз­ных куль­ту­рах. Отсю­да пред­став­ле­ния о Рос­сии как о боль­шой холод­ной стране, сим­во­ла­ми кото­рой явля­ют­ся мат­реш­ка и мед­ведь. Такие ассо­ци­а­ции явно пре­об­ла­да­ют и сохра­ня­ют­ся в созна­нии изу­ча­ю­щих рус­ский язык как иностранный.

На пред­став­ле­ния о Рос­сии суще­ствен­но вли­я­ют лич­ный опыт (зна­ком­ство с досто­при­ме­ча­тель­но­стя­ми, празд­ни­ка­ми, едой и т. п.), фоно­вые зна­ния об исто­рии и куль­ту­ре стра­ны (о музы­ке, лите­ра­ту­ре, исто­ри­че­ских дея­те­лях и т. п.), а так­же экзо­ти­че­ские явле­ния и арте­фак­ты, так назы­ва­е­мые наци­о­наль­но-мар­ки­ро­ван­ные куль­тур­ные реа­лии (ушан­ка, лап­ти, гар­мош­ка).

В ходе иссле­до­ва­ния выбра­ны 12 лек­сем, номи­ни­ру­ю­щих линг­во­стра­но­вед­че­ские реа­лии и обла­да­ю­щих наци­о­наль­но-куль­тур­ным ком­по­нен­том зна­че­ния: мед­ведь, пла­ток, бере­за, гар­монь, мат­реш­ка, само­вар, щи, бала­лай­ка, гжель, хох­ло­ма, вален­ки, лап­ти. Они не толь­ко назы­ва­ют какой-либо пред­мет или явле­ние, но и выра­жа­ют сим­во­ли­че­ское зна­че­ние, свя­зан­ное с куль­ту­рой, исто­ри­ей, тра­ди­ци­я­ми рус­ско­го наро­да. Частот­ность ука­за­ния обо­зна­чен­ных кон­цеп­тов в каче­стве сим­во­лов рус­ской куль­ту­ры респон­ден­та­ми про­ве­ден­но­го социо­ло­ги­че­ско­го опро­са пред­став­ле­на на рисун­ке. Далее оста­но­вим­ся на их рассмотрении.

Рис. Резуль­та­ты социо­ло­ги­че­ско­го опроса

Ука­зан­ные линг­во­стра­но­вед­че­ские реа­лии актив­но упо­треб­ля­ют­ся в про­цес­се номи­на­ции орга­ни­за­ций, ком­па­ний, одна­ко частот­ность их раз­лич­на: мед­ведь (2980 наиме­но­ва­ний), мат­реш­ка (377 наиме­но­ва­ний), бере­за (358 наиме­но­ва­ний), само­вар (138 наиме­но­ва­ний), гжель (113 наиме­но­ва­ний), вален­ки (32 наиме­но­ва­ния), хох­ло­ма (32 наиме­но­ва­ния), гар­монь(20 наиме­но­ва­ний), пла­ток (18 наиме­но­ва­ний), бала­лай­ка (17 наиме­но­ва­ний), щи (8 наиме­но­ва­ний), лап­ти (4 наиме­но­ва­ния). Как видим, наи­бо­лее рас­про­стра­не­ны в про­цес­се номи­на­ции лек­се­мы мед­ведь и мат­реш­ка. Назва­ния пред­ме­тов и явле­ний тра­ди­ци­он­но­го быта (щи и лап­ти) ока­за­лись малоупотребительны.

Мед­ведь, ассо­ци­и­ру­ю­щий­ся с Рос­си­ей, актив­но упо­треб­ля­ет­ся в про­цес­се номи­на­ции. Встре­ча­ют­ся раз­лич­ные вари­ан­ты наиме­но­ва­ния: мед­ведь, мед­ве­ди, мед­ведЪ, медведь(ё). Если гово­рить о типах ком­па­ний и орга­ни­за­ций, то они чаще все­го свя­за­ны с бое­вы­ми вида­ми искусств, экс­тре­маль­ны­ми заня­ти­я­ми, охран­ны­ми струк­ту­ра­ми, охо­той, при этом в язы­ко­вом созна­нии акту­а­ли­зи­ру­ют­ся такие каче­ства живот­но­го, как сила, мощь, вынос­ли­вость (Спор­тив­ный клуб «Мед­ведь», Спор­тив­ный клуб бое­вых еди­но­борств «Мед­ведь», Част­ное охран­ное пред­при­я­тие «Мед­ведь-КМВ», Хок­кей­ный клуб «Мед­ведь», Зал бок­са «Мед­ведь», Феде­ра­ция кио­ку­син­кай кара­те «Мед­ведь», Бор­цов­ский клуб «Мед­ведь», Охо­тоб­ще­ство «Мед­ведь», Охот­ни­чий клуб «Пудож­ский Мед­ведь», «Мед­ведь-Экс­т­рим»), пози­ци­о­ни­ру­ет­ся мас­ку­лин­ность (редак­ция муж­ско­го жур­на­ла «Мед­ведь»). Кро­ме того, дан­ное назва­ние может при­над­ле­жать ком­па­ни­ям, зани­ма­ю­щим­ся туриз­мом, отды­хом, стро­и­тель­ством, агро­но­ми­ей (Стро­и­тель­ная ком­па­ния «Мед­ведь», «Мед­ведь-Агро», база отды­ха «Бер­ло­га мед­ве­дя»), осу­ществ­ля­ю­щим соци­аль­но-куль­тур­ную дея­тель­ность (Фонд пра­во­вой под­держ­ки поли­ти­че­ских, эко­но­ми­че­ских, куль­тур­ных и соци­аль­ных про­грамм «Мед­ведь», Карель­ская реги­о­наль­ная обще­ствен­ная орга­ни­за­ция «Кино­сту­дия “Мед­ведь”»).

Доба­воч­ные ком­по­нен­ты в соста­ве наиме­но­ва­ния могут ука­зы­вать на вид дея­тель­но­сти орга­ни­за­ции, про­из­во­ди­мую про­дук­цию, что ори­ен­ти­ру­ет поку­па­те­ля, спо­соб­ству­ет про­дви­же­нию това­ров и услуг: «Мед­ведь Гарант Строй», «Мед­ведь-Сер­вис», «Мед­ведь-Финанс», «Мед­ведь Логи­стик», «Мед­ведь-Секью­ри­ти», «Мед­ведь-Медиа», «Мед­ведь-Так­си», «Типо­гра­фия Мед­ведь», «Рус­ский Мед­ведь. Радио­связь», «Мед­ведь-Шина», «Циф­ро­вой Мед­ведь», «Дорож­ные Мед­ве­ди», «Стел­ла­жи Мед­ведь», «Вез­де­хо­ды Мед­ведь», «Мед­ведь-Элек­тро» и др. В част­но­сти, назва­ние «Сол­неч­ные Мед­ве­ди» носит Авто­ном­ная неком­мер­че­ская орга­ни­за­ция (АНО) в сфе­ре орга­ни­за­ции отды­ха и досу­га для детей и моло­де­жи, при этом в наиме­но­ва­нии акту­а­ли­зи­ру­ет­ся образ сол­неч­но­го све­та, теп­ла и про­яв­ле­ние силы, мощи мед­ве­дя. В наиме­но­ва­нии Бла­го­тво­ри­тель­но­го фон­да помо­щи лицам с огра­ни­чен­ны­ми воз­мож­но­стя­ми акцен­ти­ру­ет­ся вни­ма­ние на доб­ро­те мед­ве­дя, спо­соб­но­сти помочь: «Мед­ведь помо­жет».

В наиме­но­ва­ни­ях орга­ни­за­ций с линг­во­куль­тур­ным зооком­по­нен­том мед­ведь часто упо­треб­ля­ют­ся раз­но­го рода при­ла­га­тель­ные, кото­рые уточ­ня­ют назва­ние. Боль­шую груп­пу состав­ля­ют назва­ния, в кото­рых отно­си­тель­ные при­ла­га­тель­ные обо­зна­ча­ют мате­ри­а­лы, раз­лич­ные веще­ства, из кото­ро­го изго­тов­лен пред­мет, в ряде слу­ча­ев они при­об­ре­та­ют пере­нос­ное зна­че­ние и дают каче­ствен­ную харак­те­ри­сти­ку («Золо­той Мед­ведь», «Сталь­ной Мед­ведь», «Брон­зо­вый Мед­ведь», «Янтар­ный Мед­ведь», «Желез­ный Мед­ведь», «Плю­ше­вый Мед­ведь», «Бумаж­ный Мед­ведь», «Бам­бу­ко­вый Мед­ведь», «Камен­ный Мед­ведь», «Снеж­ный Мед­ведь»).

Мно­го­чис­лен­ны наиме­но­ва­ния ком­па­ний, в кото­рых содер­жит­ся ука­за­ние на их тер­ри­то­ри­аль­ную при­над­леж­ность. Здесь мож­но выде­лить два спо­со­ба оформ­ле­ния назва­ний: 1) сло­во­со­че­та­ние, постро­ен­ное на осно­ве под­чи­ни­тель­ной свя­зи согла­со­ва­ние («Перм­ские Мед­ве­ди», «Твер­ской Мед­ведь», «Кам­чат­ский Мед­ведь», «Брян­ский Мед­ведь», «Кам­ский Мед­ведь», «Ялтин­ский Мед­ведь», «Бай­каль­ский Мед­ведь», «Инстер­бург­ский Мед­ведь», «Крым­ский Мед­ведь», «Саха­лин­ский Мед­ведь») или — реже — управ­ле­ние («Мед­ве­ди При­ка­мья», «Мед­ведь Бал­ти­ки», «Мед­ве­ди Саха­ли­на», «Мед­ведь Тольят­ти»); 2) слож­ное сло­во, обра­зо­ван­ное путем соеди­не­ния двух само­сто­я­тель­ных суще­стви­тель­ных («Мед­ведь-Уфа», «Мед­ведь-Сочи», «Мед­ведь-Сара­тов», «Мед­ведь-Нов­го­род», «Мед­ведь-Вла­ди­во­сток» и др.). В подоб­ных кон­струк­ци­ях ино­гда содер­жит­ся не кон­крет­ное ука­за­ние горо­да или реги­о­на, а обоб­щен­ное, свя­зан­ное с частью све­та, какой-либо гео­гра­фи­че­ской зоной («Поляр­ный Мед­ведь», «Север­ный Мед­ведь», «Мед­ведь-Север», «Мед­ведь-Восток», «Мед­ведь-Запад»).

Инте­рес­ны наиме­но­ва­ния орга­ни­за­ций с коло­ри­сти­че­ски­ми ком­по­нен­та­ми: при­ла­га­тель­ное может сохра­нять пря­мое зна­че­ние и номи­ни­ро­вать живот­ное по цве­ту («Белый мед­ведь», «Бурый мед­ведь», «Чер­ный мед­ведь»), а в ряде слу­ча­ев высту­пать в пере­нос­ном зна­че­нии («Синий мед­ведь», «Зеле­ный мед­ведь», «Крас­ный мед­ведь»). При этом не все­гда мож­но уста­но­вить, поче­му исполь­зо­ван тот или иной цве­то­вой ком­по­нент. Так, ком­па­ния «Зеле­ный мед­ведь» зани­ма­ет­ся тор­гов­лей элек­тро­энер­ги­ей, транс­пор­том, недви­жи­мо­стью, что напря­мую не соот­но­сит­ся с коло­ро­ни­мом зеле­ный.

Согла­су­е­мые име­на при­ла­га­тель­ные могут ука­зы­вать на осо­бен­но­сти внеш­не­го вида («Боро­да­тый мед­ведь», «Тол­стый мед­ведь», «Боль­шой мед­ведь»), физи­че­ское или эмо­ци­о­наль­ное состо­я­ние («Спя­щий мед­ведь», «Бод­рый мед­ведь», «Дело­вой мед­ведь», «Счаст­ли­вый мед­ведь», Бур­гер­ная лав­ка «Весе­лый мед­ведь», «Сытый мед­ведь»), содер­жать оцен­ку («Непра­виль­ные мед­ве­ди», «Надеж­ный мед­ведь»).

Ори­ен­ти­ро­ван­ность на поку­па­те­ля, ука­за­ние на его удач­ный выбор номи­ни­ру­ют такие назва­ния орга­ни­за­ций, как «Мед­ведь-Уда­чи», «Твой мед­ведь», «Топ мед­ве­ди». Ассо­ци­а­тив­ный ряд, свя­зан­ный с вос­при­я­ти­ем мед­ве­дя и отра­жа­ю­щий соци­о­куль­тур­ный опыт, вызы­ва­ют назва­ния орга­ни­за­ций «Тай­га-Мед­ве­ди» (сре­да оби­та­ния), «Шиш­кин и мед­ведь» (кар­ти­ны И. И. Шиш­ки­на, на кото­рых изоб­ра­же­ны мед­ве­ди), «Мед­ведь и мали­на» (пища).

В соста­ве боль­шо­го чис­ла наиме­но­ва­ний орга­ни­за­ций с ком­по­нен­том мед­ведь исполь­зу­ют­ся ино­языч­ные ком­по­нен­ты («Мед­ведь Ленд», «Мед­ведь-Сто­ун», «Мед­ведь Трей­динг», «Мед­ведь Аль­янс», «Мед­ведь Кон­сал­тинг», «Мед­ведь Хаус», «Мед­ведь Хол­динг» и др.), в том чис­ле име­на соб­ствен­ные («Мед­ведь Тед­ди и К», «Мед­ведь Тед­ди», «Рус­ский мед­ведь Чоп­перс»). Мно­го­чис­лен­ны назва­ния ком­па­ний, кото­рые содер­жат бук­вен­ные рас­про­стра­ни­те­ли, по-види­мо­му, пред­став­ля­ю­щие аббре­ви­а­ту­ры: «ТПК Мед­ведь», «СК Мед­ведь», «Медведь‑С», «Мед­ведь-ТС», «Мед­ведь-НН», «Мед­ведь-АМО», «Мед­ведь-СВ», «Мед­ведь-НВК» и др.

Исполь­зу­ют­ся раз­лич­ные моде­ли постро­е­ния назва­ний орга­ни­за­ций с зооком­по­нен­том мед­ведь: могут быть обра­зо­ва­ны слож­ные сло­ва («Мед­ведь-Камень», «Сосе­ди-Мед­ве­ди», «Дра­кон-мед­ведь»), сло­во­со­че­та­ния, постро­ен­ные на осно­ве под­чи­ни­тель­ной свя­зи согла­со­ва­ния или управ­ле­ния («Мед­ве­ди Саха­ли­на»). На базе сочи­ни­тель­ной свя­зи с сою­зом иобра­зо­ва­ны такие наиме­но­ва­ния, как «Быки и мед­ведь», «Пан­да и мед­ведь», «Маша и Мед­ведь», «Маша Энд Мед­ве­ди», «Мася и Мед­ведь», «Пасеч­ник и мед­ве­ди», «Ухо и мед­ведь», «Мед­ведь и руки», «Мед­ведь и лягуш­ки», «Мед­ведь и бизон», «Мед­ведь и лосось». Рос­сий­ско-аме­ри­кан­ское сов­мест­ное пред­при­я­тие носит назва­ние «Орел и мед­ведь», отра­жая сим­во­ли­че­ские обра­зы двух стран. Про­стое нерас­про­стра­нен­ное дву­со­став­ное пред­ло­же­ние по сво­ей струк­ту­ре пред­став­ля­ют наиме­но­ва­ния типа «Мед­ведь помо­жет». При постро­е­нии кон­струк­ций, как пра­ви­ло, исполь­зу­ет­ся пря­мой поря­док слов («Север­ный мед­ведь», «Мед­ве­ди рулят»), инвер­сия пред­став­ле­на еди­нич­ны­ми при­ме­ра­ми («Мед­ведь бурый», «Еха­ли мед­ве­ди»).

Заме­тим, что образ мед­ве­дя исполь­зу­ет­ся и дру­ги­ми народ­но­стя­ми, про­жи­ва­ю­щи­ми на тер­ри­то­рии Рос­сии, что отра­жа­ет­ся в про­цес­се номи­на­ции ком­па­ний, ср.: Семей­ная (родо­вая) общи­на корен­ных мало­чис­лен­ных наро­дов Чхыф («Мед­ведь»), Родо­вая общи­на корен­ных мало­чис­лен­ных наро­дов Севе­ра Кай­нын («Мед­ведь»), Родо­вая общи­на корен­ных мало­чис­лен­ных наро­дов Севе­ра Котр («Мед­ведь»), Тер­ри­то­ри­аль­но-сосед­ская общи­на корен­ных мало­чис­лен­ных наро­дов Лазов­ско­го рай­о­на Хися­за («Мед­ведь»).

Ярким линг­во­куль­тур­ным обра­зом явля­ет­ся мат­реш­ка, поэто­му дан­ная лек­се­ма встре­ча­ет­ся в назва­ни­ях орга­ни­за­ций, свя­зан­ных с твор­че­ством, куль­ту­рой, туриз­мом, кино­ин­ду­стри­ей (Музей мат­реш­ки и тра­ди­ци­он­ной игруш­ки, Центр дет­ско­го и юно­ше­ско­го твор­че­ства «Мат­реш­ка», Изда­тель­ский дом мат­реш­ки, АНО раз­ви­тия туриз­ма, куль­ту­ры и кре­а­тив­ных инду­стрий «Мат­реш­ка», тур-агент­ство «Мат­реш­ки», «Мат­реш­ка-Тур», «Мат­реш­ка Фильм», «Мат­реш­ка. Твор­че­ская мастер­ская», «Мат­реш­ка Кино­про­дакшн», «Мат­реш­ка-Тур выезд­ной туризм», Бюро экс­кур­сий и празд­ни­ков «Сибир­ская Мат­реш­ка»). Узна­ва­е­мость обра­за, связь с рус­ским язы­ком и куль­ту­рой объ­яс­ня­ет упо­треб­ле­ние дан­но­го поня­тия в назва­нии меж­ду­на­род­ной шко­лы рус­ско­го язы­ка «Мат­реш­ка».

Орга­ни­за­ции дру­гих видов дея­тель­но­сти так­же актив­но исполь­зу­ют дан­ный линг­во­стра­но­вед­че­ский образ в ней­мин­ге (Реклам­ное бюро «Мат­реш­ка», Кли­ни­ко-диа­гно­сти­че­ский центр «Мат­реш­ка», Кон­суль­та­тив­ный центр «Мат­реш­ка», Доб­ро­воль­ная пожар­ная коман­да «Пожар­ная мат­реш­ка», Транс­порт­ная ком­па­ния «Мат­реш­ка», Учеб­ный центр «Мат­реш­ка», Дач­ный потре­би­тель­ский коопе­ра­тив «Агро-клуб мат­реш­ки», «Мат­реш­ка-Авиа», «Мат­реш­ка клуб», Бла­го­тво­ри­тель­ный фонд «Мат­реш­ка», Обще­ствен­ная бла­го­тво­ри­тель­ная орга­ни­за­ция «Мат­реш­ка»). Рас­про­стра­не­ны назва­ния кафе, баров с ком­по­нен­том мат­реш­ка (кафе «Мат­реш­ка», «Мат­реш­ка-Пова­реш­ка», «Мат­реш­ка Бью­ти бар», «Мат­реш­ка-Вод­ка-Борщ», «Мат­реш­ка бар»).

В соста­ве наиме­но­ва­ний со сло­вом мат­реш­ка могут упо­треб­лять­ся ком­по­нен­ты, ука­зы­ва­ю­щие на лока­цию («Ураль­ская мат­реш­ка», «Посад­ская мат­реш­ка»), цве­то­вые ассо­ци­а­ции («Золо­тая мат­реш­ка», «Крас­ная мат­реш­ка»), вид дея­тель­но­сти («Кон­ди­тер­ская мат­реш­ка», «Пив­ная мат­реш­ка», «Пожар­ная мат­реш­ка»), наци­о­наль­ную при­над­леж­ность («Рус­ская мат­реш­ка», «Мат­реш­ка Рус»). Так­же актив­но вклю­ча­ют­ся в состав назва­ний орга­ни­за­ций с ком­по­нен­том мат­реш­ка ино­языч­ные эле­мен­ты («Мат­реш­ка Скул», «Мат­реш­ка Сити», «Мат­реш­ка Пла­за», «Мат­реш­ка Смайл», «Мат­реш­ка Геймс», «Мат­реш­ка Софт»).

Как пока­зы­ва­ет иллю­стра­тив­ный мате­ри­ал, основ­ной вид наиме­но­ва­ний с линг­во­куль­тур­ным ком­по­нен­том само­вар не вклю­ча­ет каких-либо допол­ни­тель­ных лек­сем и пред­став­лен одним сло­вом — само­вар, вер­ба­ли­зу­ет­ся и доре­во­лю­ци­он­ный его гра­фи­че­ский вари­ант — само­варъ. Отме­тим, что такое назва­ние выби­ра­ют орга­ни­за­ции с самы­ми раз­но­об­раз­ны­ми вида­ми дея­тель­но­сти: кон­ди­тер­ский цех «Само­варъ», кино­ло­ги­че­ский центр «Само­вар», редак­ция газе­ты «Само­вар», тор­го­вый дом «Сук­сун­ский Само­вар», лом­бард «Само­вар», куль­тур­но-досу­го­вый центр «Само­вар», агент­ство собы­тий «Само­вар», изда­тель­ство «Само­вар», центр мар­ке­тин­го­вых реше­ний «Само­вар», тури­сти­че­ская фир­ма «Само­вар Тур» и др. Обще­ствен­но полез­ный бла­го­тво­ри­тель­ный фонд Алек­сандра Руд­ков­ско­го назы­ва­ет­ся «Рус­ский Само­вар». Наиме­но­ва­ние ООО «Само­вар-Кни­ги» ука­зы­ва­ет на про­фес­си­о­наль­ную дея­тель­ность орга­ни­за­ции: опто­вую тор­гов­лю кни­га­ми, газе­та­ми и жур­на­ла­ми, пис­че­бу­маж­ны­ми и кан­це­ляр­ски­ми това­ра­ми, изда­тель­скую дея­тель­ность и т. п.

Линг­во­куль­тур­ный ком­по­нент само­вар так­же доста­точ­но часто рас­про­стра­ня­ют при­ла­га­тель­ные, ука­зы­ва­ю­щие на наци­о­наль­ность («Рус­ский Само­вар», «Китай­ский Само­вар»), тер­ри­то­рию рас­про­стра­не­ния («Алтай­ский Само­вар», «Перм­ский Само­вар», «Север­ский Само­вар», «Туль­ский Само­вар», «Сибир­ский Само­вар» и др.). Наци­о­наль­ная рус­ская тра­ди­ция соби­рать­ся за чаем у само­ва­ра с семьей, дру­зья­ми нахо­дит отра­же­ние в номи­на­ции таких орга­ни­за­ций, как «Семей­ный Само­вар», «Само­вар и Ко», «Само­вар-Групп», «У Само­ва­ра». Еди­нич­ны­ми при­ме­ра­ми явля­ют­ся соче­та­ния с заим­ство­ван­ны­ми ком­по­нен­та­ми («Само­вар Софт», «Само­вар Бри­ве­ри»), коли­че­ствен­но-имен­ные соче­та­ния («Два Само­ва­ра», «Три Само­ва­ра»).

Бере­за как сим­вол Рос­сии, чисто­ты, изя­ще­ства упо­треб­ля­ет­ся в номи­на­ции боль­шо­го чис­ла орга­ни­за­ций: ООО «Бере­за». Зафик­си­ро­ван дан­ный линг­во­куль­тур­ный ком­по­нент в назва­нии ком­па­ний, зани­ма­ю­щих­ся сель­ским хозяй­ством, стро­и­тель­ством, тор­гов­лей, транс­порт­ны­ми сред­ства­ми, твор­че­ством, меди­а­ин­ду­стри­ей (Кре­стьян­ское (фер­мер­ское) хозяй­ство «Бере­за», «Бере­за-Строй», «Бере­за Медиа Лаб», «Рынок Бере­за», «Бере­за Мью­зик», «Бере­за Авто»), дет­ских садов (МБОУ Дет­ский сад № 7 «Бере­за»), обще­ствен­ных орга­ни­за­ций (Кур­ская реги­о­наль­ная обще­ствен­ная орга­ни­за­ция «Обще­ство спортс­ме­нов и люби­те­лей охо­ты и рыбал­ки “Бере­за”»). На базе сло­во­со­че­та­ния с таким видом свя­зи, как согла­со­ва­ние, обра­зо­ва­ны назва­ния орга­ни­за­ций, ука­зы­ва­ю­щих на тер­ри­то­рию («Марий­ская Бере­за», «Бал­тий­ская Бере­за», «Твер­ская Бере­за», «Север­ная Бере­за», «Сибир­ская Бере­за», «Бай­каль­ская Бере­за», «Ураль­ская Бере­за», «Алтай­ская Бере­за»). В наиме­но­ва­нии «Белая Бере­за» воз­мож­на отсыл­ка к бело­му ство­лу дере­ва либо интер­тек­сту­аль­ная связь со сти­хо­тво­ре­ни­ем «Белая бере­за» С. А. Есе­ни­на. Номи­на­ция «Апель­си­но­вая Бере­за» демон­стри­ру­ет неожи­дан­ное соеди­не­ние двух видов дере­вьев. Немно­го­чис­лен­ны пред­став­лен­ные в назва­ни­ях орга­ни­за­ций соче­та­ния лек­се­мы бере­за с ино­языч­ны­ми ком­по­нен­та­ми («Бере­за-Паси­фик Ко», «Бере­за-Шкант», «Тве­рис-Бере­за Лтд» ) или бук­вен­ны­ми рас­про­стра­ни­те­ля­ми («Береза‑А», «Береза‑Н», «СМ Бере­за»).

Язы­ко­вая еди­ни­ца гжель со зна­че­ни­ем «вид фар­фо­ра», в кото­рой заклю­чен наци­о­наль­но-куль­тур­ный ком­по­нент, упо­треб­ля­ет­ся для номи­на­ции орга­ни­за          ций раз­лич­ных видов дея­тель­но­сти: ООО «Гжель». Часть орга­ни­за­ций свя­за­на с ремес­лен­но-про­мыс­ло­вой спе­ци­фи­кой, ремон­том, деко­ром, про­из­вод­ством фар­фо­ра, кера­ми­че­ских изде­лий, бето­на, а так­же с добы­чей гор­ных пород (худо­же­ствен­ные мастер­ские «Гжель», народ­ный худо­же­ствен­ный про­мы­сел «Гжель», фонд «Учеб­но-куль­тур­ный науч­но-про­из­вод­ствен­ный центр непре­рыв­но­го обра­зо­ва­ния “Гжель”», «Гжель-Мала­хит», печ­ной центр «Гжель», ремонт­ная мастер­ская  «Гжель», кустар­но-про­мыш­лен­ное пред­при­я­тие «Гжель», ремонт­но-стро­и­тель­ное  управ­ле­ние «Гжель», «Гжель-Декор», тор­го­во-про­из­вод­ствен­ное пред­при­я­тие  «Мар­ке­тинг-Гжель», «Гжель-Фар­фор», «Гжель-Бетон», сту­дия кера­ми­ки «Гжель», «Радио­ке­ра­ми­ка-Гжель», «Гор­ная ком­па­ния Гжель»). Дан­ный ком­по­нент исполь­зу­ет­ся в про­цес­се номи­на­ции орга­ни­за­ций и ком­па­ний в сфе­ре куль­ту­ры и искус­ства: Мос­ков­ское хорео­гра­фи­че­ское учи­ли­ще при Мос­ков­ском госу­дар­ствен­ном ака­де­ми­че­ском теат­ре тан­ца «Гжель», театр-шоу «Гжель».

В то же вре­мя ком­по­нент гжель рас­про­стра­нен в наиме­но­ва­нии ком­па­ний, спе­ци­фи­ка кото­рых не свя­за­на с твор­че­ской или про­мыс­ло­вой дея­тель­но­стью («Гжель-Сер­вис­центр», «Гжель-Авиа», «Гжель Сер­вис», «Окна Гжель», «Эко­пласт-Гжель», Тор­го­вый дом «Гжель», кафе «Гжель», «Гжель Тур», «Гжель Торг»). Актив­но вклю­ча­ют­ся в состав таких наиме­но­ва­ний заим­ство­ван­ные ком­по­нен­ты: «Гжель Индаст­ри­ал Парк», «Гжель Инвест Крым», «Гжель-Финин­вест», «Гжель-Мар­кет», «Гжель-Диэлек­трик», «Гжель-Инвест Ко Лтд» и др. Рас­про­стра­нять и уточ­нять назва­ние орга­ни­за­ции могут при­ла­га­тель­ные («Синяя Гжель», «Новая Гжель») или суще­стви­тель­ные («Гжель-Стиль», «Гжель Групп», «Гжель Парк», «Гжель-Яро­славль» ).

Линг­во­стра­но­вед­че­ский ком­по­нент хох­ло­ма пред­став­лен в назва­ни­ях орга­ни­за­ций, свя­зан­ных со сфе­рой куль­ту­ры, твор­че­ства (АНО «Центр под­держ­ки и раз­ви­тия куль­тур­ных ини­ци­а­тив “Хох­ло­ма”»), охо­той (ООО «Охот­ни­ков Хох­ло­ма»), дере­во­об­ра­ба­ты­ва­ю­щей про­мыш­лен­но­стью (Лесо­за­го­то­ви­тель­ное пред­при­я­тие «Хох­ло­ма»), ресто­ран­ным биз­не­сом и тор­гов­лей (ресто­ран «Хох­ло­ма», Тор­го­вый центр «Хох­ло­ма»). Может вклю­чать ука­за­ние на сооб­ще­ство («Хохлома.Ко», «Хох­ло­ма Групп»), ино­языч­ные эле­мен­ты («Хох­ло­ма-Лаб», «Хох­ло­ма Прод­жект», «Хох­ло­ма Сити»). Еди­нич­ные наиме­но­ва­ния ука­зы­ва­ют на внеш­ние при­зна­ки рос­пи­си («Золо­тая Хох­ло­ма») или назна­че­ние выпус­ка­е­мой про­дук­ции («Хох­ло­ма Дом»).

Орга­ни­за­ции, в назва­ни­ях кото­рых исполь­зу­ет­ся линг­во­стра­но­вед­че­ская реа­лия вален­ки, отно­сят­ся к сфе­ре куль­ту­ры и искус­ства (Него­су­дар­ствен­ное учре­жде­ние куль­ту­ры музей «Рус­ские вален­ки», Твор­че­ская мастер­ская «Вален­ки для дома», Про­дю­сер­ский центр «Вален­ки про­дакшн»). В назва­ни­ях орга­ни­за­ций могут быть при­ла­га­тель­ные или — реже — суще­стви­тель­ные, ука­зы­ва­ю­щие на лока­цию («Бит­цев­ские вален­ки», «Пестя­ков­ские вален­ки», «Бере­зов­ские вален­ки», «Почеп­ские вален­ки», «Куста­най­ские вален­ки», «Сибир­ские вален­ки», «Куз­нец­кие вален­ки», «Рыль­ков­ские вален­ки», «Уру­сов­ские вален­ки», «Вален­ки Сиби­ри»), ори­ен­ти­ро­ван­ные на потре­би­тель­ский спрос («Топ вален­ки», «Вален­ки шоп»).

Наиме­но­ва­ние рус­ско­го народ­но­го инстру­мен­та бала­лай­ки упо­треб­ля­ет­ся, как пра­ви­ло, в назва­ни­ях учре­жде­ний куль­ту­ры и искус­ства (Музей бала­лай­ки, Центр народ­ной музы­ки «Кри­сталл-бала­лай­ка», Дет­ский музы­каль­ный центр «Бала­лай­ка»), про­све­ти­тель­ских орга­ни­за­ций (Инфор­ма­ци­он­но-про­све­ти­тель­ский центр «Бала­лай­ка»). Чаще исполь­зу­ет­ся нерас­про­стра­нен­ное номи­на­тив­ное наиме­но­ва­ние: ООО «Бала­лай­ка». Зафик­си­ро­ва­ны ино­языч­ные эле­мен­ты в соста­ве назва­ний орга­ни­за­ций («Бала­лай­ка шоп», «Бала­лай­ка тре­вэл», «Фро­узен бала­лай­ка»). Наиме­но­ва­ние «Бала­лай­ка трей­динг ЛТД» носит сов­мест­ное рос­сий­ско-япон­ское пред­при­я­тие. Встре­ча­ют­ся такие состав­ные наиме­но­ва­ния с линг­во­куль­тур­ным ком­по­нен­том бала­лай­ка, как «Балалайка.ру», «Гор­би-бала­лай­ка», «Миш­ка-бала­лай­ка».

В ней­мин­ге орга­ни­за­ций исполь­зу­ет­ся назва­ние тако­го рус­ско­го музы­каль­но­го инстру­мен­та, как гар­монь (Дет­ский бла­го­тво­ри­тель­ный фонд «Гар­монь», ООО «Гар­монь»). В состав наиме­но­ва­ния может вхо­дить при­ла­га­тель­ное, ука­зы­ва­ю­щее на тер­ри­то­рию («Шуй­ская Гар­монь», «Туль­ская Гар­монь», «Вят­ская Гар­монь», «Сара­тов­ская Гар­монь», «Воло­год­ская Гар­монь»). По ана­ло­гии с наиме­но­ва­ни­ем рос­сий­ско­го цен­тра «Играй, Гар­монь», пред­став­ля­ю­щим собой импе­ра­тив в фор­ме 2 л. ед. ч. и обра­ще­ние, обра­зо­ва­ны реги­о­наль­ные твор­че­ские объ­еди­не­ния «Играй, Нев­ская Гар­монь», «Играй, Гар­монь, в При­мо­рье!».

Линг­во­стра­но­вед­че­ская реа­лия пла­ток, издрев­ле на Руси явля­ю­ща­я­ся обя­за­тель­ным атри­бу­том костю­ма замуж­ней жен­щи­ны, упо­треб­ля­ет­ся в про­цес­се номи­на­ции раз­лич­ных орга­ни­за­ций: ООО «Пла­ток». Часто назва­ние голов­но­го убо­ра рас­про­стра­ня­ет­ся при­ла­га­тель­ны­ми, ука­зы­ва­ю­щи­ми на наци­о­наль­ную («Рус­ский пла­ток») или тер­ри­то­ри­аль­ную («Дон­ской пла­ток») при­над­леж­ность, лока­ли­за­цию и мате­ри­ал изде­лия («Орен­бург­ский пухо­вый пла­ток-НН»). По-види­мо­му, ассо­ци­а­ция с белым цве­том как сим­во­лом мира, теп­ло­той и забо­той, укры­ти­ем от невзгод ста­ли осно­ва­ни­ем для выбо­ра назва­ния «Белый пла­ток за мир и согла­сие» Обще­рос­сий­ским жен­ским обще­ствен­ным движением.

Немно­го­чис­лен­ны наиме­но­ва­ния орга­ни­за­ций, вклю­ча­ю­щие назва­ние тра­ди­ци­он­но­го рус­ско­го блю­да — щи: ООО «Щи». Отме­тим, что в назва­ни­ях ком­па­ний обще­ствен­но­го пита­ния может высту­пать ком­би­на­ция из двух рус­ских блюд: «Щи-Бор­щи», «Щи да Каша», вос­хо­дя­щее к устой­чи­во­му выра­же­нию «Щи да каша — пища наша». Наиме­но­ва­ние «Вят­ские щи» отра­жа­ет реги­о­наль­ную спе­ци­фи­ку организации.

Линг­во­куль­тур­ный ком­по­нент лап­ти встре­ча­ет­ся в назва­ни­ях лишь четы­рех орга­ни­за­ций и не име­ет при себе дру­гих рас­про­стра­ни­те­лей: ООО «Лап­ти». Воз­мож­но, это свя­за­но с неак­ту­аль­но­стью моде­ли обу­ви, быв­шей в широ­ком упо­треб­ле­нии в сель­ской мест­но­сти до XX в.

Частот­ность упо­треб­ле­ния ана­ли­зи­ру­е­мых линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий по дан­ным Наци­о­наль­но­го кор­пу­са рус­ско­го язы­ка пред­став­ле­на в таб­ли­це 1.

Таб­ли­ца 1. Частот­ность упо­треб­ле­ния линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий в основ­ном и газет­ном кор­пу­се НКРЯ3

№ п/пНаиме­но­ва­ние понятияОснов­ной корпусГазет­ный корпус
Тек­стовПри­ме­ровТек­стовПри­ме­ров
1.Мед­ведь409715 70910 37420 828
2.Пла­ток591221 15839905568
3.Бере­за2993843919472724
4.Гар­монь40480212471453
5.Мат­реш­ка38893011651765
6.Само­вар2899928410241491
7.Щи186340448631132
8.Бала­лай­ка7161346580780
9.Гжель5459304526
10.Хох­ло­ма5278213262
11.Вален­ки818134078
12.Лап­ти8841743

Выводы

Как пока­за­ло про­ве­ден­ное иссле­до­ва­ние, линг­во­стра­но­вед­че­ские реа­лии участ­ву­ют в фор­ми­ро­ва­нии ими­джа ком­па­нии, ассо­ци­а­тив­но отра­жая в назва­нии чер­ты харак­те­ра, при­су­щие рус­ско­му чело­ве­ку, куль­тур­но-исто­ри­че­ский опыт наро­да. На осно­ве про­ве­ден­но­го в ходе иссле­до­ва­ния социо­ло­ги­че­ско­го опро­са респон­ден­тов раз­ных наци­о­наль­но­стей, а так­же ана­ли­за сло­вар­ных ста­тей нами выяв­ле­но 12 линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий, кото­рые номи­ни­ру­ют ком­па­нии раз­лич­ных орга­ни­за­ци­он­но-пра­во­вых форм. Основ­ная часть наиме­но­ва­ний орга­ни­за­ций и ком­па­ний состо­ит непо­сред­ствен­но из суще­стви­тель­но­го в началь­ной фор­ме: Спор­тив­ный клуб «Мед­ведь», АНО раз­ви­тия туриз­ма, куль­ту­ры и кре­а­тив­ных инду­стрий «Мат­реш­ка», ООО «Само­вар», Кре­стьян­ское (фер­мер­ское) хозяй­ство «Бере­за» и др.

Про­дук­тив­ной моде­лью постро­е­ния явля­ет­ся соче­та­ние при­ла­га­тель­но­го, назы­ва­ю­ще­го харак­тер­ный при­знак, и суще­стви­тель­но­го: «Посад­ская мат­реш­ка», «Сибир­ский само­вар», «Север­ная бере­за», «Пухо­вый пла­ток», «Белый мед­ведь», «Золо­тая хох­ло­ма», «Рус­ские вален­ки» и др. Атри­бу­тив­ные ком­по­нен­ты харак­те­ри­зу­ют наци­о­наль­ную при­над­леж­ность («Рус­ский само­вар», «Рус­ские вален­ки», «Рус­ский мед­ведь»), ука­зы­ва­ют на тер­ри­то­ри­аль­ную закреп­лен­ность («Перм­ский само­вар», «Твер­ская бере­за», «Дон­ской пла­ток», «Вят­ские щи», «Воло­год­ская гар­монь»), род дея­тель­но­сти («Кон­ди­тер­ская мат­реш­ка», «Пив­ная мат­реш­ка»), цве­то­вые ассо­ци­а­ции («Белая бере­за», «Синяя гжель», «Бурый мед­ведь») и др.

Актив­но исполь­зу­ют­ся в про­цес­се наиме­но­ва­ния орга­ни­за­ций ино­языч­ные эле­мен­ты, кото­рые отве­ча­ют вея­ни­ям моды и отра­жа­ют совре­мен­ные спо­со­бы номи­на­ции: «Мат­реш­ка-про­дакшн», «Мат­реш­ка Нейл», «Мат­реш­ка Риэл­ти»,  «Мат­реш­ка Кли­нинг», «Мат­реш­ка Бью­ти», «Мат­реш­ка Диджи­тал», «Мат­реш­ка Бренд», «Бала­лай­ка Шоп», «Бала­лай­ка Тре­вэл», «Хох­ло­ма-Лаб», «Хох­ло­ма Прод­жект», «Хох­ло­ма Сити», «Мед­ведь Ленд», «Мед­ведь-сто­ун», «Мед­ведь Трей­динг», «Мед­ведь Кон­сал­тинг» и др. Заим­ство­ван­ные ком­по­нен­ты нахо­дят­ся, как пра­ви­ло, в пост­по­зи­ции, но зафик­си­ро­ва­ны еди­нич­ные при­ме­ры с пре­по­зи­тив­ным упо­треб­ле­ни­ем («Фро­узен бала­лай­ка», «Сити вален­ки») или обрам­ля­ю­щим рас­по­ло­же­ни­ем частей («Хоум мат­реш­ка акко­мод­э­шон»).

В про­цес­се номи­на­ции могут акту­а­ли­зи­ро­вать­ся как реаль­ные свой­ства обо­зна­ча­е­мо­го объ­ек­та («Пухо­вый пла­ток», «Север­ная бере­за», «Туль­ский само­вар»), так и вымыш­лен­ные, неправ­до­по­доб­ные каче­ства для созда­ния кре­а­тив­но­го обра­за («Апель­си­но­вая бере­за», «Лета­ю­щий мед­ведь»).

Про­ве­ден­ное иссле­до­ва­ние дает сти­мул для даль­ней­ше­го изу­че­ния линг­во­стра­но­вед­че­ски цен­ной лек­си­ки. Нам пред­став­ля­ет­ся необ­хо­ди­мым иссле­до­ва­ние ее репре­зен­та­ции в текстах совре­мен­ных медиа, напри­мер в заго­ло­воч­ных ком­плек­сах, для рас­ши­ре­ния пред­став­ле­ний о соци­аль­но-куль­тур­ных цен­ност­ных доми­нан­тах рус­ско­го наро­да, а так­же о кон­цеп­тах-стео­рео­ти­пах о нем, закреп­лен­ных в созна­нии пред­ста­ви­те­лей дру­гих наций.

1 Кон­цеп­ция госу­дар­ствен­ной под­держ­ки и про­дви­же­ния рус­ско­го язы­ка за рубе­жом (утв. Пре­зи­ден­том РФ 03.11.2015, № Пр-2283). Элек­трон­ный ресурс https://http://www.kremlin.ru/acts/ news/50644.

2 Предо­став­ле­ние све­де­ний из ЕГРЮЛ/ЕГРИП в элек­трон­ном виде. Элек­трон­ный ресурс https://​egrul​.nalog​.ru/​i​n​d​e​x​.​h​tml.

3 Наци­о­наль­ный кор­пус рус­ско­го язы­ка. Элек­трон­ный ресурс https://​ruscorpora​.ru.

Ста­тья посту­пи­ла в редак­цию 22 апре­ля 2024 г.;
реко­мен­до­ва­на к печа­ти 16 июля 2024 г.

© Санкт-Петер­бург­ский госу­дар­ствен­ный уни­вер­си­тет, 2024

Received: April 22, 2024
Accepted: July 16, 2024