Понедельник, 9 мартаИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ
Shadow

Роль лингвострановедческих реалий в формировании имиджа компании

Постановка проблемы

В России на рубе­же ХХ–ХХІ вв. про­ис­хо­дят гло­баль­ные общественно-политические транс­фор­ма­ции, что, без­услов­но, не может не ска­зать­ся на раз­ви­тии и функ­ци­о­ни­ро­ва­нии язы­ко­вой систе­мы, ведь жизнь язы­ка непо­сред­ствен­но свя­за­на с жиз­нью его носи­те­лей [Костомаров 2023: 57]. В насто­я­щее вре­мя в усло­ви­ях неста­биль­ной поли­ти­че­ской ситу­а­ции в мире рус­ский язык пере­жи­ва­ет почти рево­лю­ци­он­ные потря­се­ния [Астафьева, Козловцева 2017; Иванченко, Чимирис 2020; Худоренко 2020] и ока­зы­ва­ет­ся «уни­вер­саль­ным транс­ля­то­ром смыс­лов, обес­пе­чи­ва­ю­щим культурно-цивилизационное един­ство СНГ, свя­зы­вая наци­о­наль­ные куль­ту­ры с рус­ским миром, а через него с евро­пей­ским куль­тур­ным про­стран­ством посред­ством “язы­ко­вых кон­стант”» [Васильева, Саакян, Ускова 2011: 103]. Это осо­бен­но важ­но в усло­ви­ях вли­я­ния на рус­ский язык линг­во­куль­тур­но­го над­эт­ни­че­ско­го сою­за, кото­рый, как отме­ча­ют уче­ные, свя­зан с появ­ле­ни­ем над­эт­ни­че­ской общ­но­сти людей, чье язы­ко­вое суще­ство­ва­ние частич­но про­ис­хо­дит на нерод­ном язы­ке, и обра­зо­ва­ни­ем ново­го типа обу­ча­е­мо­го «нети­зен» — чело­ве­ка, про­во­дя­ще­го зна­чи­тель­ное коли­че­ство вре­ме­ни в интер­не­те, живу­ще­го в нем [Бушев 2015: 30].

В свя­зи с этим воз­рас­та­ет, с одной сто­ро­ны, зна­че­ние наци­о­наль­ной куль­ту­ры как осно­вы фор­ми­ро­ва­ния соци­о­куль­тур­ной иден­тич­но­сти граж­дан Российской Федерации и сооте­че­ствен­ни­ков за рубе­жом, а с дру­гой — зна­че­ние рус­ско­го язы­ка как базо­во­го ком­по­нен­та рус­ско­го мира, кото­рый высту­па­ет «в каче­стве одно­го из основ­ных инстру­мен­тов про­дви­же­ния и реа­ли­за­ции стра­те­ги­че­ских внеш­не­по­ли­ти­че­ских инте­ре­сов Российской Федерации»1. Представляется важ­ным выяв­ле­ние в зна­че­нии лек­си­че­ских еди­ниц куль­тур­но­го ком­по­нен­та, опре­де­ле­ние слов-реалий, кото­рые обла­да­ют наи­бо­лее ярким национально-культурным фоном как набо­ром допол­ни­тель­ных све­де­ний и ассо­ци­а­ций, свя­зан­ных с наци­о­наль­ной исто­ри­ей и куль­ту­рой и извест­ных всем носи­те­лям дан­но­го языка.

Являясь зна­ком куль­тур­но­го сооб­ще­ства, линг­во­стра­но­вед­че­ские реа­лии, с одной сто­ро­ны, слу­жат репре­зен­тан­та­ми куль­ту­ры, ее квинт­эс­сен­ци­ей, хра­ня­щей в себе память о куль­тур­ных кодах, а с дру­гой — высту­па­ют инди­ка­то­ра­ми куль­тур­ной при­над­леж­но­сти носи­те­лей этой куль­ту­ры, несо­мых ими куль­тур­ных уста­но­вок, или пре­скрип­ций, опо­зна­ва­е­мых дан­ным линг­во­куль­тур­ным сообществом.

Для бизнес-коммуникации, по мне­нию иссле­до­ва­те­лей, национально-культурное свое­об­ра­зие объ­ек­та про­дви­же­ния явля­ет­ся акту­аль­ным [Романова 2018: 522], что под­чер­ки­ва­ет­ся актив­ным вклю­че­ни­ем в про­да­ю­щие тек­сты язы­ко­вых еди­ниц с закреп­лен­ны­ми линг­во­куль­тур­ны­ми кон­но­та­ци­я­ми [Чжан, Кошкарова 2021]. Неизученность это­го мате­ри­а­ла поз­во­ля­ет гово­рить об акту­аль­но­сти иссле­до­ва­ния. Выступая в каче­стве субъ­ек­та и объ­ек­та про­дви­же­ния, ком­па­ния исполь­зу­ет раз­ные спо­со­бы ней­мин­га, один из кото­рых — вклю­че­ние в наиме­но­ва­ние линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий. Цель насто­я­ще­го иссле­до­ва­ния — выяв­ле­ние сте­рео­тип­ных пред­став­ле­ний о рус­ской куль­ту­ре и опи­са­ние их репре­зен­та­ции в назва­ни­ях ком­па­ний для опре­де­ле­ния линг­во­стра­но­вед­че­ски цен­ной лексики.

История вопроса

Под национально-маркированной линг­во­куль­тур­ной реа­ли­ей обыч­но пони­ма­ет­ся «язы­ко­вой знак, обо­зна­ча­ю­щий свой ствен­ный одной куль­ту­ре и отсут­ству­ю­щий в дру­гой натурфакт/артефакт, отли­ча­ю­щий­ся вещ­но­стью дено­та­та, а так­же мен­те­факт, опре­де­ля­ю­щий мораль­ные, худо­же­ствен­ные цен­но­сти нации и чер­ты ее наци­о­наль­но­го мен­та­ли­те­та» [Кретов, Фененко 2013: 10]. К ним отно­сят­ся сло­ва, кото­рые обо­зна­ча­ют пред­ме­ты или явле­ния, свя­зан­ные с исто­ри­ей и куль­ту­рой, эко­но­ми­кой или бытом стра­ны, напри­мер какое-либо наци­о­наль­ное блю­до, напи­ток, эле­мент народ­но­го костю­ма и др., какую-либо его наци­о­наль­ную осо­бен­ность, обы­чай, тра­ди­цию и т. п., а так­же исто­ри­че­ские фак­ты, собы­тия [Абезгауз 2011; Арефьев 2014; Вайсбурд 1972; Галимова 2020; Тайави 2017; Yokoyama 2006]. Выделенные реа­лии и их типо­ло­ги­за­ция под­твер­жда­ют мысль о том, что «в осно­ве язы­ко­вых струк­тур лежат струк­ту­ры соци­аль­ной куль­ту­ры» [Тер-Минасова 2000: 28].

Язык — обще­ствен­ное явле­ние и важ­ней­шее сред­ство ком­му­ни­ка­ции, поэто­му он сохра­ня­ет и транс­ли­ру­ет све­де­ния о мате­ри­аль­ной и духов­ной куль­ту­ре этно­са. Наличие язы­ко­вых еди­ниц с национально-культурным ком­по­нен­том зна­че­ния отме­ча­ли мно­гие иссле­до­ва­те­ли. Так, И. И. Чесноков рас­кры­ва­ет осо­бую зна­чи­мость линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий для пони­ма­ния осо­бен­но­стей наци­о­наль­но­го мен­та­ли­те­та: «Отдавая себе отчет в том, что кон­цеп­ту­аль­ная кар­ти­на мира бога­че язы­ко­вой (в ее фор­ми­ро­ва­нии участ­ву­ют и невер­баль­ные фор­мы мыш­ле­ния), мы тем не менее обра­ща­ем­ся к язы­ку, так как в его семан­ти­ку транс­фор­ми­ру­ет­ся историко-культурный опыт нации, так как язык явля­ет­ся сред­ством фор­ми­ро­ва­ния и экс­пли­ка­ции кон­цеп­тов, из опре­де­лен­ной иерар­хии кото­рых и скла­ды­ва­ет­ся наци­о­наль­ный мен­та­ли­тет» [Чесноков 2002: 26].

В линг­ви­сти­ке национально-культурная спе­ци­фи­ка язы­ка изу­ча­лась на про­тя­же­нии мно­гих лет (см., напри­мер: [Томахин 1981; Верещагин, Костомаров 1990; Вержбицкая 2001; Воробьев 1994; Тер-Минасова 2000; Кретов, Фененко 2013; Галимова 2020]) и дол­го оста­ва­лась пре­ро­га­ти­вой мето­ди­ки пре­по­да­ва­ния рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го (РКИ). Введенное Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым поня­тие «линг­во­стра­но­ве­де­ние» ста­ло одним из раз­де­лов мето­ди­ки пре­по­да­ва­ния РКИ, в кото­ром раз­ные «кате­го­рии изу­ча­ю­щих рус­ский язык зна­ко­мят­ся с насто­я­щим и про­шлым рус­ско­го наро­да, с его наци­о­наль­ной куль­ту­рой через посред­ство язы­ка и в про­цес­се овла­де­ния им» [Верещагин, Костомаров 1990]. Ученые отме­ча­ли важ­ность выяв­ле­ния и интер­пре­та­ции линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий в прак­ти­ке пре­по­да­ва­ния рус­ско­го язы­ка как ино­стран­но­го, в усло­ви­ях вза­и­мо­дей­ствия пред­ста­ви­те­лей раз­ных куль­тур. Ф. Ф. Галимова, обра­ща­ясь к изу­че­нию линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий в прак­ти­ке пре­по­да­ва­ния ино­стран­но­го язы­ка, под­чер­ки­ва­ет, что «нель­зя понять все тон­ко­сти язы­ка, не про­ник­нув в куль­ту­ру наро­да» [Галимова 2020: 114].

Изучение линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий может осу­ществ­лять­ся на мате­ри­а­ле раз­лич­ных язы­ков. О. В. Новикова, Л. А. Метелькова ана­ли­зи­ру­ют роль линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий в пре­по­да­ва­нии фран­цуз­ско­го язы­ка в шко­ле. Они под­чер­ки­ва­ют, что в наци­о­наль­ных реа­ли­ях отчет­ли­во про­сле­жи­ва­ет­ся связь меж­ду куль­ту­рой и язы­ком: «Реалии от дру­гих ком­по­нен­тов язы­ка отли­ча­ет харак­тер пред­мет­но­го содер­жа­ния, им при­сущ наци­о­наль­ный и исто­ри­че­ский коло­рит» [Новикова, Метелькова 2016: 146]. О. М. Смирнова, рас­смат­ри­вая язы­ко­вые лаку­ны и без­эк­ви­ва­лент­ные лек­си­че­ские еди­ни­цы, отме­ча­ет, что они обес­пе­чи­ва­ют пони­ма­ние спе­ци­фи­ки наци­о­наль­ной кон­цеп­то­сфе­ры [Смирнова 2008: 241]. В насто­я­щее вре­мя иссле­до­ва­ни­ем линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий зани­ма­ет­ся целый ряд ком­плекс­ных линг­ви­сти­че­ских дис­ци­плин: этно­линг­ви­сти­ка, этно­пси­хо­линг­ви­сти­ка, линг­во­стра­но­ве­де­ние и линг­во­куль­ту­ро­ло­гия. Предпринимаются попыт­ки исполь­зо­ва­ния линг­во­стра­но­вед­че­ско­го ком­по­нен­та в реклам­ном дис­кур­се [Крюкова 2018; Кузнецова 2024; Тайави 2017].

Анализ линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий бази­ру­ет­ся на куму­ля­тив­ной функ­ции язы­ка, свя­зан­ной с отра­же­ни­ем, фик­са­ци­ей и сохра­не­ни­ем в язы­ко­вых еди­ни­цах инфор­ма­ции о постиг­ну­той чело­ве­ком дей­стви­тель­но­сти. Значение сло­ва, соглас­но линг­во­стра­но­вед­че­ской тео­рии, явля­ет­ся «вме­сти­ли­щем» зна­ний о неязы­ко­вой дей­стви­тель­но­сти и состо­ит из лек­си­че­ско­го поня­тия и лек­си­че­ско­го фона, кото­рый пред­став­ля­ет собой «актив­ный инстру­мент про­се­и­ва­ния, отбо­ра и хра­не­ния кол­лек­тив­но­го опы­та» [Верещагин, Костомаров 1990: 63]. Именно линг­во­стра­но­вед­че­ски цен­ная лек­си­ка как одно из средств упо­ря­до­чи­ва­ния кар­ти­ны мира совре­мен­ни­ка может слу­жить спо­со­бом осмыс­ле­ния, нор­ми­ро­ва­ния, оцен­ки и встра­и­ва­ния пере­жи­тых зна­чи­мых миро­вых и локаль­ных собы­тий ХХ и ХХI вв. в цен­ност­ную пара­диг­му инди­ви­да и кол­лек­ти­ва. Как писал В. И. Карасик, «мно­го­мер­ность реаль­но­сти зако­но­мер­но отра­жа­ет­ся в мно­го­мер­но­сти ее цен­ност­ных харак­те­ри­стик» [Карасик 2019: 161].

Описание методики исследования

Настоящее иссле­до­ва­ние сосре­до­то­че­но на опре­де­ле­нии роли линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий в фор­ми­ро­ва­нии ими­джа ком­па­нии, что непо­сред­ствен­но свя­за­но с язы­ком и его ролью в ней­мин­ге, т. е. в про­цес­се раз­ра­бот­ки назва­ния ком­па­нии, под кото­рым она выхо­дит на рынок. Имидж мы опре­де­ля­ем как сум­му впе­чат­ле­ний, кото­рые скла­ды­ва­ют­ся в созна­нии людей и вли­я­ют на их отно­ше­ние к денотату.

В ходе иссле­до­ва­ния реше­ны сле­ду­ю­щие задачи:

  1. мето­дом ассо­ци­а­тив­но­го опро­са ото­бра­ны линг­во­стра­но­вед­че­ские реа­лии, кото­рые, по мне­нию респон­ден­тов (200 чело­век), пред­став­ля­ют рус­скую культуру;
  2. мето­дом ана­ли­за кор­ре­ля­ци­он­ных отно­ше­ний ото­бран­ных лек­сем со све­де­ни­я­ми, предо­став­лен­ны­ми элек­трон­ным сер­ви­сом ЕГРЮЛ/ЕГРИП2, сфор­ми­ро­ва­на кар­то­те­ка назва­ний раз­лич­ных орга­ни­за­ций, послу­жив­ших мате­ри­а­лом для ком­по­нент­но­го, дис­три­бу­тив­но­го, семан­ти­че­ско­го, линг­во­куль­ту­ро­ло­ги­че­ско­го ана­ли­за; уста­нов­ле­но, что линг­во­стра­но­вед­че­ские реа­лии участ­ву­ют в фор­ми­ро­ва­нии поло­жи­тель­но­го ими­джа ком­па­нии и ассо­ци­а­тив­но отра­жа­ют, с одной сто­ро­ны, дея­тель­ность ком­па­нии (пря­мо или кос­вен­но), а с дру­гой — чер­ты харак­те­ра, при­су­щие рус­ско­му чело­ве­ку, культурно-исторический опыт народа;
  3. путем сопо­став­ле­ния с дан­ны­ми Национального кор­пу­са рус­ско­го язы­ка (основ­ной кор­пус, газет­ный кор­пус) опре­де­ле­на частот­ность упо­треб­ле­ния ана­ли­зи­ру­е­мых линг­во­стра­но­вед­че­ских реалий.

Научная новиз­на заклю­ча­ет­ся в иссле­до­ва­нии бизнес-коммуникации с точ­ки зре­ния осо­бен­но­стей линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий рус­ской куль­ту­ры на осно­ве изу­че­ния акту­аль­но­го состо­я­ния рус­ско­го язы­ка с при­вле­че­ни­ем дан­ных Национального кор­пу­са рус­ско­го язы­ка и кор­пу­са наиме­но­ва­ний орга­ни­за­ций раз­лич­ных пра­во­вых форм, ука­зан­ных на плат­фор­ме ЕГРЮЛ/ЕГРИП. Это име­ет прак­ти­че­ское зна­че­ние при изу­че­нии ней­мин­га, а так­же рас­ши­ря­ет воз­мож­но­сти иссле­до­ва­ния линг­во­стра­но­вед­че­ских реалий.

Результаты исследования

В резуль­та­те про­ве­ден­но­го опро­са (200 сту­ден­тов) полу­че­ны дан­ные о том, с чем ассо­ци­и­ру­ет­ся Россия у рус­ских и ино­стран­ных сту­ден­тов Государственного инсти­ту­та рус­ско­го язы­ка име­ни А. С. Пушкина.

С извест­ной долей услов­но­сти ассо­ци­а­ции мож­но раз­де­лить на четы­ре тема­ти­че­ские груп­пы: 1) общие све­де­ния и пред­став­ле­ния о России (гео­гра­фия, кли­мат, исто­рия); 2) мате­ри­аль­ная и духов­ная куль­ту­ра России, досто­при­ме­ча­тель­но­сти; 3) лич­но­сти; 4) сим­во­лы России.

Общие све­де­ния и пред­став­ле­ния о России. К дан­ной тема­ти­че­ской груп­пе отне­се­ны сле­ду­ю­щие ассо­ци­а­ции (здесь и далее в поряд­ке убы­ва­ния по коли­че­ству упо­ми­на­ний): зима/мороз/холод (15 %), боль­шая (9 %), силь­ная (6 %), исто­рия (4 %), патриот/патриотизм (3 %), кра­со­та (1 %) и др.

В тема­ти­че­ской груп­пе мате­ри­аль­ная и духов­ная куль­ту­ра России пред­став­ле­ны: балет/танец/музыка (16 %),цер­ковь (13 %), литература/фольклор (8 %), рус­ский язык (5 %), кухня/блюда/продукты (бли­ны, кол­ба­са, мед) (2 %), Красная пло­щадь (1 %) и др.

Среди наи­бо­лее попу­ляр­ных лич­но­стей назва­ны В. Путин (3 %), А. С. Пушкин (2 %), Петр I (1 %).

Наиболее упо­ми­на­е­мые сим­во­лы РоссииМосква (19 %), мат­реш­ка (17 %), мед­ведь (12 %), орел (дву­гла­вый) (4 %), лап­ти (1 %) и др.

Самыми частот­ны­ми ассо­ци­а­ци­я­ми по всем тема­ти­че­ским груп­пам ока­за­лись зима/мороз/холод, боль­шая, Москва, мат­реш­ка, цер­ковь. На наш взгляд, такие ассо­ци­а­ции, как зима/мороз/холод, боль­шая, Москва, мат­реш­ка, сле­ду­ет отне­сти к сте­рео­тип­ным пред­став­ле­ни­ям о России, в то вре­мя как цер­ковь — к полу­чен­ным по при­бы­тии в Россию впечатлениям.

К еди­нич­ным упо­ми­на­ни­ям в анке­тах отно­сят­ся такие ассо­ци­а­ции, как госте­при­им­ство, Масленица, фар­фор (в отве­те сту­ден­та из Китая), гимн, тет­рис (воз­мож­но, из-за того что тет­рис поль­зу­ет­ся попу­ляр­но­стью в Китае, а как  ком­пью­тер­ная игра была изоб­ре­те­на в СССР), лыжи (ответ сту­ден­та из Африки, сви­де­тель­ству­ю­щий об экзо­тич­но­сти дан­но­го спор­тив­но­го инвен­та­ря для южных стран), ушан­ка (необыч­ный голов­ной убор для пред­ста­ви­те­лей Африки), Золотое коль­цо, гар­мош­ка, власть и др.

Интересным пред­став­ля­ет­ся реги­о­наль­ное рас­пре­де­ле­ние отве­тов. Среди опро­шен­ных были сту­ден­ты из Юго-Восточной Азии (Китай), Европы (Словакия, Словения, Турция) и Африки (Конго, Мозамбик, Мали, ЦАР). Ответы респон­ден­тов ока­за­лись сле­ду­ю­щи­ми. Студенты из Китая чаще все­го упо­ми­на­ли кон­цеп­ты зима/мороз/холод, боль­шая, балет/танец/музыка; евро­пей­ские сту­ден­ты отме­ти­ли цер­ковь, Москва, зима/мороз/холод, мед­ведь; для респон­ден­тов из афри­кан­ских стран наи­бо­лее важ­ны­ми ста­ли Москва, мат­реш­ка, рус­ский язык.

С линг­во­куль­ту­ро­ло­ги­че­ской точ­ки зре­ния пред­став­лен­ные резуль­та­ты мож­но интер­пре­ти­ро­вать, с дру­гой сто­ро­ны, как транс­ля­цию рас­хо­жих сте­рео­ти­пов о России, при­сут­ству­ю­щих в раз­ных куль­ту­рах. Отсюда пред­став­ле­ния о России как о боль­шой холод­ной стране, сим­во­ла­ми кото­рой явля­ют­ся мат­реш­ка и мед­ведь. Такие ассо­ци­а­ции явно пре­об­ла­да­ют и сохра­ня­ют­ся в созна­нии изу­ча­ю­щих рус­ский язык как иностранный.

На пред­став­ле­ния о России суще­ствен­но вли­я­ют лич­ный опыт (зна­ком­ство с досто­при­ме­ча­тель­но­стя­ми, празд­ни­ка­ми, едой и т. п.), фоно­вые зна­ния об исто­рии и куль­ту­ре стра­ны (о музы­ке, лите­ра­ту­ре, исто­ри­че­ских дея­те­лях и т. п.), а так­же экзо­ти­че­ские явле­ния и арте­фак­ты, так назы­ва­е­мые национально-маркированные куль­тур­ные реа­лии (ушан­ка, лап­ти, гар­мош­ка).

В ходе иссле­до­ва­ния выбра­ны 12 лек­сем, номи­ни­ру­ю­щих линг­во­стра­но­вед­че­ские реа­лии и обла­да­ю­щих национально-культурным ком­по­нен­том зна­че­ния: мед­ведь, пла­ток, бере­за, гар­монь, мат­реш­ка, само­вар, щи, бала­лай­ка, гжель, хох­ло­ма, вален­ки, лап­ти. Они не толь­ко назы­ва­ют какой-либо пред­мет или явле­ние, но и выра­жа­ют сим­во­ли­че­ское зна­че­ние, свя­зан­ное с куль­ту­рой, исто­ри­ей, тра­ди­ци­я­ми рус­ско­го наро­да. Частотность ука­за­ния обо­зна­чен­ных кон­цеп­тов в каче­стве сим­во­лов рус­ской куль­ту­ры респон­ден­та­ми про­ве­ден­но­го социо­ло­ги­че­ско­го опро­са пред­став­ле­на на рисун­ке. Далее оста­но­вим­ся на их рассмотрении.

Рис. Результаты социо­ло­ги­че­ско­го опроса

Указанные линг­во­стра­но­вед­че­ские реа­лии актив­но упо­треб­ля­ют­ся в про­цес­се номи­на­ции орга­ни­за­ций, ком­па­ний, одна­ко частот­ность их раз­лич­на: мед­ведь (2980 наиме­но­ва­ний), мат­реш­ка (377 наиме­но­ва­ний), бере­за (358 наиме­но­ва­ний), само­вар (138 наиме­но­ва­ний), гжель (113 наиме­но­ва­ний), вален­ки (32 наиме­но­ва­ния), хох­ло­ма (32 наиме­но­ва­ния), гар­монь(20 наиме­но­ва­ний), пла­ток (18 наиме­но­ва­ний), бала­лай­ка (17 наиме­но­ва­ний), щи (8 наиме­но­ва­ний), лап­ти (4 наиме­но­ва­ния). Как видим, наи­бо­лее рас­про­стра­не­ны в про­цес­се номи­на­ции лек­се­мы мед­ведь и мат­реш­ка. Названия пред­ме­тов и явле­ний тра­ди­ци­он­но­го быта (щи и лап­ти) ока­за­лись малоупотребительны.

Медведь, ассо­ци­и­ру­ю­щий­ся с Россией, актив­но упо­треб­ля­ет­ся в про­цес­се номи­на­ции. Встречаются раз­лич­ные вари­ан­ты наиме­но­ва­ния: мед­ведь, мед­ве­ди, медведЪ, медведь(ё). Если гово­рить о типах ком­па­ний и орга­ни­за­ций, то они чаще все­го свя­за­ны с бое­вы­ми вида­ми искусств, экс­тре­маль­ны­ми заня­ти­я­ми, охран­ны­ми струк­ту­ра­ми, охо­той, при этом в язы­ко­вом созна­нии акту­а­ли­зи­ру­ют­ся такие каче­ства живот­но­го, как сила, мощь, вынос­ли­вость (Спортивный клуб «Медведь», Спортивный клуб бое­вых еди­но­борств «Медведь», Частное охран­ное пред­при­я­тие «Медведь-КМВ», Хоккейный клуб «Медведь», Зал бок­са «Медведь», Федерация кио­ку­син­кай кара­те «Медведь», Борцовский клуб «Медведь», Охотобщество «Медведь», Охотничий клуб «Пудожский Медведь», «Медведь-Экстрим»), пози­ци­о­ни­ру­ет­ся мас­ку­лин­ность (редак­ция муж­ско­го жур­на­ла «Медведь»). Кроме того, дан­ное назва­ние может при­над­ле­жать ком­па­ни­ям, зани­ма­ю­щим­ся туриз­мом, отды­хом, стро­и­тель­ством, агро­но­ми­ей (Строительная ком­па­ния «Медведь», «Медведь-Агро», база отды­ха «Берлога мед­ве­дя»), осу­ществ­ля­ю­щим социально-культурную дея­тель­ность (Фонд пра­во­вой под­держ­ки поли­ти­че­ских, эко­но­ми­че­ских, куль­тур­ных и соци­аль­ных про­грамм «Медведь», Карельская реги­о­наль­ная обще­ствен­ная орга­ни­за­ция «Киностудия “Медведь”»).

Добавочные ком­по­нен­ты в соста­ве наиме­но­ва­ния могут ука­зы­вать на вид дея­тель­но­сти орга­ни­за­ции, про­из­во­ди­мую про­дук­цию, что ори­ен­ти­ру­ет поку­па­те­ля, спо­соб­ству­ет про­дви­же­нию това­ров и услуг: «Медведь Гарант Строй», «Медведь-Сервис», «Медведь-Финанс», «Медведь Логистик», «Медведь-Секьюрити», «Медведь-Медиа», «Медведь-Такси», «Типография Медведь», «Русский Медведь. Радиосвязь», «Медведь-Шина», «Цифровой Медведь», «Дорожные Медведи», «Стеллажи Медведь», «Вездеходы Медведь», «Медведь-Электро» и др. В част­но­сти, назва­ние «Солнечные Медведи» носит Автономная неком­мер­че­ская орга­ни­за­ция (АНО) в сфе­ре орга­ни­за­ции отды­ха и досу­га для детей и моло­де­жи, при этом в наиме­но­ва­нии акту­а­ли­зи­ру­ет­ся образ сол­неч­но­го све­та, теп­ла и про­яв­ле­ние силы, мощи мед­ве­дя. В наиме­но­ва­нии Благотворительного фон­да помо­щи лицам с огра­ни­чен­ны­ми воз­мож­но­стя­ми акцен­ти­ру­ет­ся вни­ма­ние на доб­ро­те мед­ве­дя, спо­соб­но­сти помочь: «Медведь помо­жет».

В наиме­но­ва­ни­ях орга­ни­за­ций с линг­во­куль­тур­ным зооком­по­нен­том мед­ведь часто упо­треб­ля­ют­ся раз­но­го рода при­ла­га­тель­ные, кото­рые уточ­ня­ют назва­ние. Большую груп­пу состав­ля­ют назва­ния, в кото­рых отно­си­тель­ные при­ла­га­тель­ные обо­зна­ча­ют мате­ри­а­лы, раз­лич­ные веще­ства, из кото­ро­го изго­тов­лен пред­мет, в ряде слу­ча­ев они при­об­ре­та­ют пере­нос­ное зна­че­ние и дают каче­ствен­ную харак­те­ри­сти­ку («Золотой Медведь», «Стальной Медведь», «Бронзовый Медведь», «Янтарный Медведь», «Железный Медведь», «Плюшевый Медведь», «Бумажный Медведь», «Бамбуковый Медведь», «Каменный Медведь», «Снежный Медведь»).

Многочисленны наиме­но­ва­ния ком­па­ний, в кото­рых содер­жит­ся ука­за­ние на их тер­ри­то­ри­аль­ную при­над­леж­ность. Здесь мож­но выде­лить два спо­со­ба оформ­ле­ния назва­ний: 1) сло­во­со­че­та­ние, постро­ен­ное на осно­ве под­чи­ни­тель­ной свя­зи согла­со­ва­ние («Пермские Медведи», «Тверской Медведь», «Камчатский Медведь», «Брянский Медведь», «Камский Медведь», «Ялтинский Медведь», «Байкальский Медведь», «Инстербургский Медведь», «Крымский Медведь», «Сахалинский Медведь») или — реже — управ­ле­ние («Медведи Прикамья», «Медведь Балтики», «Медведи Сахалина», «Медведь Тольятти»); 2) слож­ное сло­во, обра­зо­ван­ное путем соеди­не­ния двух само­сто­я­тель­ных суще­стви­тель­ных («Медведь-Уфа», «Медведь-Сочи», «Медведь-Саратов», «Медведь-Новгород», «Медведь-Владивосток» и др.). В подоб­ных кон­струк­ци­ях ино­гда содер­жит­ся не кон­крет­ное ука­за­ние горо­да или реги­о­на, а обоб­щен­ное, свя­зан­ное с частью све­та, какой-либо гео­гра­фи­че­ской зоной («Полярный Медведь», «Северный Медведь», «Медведь-Север», «Медведь-Восток», «Медведь-Запад»).

Интересны наиме­но­ва­ния орга­ни­за­ций с коло­ри­сти­че­ски­ми ком­по­нен­та­ми: при­ла­га­тель­ное может сохра­нять пря­мое зна­че­ние и номи­ни­ро­вать живот­ное по цве­ту («Белый мед­ведь», «Бурый мед­ведь», «Черный мед­ведь»), а в ряде слу­ча­ев высту­пать в пере­нос­ном зна­че­нии («Синий мед­ведь», «Зеленый мед­ведь», «Красный мед­ведь»). При этом не все­гда мож­но уста­но­вить, поче­му исполь­зо­ван тот или иной цве­то­вой ком­по­нент. Так, ком­па­ния «Зеленый мед­ведь» зани­ма­ет­ся тор­гов­лей элек­тро­энер­ги­ей, транс­пор­том, недви­жи­мо­стью, что напря­мую не соот­но­сит­ся с коло­ро­ни­мом зеле­ный.

Согласуемые име­на при­ла­га­тель­ные могут ука­зы­вать на осо­бен­но­сти внеш­не­го вида («Бородатый мед­ведь», «Толстый мед­ведь», «Большой мед­ведь»), физи­че­ское или эмо­ци­о­наль­ное состо­я­ние («Спящий мед­ведь», «Бодрый мед­ведь», «Деловой мед­ведь», «Счастливый мед­ведь», Бургерная лав­ка «Веселый мед­ведь», «Сытый мед­ведь»), содер­жать оцен­ку («Неправильные мед­ве­ди», «Надежный мед­ведь»).

Ориентированность на поку­па­те­ля, ука­за­ние на его удач­ный выбор номи­ни­ру­ют такие назва­ния орга­ни­за­ций, как «Медведь-Удачи», «Твой мед­ведь», «Топ мед­ве­ди». Ассоциативный ряд, свя­зан­ный с вос­при­я­ти­ем мед­ве­дя и отра­жа­ю­щий соци­о­куль­тур­ный опыт, вызы­ва­ют назва­ния орга­ни­за­ций «Тайга-Медведи» (сре­да оби­та­ния), «Шишкин и мед­ведь» (кар­ти­ны И. И. Шишкина, на кото­рых изоб­ра­же­ны мед­ве­ди), «Медведь и мали­на» (пища).

В соста­ве боль­шо­го чис­ла наиме­но­ва­ний орга­ни­за­ций с ком­по­нен­том мед­ведь исполь­зу­ют­ся ино­языч­ные ком­по­нен­ты («Медведь Ленд», «Медведь-Стоун», «Медведь Трейдинг», «Медведь Альянс», «Медведь Консалтинг», «Медведь Хаус», «Медведь Холдинг» и др.), в том чис­ле име­на соб­ствен­ные («Медведь Тедди и К», «Медведь Тедди», «Русский мед­ведь Чопперс»). Многочисленны назва­ния ком­па­ний, кото­рые содер­жат бук­вен­ные рас­про­стра­ни­те­ли, по-видимому, пред­став­ля­ю­щие аббре­ви­а­ту­ры: «ТПК Медведь», «СК Медведь», «Медведь‑С», «Медведь-ТС», «Медведь-НН», «Медведь-АМО», «Медведь-СВ», «Медведь-НВК» и др.

Используются раз­лич­ные моде­ли постро­е­ния назва­ний орга­ни­за­ций с зооком­по­нен­том мед­ведь: могут быть обра­зо­ва­ны слож­ные сло­ва («Медведь-Камень», «Соседи-Медведи», «Дракон-медведь»), сло­во­со­че­та­ния, постро­ен­ные на осно­ве под­чи­ни­тель­ной свя­зи согла­со­ва­ния или управ­ле­ния («Медведи Сахалина»). На базе сочи­ни­тель­ной свя­зи с сою­зом иобра­зо­ва­ны такие наиме­но­ва­ния, как «Быки и мед­ведь», «Панда и мед­ведь», «Маша и Медведь», «Маша Энд Медведи», «Мася и Медведь», «Пасечник и мед­ве­ди», «Ухо и мед­ведь», «Медведь и руки», «Медведь и лягуш­ки», «Медведь и бизон», «Медведь и лосось». Российско-американское сов­мест­ное пред­при­я­тие носит назва­ние «Орел и мед­ведь», отра­жая сим­во­ли­че­ские обра­зы двух стран. Простое нерас­про­стра­нен­ное дву­со­став­ное пред­ло­же­ние по сво­ей струк­ту­ре пред­став­ля­ют наиме­но­ва­ния типа «Медведь помо­жет». При постро­е­нии кон­струк­ций, как пра­ви­ло, исполь­зу­ет­ся пря­мой поря­док слов («Северный мед­ведь», «Медведи рулят»), инвер­сия пред­став­ле­на еди­нич­ны­ми при­ме­ра­ми («Медведь бурый», «Ехали мед­ве­ди»).

Заметим, что образ мед­ве­дя исполь­зу­ет­ся и дру­ги­ми народ­но­стя­ми, про­жи­ва­ю­щи­ми на тер­ри­то­рии России, что отра­жа­ет­ся в про­цес­се номи­на­ции ком­па­ний, ср.: Семейная (родо­вая) общи­на корен­ных мало­чис­лен­ных наро­дов Чхыф («Медведь»), Родовая общи­на корен­ных мало­чис­лен­ных наро­дов Севера Кайнын («Медведь»), Родовая общи­на корен­ных мало­чис­лен­ных наро­дов Севера Котр («Медведь»), Территориально-соседская общи­на корен­ных мало­чис­лен­ных наро­дов Лазовского рай­о­на Хисяза («Медведь»).

Ярким линг­во­куль­тур­ным обра­зом явля­ет­ся мат­реш­ка, поэто­му дан­ная лек­се­ма встре­ча­ет­ся в назва­ни­ях орга­ни­за­ций, свя­зан­ных с твор­че­ством, куль­ту­рой, туриз­мом, кино­ин­ду­стри­ей (Музей мат­реш­ки и тра­ди­ци­он­ной игруш­ки, Центр дет­ско­го и юно­ше­ско­го твор­че­ства «Матрешка», Издательский дом мат­реш­ки, АНО раз­ви­тия туриз­ма, куль­ту­ры и кре­а­тив­ных инду­стрий «Матрешка», тур-агентство «Матрешки», «Матрешка-Тур», «Матрешка Фильм», «Матрешка. Творческая мастер­ская», «Матрешка Кинопродакшн», «Матрешка-Тур выезд­ной туризм», Бюро экс­кур­сий и празд­ни­ков «Сибирская Матрешка»). Узнаваемость обра­за, связь с рус­ским язы­ком и куль­ту­рой объ­яс­ня­ет упо­треб­ле­ние дан­но­го поня­тия в назва­нии меж­ду­на­род­ной шко­лы рус­ско­го язы­ка «Матрешка».

Организации дру­гих видов дея­тель­но­сти так­же актив­но исполь­зу­ют дан­ный линг­во­стра­но­вед­че­ский образ в ней­мин­ге (Рекламное бюро «Матрешка», Клинико-диагностический центр «Матрешка», Консультативный центр «Матрешка», Добровольная пожар­ная коман­да «Пожарная мат­реш­ка», Транспортная ком­па­ния «Матрешка», Учебный центр «Матрешка», Дачный потре­би­тель­ский коопе­ра­тив «Агро-клуб мат­реш­ки», «Матрешка-Авиа», «Матрешка клуб», Благотворительный фонд «Матрешка», Общественная бла­го­тво­ри­тель­ная орга­ни­за­ция «Матрешка»). Распространены назва­ния кафе, баров с ком­по­нен­том мат­реш­ка (кафе «Матрешка», «Матрешка-Поварешка», «Матрешка Бьюти бар», «Матрешка-Водка-Борщ», «Матрешка бар»).

В соста­ве наиме­но­ва­ний со сло­вом мат­реш­ка могут упо­треб­лять­ся ком­по­нен­ты, ука­зы­ва­ю­щие на лока­цию («Уральская мат­реш­ка», «Посадская мат­реш­ка»), цве­то­вые ассо­ци­а­ции («Золотая мат­реш­ка», «Красная мат­реш­ка»), вид дея­тель­но­сти («Кондитерская мат­реш­ка», «Пивная мат­реш­ка», «Пожарная мат­реш­ка»), наци­о­наль­ную при­над­леж­ность («Русская мат­реш­ка», «Матрешка Рус»). Также актив­но вклю­ча­ют­ся в состав назва­ний орга­ни­за­ций с ком­по­нен­том мат­реш­ка ино­языч­ные эле­мен­ты («Матрешка Скул», «Матрешка Сити», «Матрешка Плаза», «Матрешка Смайл», «Матрешка Геймс», «Матрешка Софт»).

Как пока­зы­ва­ет иллю­стра­тив­ный мате­ри­ал, основ­ной вид наиме­но­ва­ний с линг­во­куль­тур­ным ком­по­нен­том само­вар не вклю­ча­ет каких-либо допол­ни­тель­ных лек­сем и пред­став­лен одним сло­вом — само­вар, вер­ба­ли­зу­ет­ся и доре­во­лю­ци­он­ный его гра­фи­че­ский вари­ант — само­варъ. Отметим, что такое назва­ние выби­ра­ют орга­ни­за­ции с самы­ми раз­но­об­раз­ны­ми вида­ми дея­тель­но­сти: кон­ди­тер­ский цех «Самоваръ», кино­ло­ги­че­ский центр «Самовар», редак­ция газе­ты «Самовар», тор­го­вый дом «Суксунский Самовар», лом­бард «Самовар», культурно-досуговый центр «Самовар», агент­ство собы­тий «Самовар», изда­тель­ство «Самовар», центр мар­ке­тин­го­вых реше­ний «Самовар», тури­сти­че­ская фир­ма «Самовар Тур» и др. Общественно полез­ный бла­го­тво­ри­тель­ный фонд Александра Рудковского назы­ва­ет­ся «Русский Самовар». Наименование ООО «Самовар-Книги» ука­зы­ва­ет на про­фес­си­о­наль­ную дея­тель­ность орга­ни­за­ции: опто­вую тор­гов­лю кни­га­ми, газе­та­ми и жур­на­ла­ми, пис­че­бу­маж­ны­ми и кан­це­ляр­ски­ми това­ра­ми, изда­тель­скую дея­тель­ность и т. п.

Лингвокультурный ком­по­нент само­вар так­же доста­точ­но часто рас­про­стра­ня­ют при­ла­га­тель­ные, ука­зы­ва­ю­щие на наци­о­наль­ность («Русский Самовар», «Китайский Самовар»), тер­ри­то­рию рас­про­стра­не­ния («Алтайский Самовар», «Пермский Самовар», «Северский Самовар», «Тульский Самовар», «Сибирский Самовар» и др.). Национальная рус­ская тра­ди­ция соби­рать­ся за чаем у само­ва­ра с семьей, дру­зья­ми нахо­дит отра­же­ние в номи­на­ции таких орга­ни­за­ций, как «Семейный Самовар», «Самовар и Ко», «Самовар-Групп», «У Самовара». Единичными при­ме­ра­ми явля­ют­ся соче­та­ния с заим­ство­ван­ны­ми ком­по­нен­та­ми («Самовар Софт», «Самовар Бривери»), количественно-именные соче­та­ния («Два Самовара», «Три Самовара»).

Береза как сим­вол России, чисто­ты, изя­ще­ства упо­треб­ля­ет­ся в номи­на­ции боль­шо­го чис­ла орга­ни­за­ций: ООО «Береза». Зафиксирован дан­ный линг­во­куль­тур­ный ком­по­нент в назва­нии ком­па­ний, зани­ма­ю­щих­ся сель­ским хозяй­ством, стро­и­тель­ством, тор­гов­лей, транс­порт­ны­ми сред­ства­ми, твор­че­ством, меди­а­ин­ду­стри­ей (Крестьянское (фер­мер­ское) хозяй­ство «Береза», «Береза-Строй», «Береза Медиа Лаб», «Рынок Береза», «Береза Мьюзик», «Береза Авто»), дет­ских садов (МБОУ Детский сад № 7 «Береза»), обще­ствен­ных орга­ни­за­ций (Курская реги­о­наль­ная обще­ствен­ная орга­ни­за­ция «Общество спортс­ме­нов и люби­те­лей охо­ты и рыбал­ки “Береза”»). На базе сло­во­со­че­та­ния с таким видом свя­зи, как согла­со­ва­ние, обра­зо­ва­ны назва­ния орга­ни­за­ций, ука­зы­ва­ю­щих на тер­ри­то­рию («Марийская Береза», «Балтийская Береза», «Тверская Береза», «Северная Береза», «Сибирская Береза», «Байкальская Береза», «Уральская Береза», «Алтайская Береза»). В наиме­но­ва­нии «Белая Береза» воз­мож­на отсыл­ка к бело­му ство­лу дере­ва либо интер­тек­сту­аль­ная связь со сти­хо­тво­ре­ни­ем «Белая бере­за» С. А. Есенина. Номинация «Апельсиновая Береза» демон­стри­ру­ет неожи­дан­ное соеди­не­ние двух видов дере­вьев. Немногочисленны пред­став­лен­ные в назва­ни­ях орга­ни­за­ций соче­та­ния лек­се­мы бере­за с ино­языч­ны­ми ком­по­нен­та­ми («Береза-Пасифик Ко», «Береза-Шкант», «Тверис-Береза Лтд» ) или бук­вен­ны­ми рас­про­стра­ни­те­ля­ми («Береза‑А», «Береза‑Н», «СМ Береза»).

Языковая еди­ни­ца гжель со зна­че­ни­ем «вид фар­фо­ра», в кото­рой заклю­чен национально-культурный ком­по­нент, упо­треб­ля­ет­ся для номи­на­ции орга­ни­за          ций раз­лич­ных видов дея­тель­но­сти: ООО «Гжель». Часть орга­ни­за­ций свя­за­на с ремесленно-промысловой спе­ци­фи­кой, ремон­том, деко­ром, про­из­вод­ством фар­фо­ра, кера­ми­че­ских изде­лий, бето­на, а так­же с добы­чей гор­ных пород (худо­же­ствен­ные мастер­ские «Гжель», народ­ный худо­же­ствен­ный про­мы­сел «Гжель», фонд «Учебно-культурный научно-производственный центр непре­рыв­но­го обра­зо­ва­ния “Гжель”», «Гжель-Малахит», печ­ной центр «Гжель», ремонт­ная мастер­ская  «Гжель», кустарно-промышленное пред­при­я­тие «Гжель», ремонтно-строительное  управ­ле­ние «Гжель», «Гжель-Декор», торгово-производственное пред­при­я­тие  «Маркетинг-Гжель», «Гжель-Фарфор», «Гжель-Бетон», сту­дия кера­ми­ки «Гжель», «Радиокерамика-Гжель», «Горная ком­па­ния Гжель»). Данный ком­по­нент исполь­зу­ет­ся в про­цес­се номи­на­ции орга­ни­за­ций и ком­па­ний в сфе­ре куль­ту­ры и искус­ства: Московское хорео­гра­фи­че­ское учи­ли­ще при Московском госу­дар­ствен­ном ака­де­ми­че­ском теат­ре тан­ца «Гжель», театр-шоу «Гжель».

В то же вре­мя ком­по­нент гжель рас­про­стра­нен в наиме­но­ва­нии ком­па­ний, спе­ци­фи­ка кото­рых не свя­за­на с твор­че­ской или про­мыс­ло­вой дея­тель­но­стью («Гжель-Сервисцентр», «Гжель-Авиа», «Гжель Сервис», «Окна Гжель», «Экопласт-Гжель», Торговый дом «Гжель», кафе «Гжель», «Гжель Тур», «Гжель Торг»). Активно вклю­ча­ют­ся в состав таких наиме­но­ва­ний заим­ство­ван­ные ком­по­нен­ты: «Гжель Индастриал Парк», «Гжель Инвест Крым», «Гжель-Фининвест», «Гжель-Маркет», «Гжель-Диэлектрик», «Гжель-Инвест Ко Лтд» и др. Распространять и уточ­нять назва­ние орга­ни­за­ции могут при­ла­га­тель­ные («Синяя Гжель», «Новая Гжель») или суще­стви­тель­ные («Гжель-Стиль», «Гжель Групп», «Гжель Парк», «Гжель-Ярославль» ).

Лингвострановедческий ком­по­нент хох­ло­ма пред­став­лен в назва­ни­ях орга­ни­за­ций, свя­зан­ных со сфе­рой куль­ту­ры, твор­че­ства (АНО «Центр под­держ­ки и раз­ви­тия куль­тур­ных ини­ци­а­тив “Хохлома”»), охо­той (ООО «Охотников Хохлома»), дере­во­об­ра­ба­ты­ва­ю­щей про­мыш­лен­но­стью (Лесозаготовительное пред­при­я­тие «Хохлома»), ресто­ран­ным биз­не­сом и тор­гов­лей (ресто­ран «Хохлома», Торговый центр «Хохлома»). Может вклю­чать ука­за­ние на сооб­ще­ство («Хохлома.Ко», «Хохлома Групп»), ино­языч­ные эле­мен­ты («Хохлома-Лаб», «Хохлома Проджект», «Хохлома Сити»). Единичные наиме­но­ва­ния ука­зы­ва­ют на внеш­ние при­зна­ки рос­пи­си («Золотая Хохлома») или назна­че­ние выпус­ка­е­мой про­дук­ции («Хохлома Дом»).

Организации, в назва­ни­ях кото­рых исполь­зу­ет­ся линг­во­стра­но­вед­че­ская реа­лия вален­ки, отно­сят­ся к сфе­ре куль­ту­ры и искус­ства (Негосударственное учре­жде­ние куль­ту­ры музей «Русские вален­ки», Творческая мастер­ская «Валенки для дома», Продюсерский центр «Валенки про­дакшн»). В назва­ни­ях орга­ни­за­ций могут быть при­ла­га­тель­ные или — реже — суще­стви­тель­ные, ука­зы­ва­ю­щие на лока­цию («Битцевские вален­ки», «Пестяковские вален­ки», «Березовские вален­ки», «Почепские вален­ки», «Кустанайские вален­ки», «Сибирские вален­ки», «Кузнецкие вален­ки», «Рыльковские вален­ки», «Урусовские вален­ки», «Валенки Сибири»), ори­ен­ти­ро­ван­ные на потре­би­тель­ский спрос («Топ вален­ки», «Валенки шоп»).

Наименование рус­ско­го народ­но­го инстру­мен­та бала­лай­ки упо­треб­ля­ет­ся, как пра­ви­ло, в назва­ни­ях учре­жде­ний куль­ту­ры и искус­ства (Музей бала­лай­ки, Центр народ­ной музы­ки «Кристалл-балалайка», Детский музы­каль­ный центр «Балалайка»), про­све­ти­тель­ских орга­ни­за­ций (Информационно-просветительский центр «Балалайка»). Чаще исполь­зу­ет­ся нерас­про­стра­нен­ное номи­на­тив­ное наиме­но­ва­ние: ООО «Балалайка». Зафиксированы ино­языч­ные эле­мен­ты в соста­ве назва­ний орга­ни­за­ций («Балалайка шоп», «Балалайка тре­вэл», «Фроузен бала­лай­ка»). Наименование «Балалайка трей­динг ЛТД» носит сов­мест­ное российско-японское пред­при­я­тие. Встречаются такие состав­ные наиме­но­ва­ния с линг­во­куль­тур­ным ком­по­нен­том бала­лай­ка, как «Балалайка.ру», «Горби-балалайка», «Мишка-балалайка».

В ней­мин­ге орга­ни­за­ций исполь­зу­ет­ся назва­ние тако­го рус­ско­го музы­каль­но­го инстру­мен­та, как гар­монь (Детский бла­го­тво­ри­тель­ный фонд «Гармонь», ООО «Гармонь»). В состав наиме­но­ва­ния может вхо­дить при­ла­га­тель­ное, ука­зы­ва­ю­щее на тер­ри­то­рию («Шуйская Гармонь», «Тульская Гармонь», «Вятская Гармонь», «Саратовская Гармонь», «Вологодская Гармонь»). По ана­ло­гии с наиме­но­ва­ни­ем рос­сий­ско­го цен­тра «Играй, Гармонь», пред­став­ля­ю­щим собой импе­ра­тив в фор­ме 2 л. ед. ч. и обра­ще­ние, обра­зо­ва­ны реги­о­наль­ные твор­че­ские объ­еди­не­ния «Играй, Невская Гармонь», «Играй, Гармонь, в Приморье!».

Лингвострановедческая реа­лия пла­ток, издрев­ле на Руси явля­ю­ща­я­ся обя­за­тель­ным атри­бу­том костю­ма замуж­ней жен­щи­ны, упо­треб­ля­ет­ся в про­цес­се номи­на­ции раз­лич­ных орга­ни­за­ций: ООО «Платок». Часто назва­ние голов­но­го убо­ра рас­про­стра­ня­ет­ся при­ла­га­тель­ны­ми, ука­зы­ва­ю­щи­ми на наци­о­наль­ную («Русский пла­ток») или тер­ри­то­ри­аль­ную («Донской пла­ток») при­над­леж­ность, лока­ли­за­цию и мате­ри­ал изде­лия («Оренбургский пухо­вый платок-НН»). По-видимому, ассо­ци­а­ция с белым цве­том как сим­во­лом мира, теп­ло­той и забо­той, укры­ти­ем от невзгод ста­ли осно­ва­ни­ем для выбо­ра назва­ния «Белый пла­ток за мир и согла­сие» Общероссийским жен­ским обще­ствен­ным движением.

Немногочисленны наиме­но­ва­ния орга­ни­за­ций, вклю­ча­ю­щие назва­ние тра­ди­ци­он­но­го рус­ско­го блю­да — щи: ООО «Щи». Отметим, что в назва­ни­ях ком­па­ний обще­ствен­но­го пита­ния может высту­пать ком­би­на­ция из двух рус­ских блюд: «Щи-Борщи», «Щи да Каша», вос­хо­дя­щее к устой­чи­во­му выра­же­нию «Щи да каша — пища наша». Наименование «Вятские щи» отра­жа­ет реги­о­наль­ную спе­ци­фи­ку организации.

Лингвокультурный ком­по­нент лап­ти встре­ча­ет­ся в назва­ни­ях лишь четы­рех орга­ни­за­ций и не име­ет при себе дру­гих рас­про­стра­ни­те­лей: ООО «Лапти». Возможно, это свя­за­но с неак­ту­аль­но­стью моде­ли обу­ви, быв­шей в широ­ком упо­треб­ле­нии в сель­ской мест­но­сти до XX в.

Частотность упо­треб­ле­ния ана­ли­зи­ру­е­мых линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий по дан­ным Национального кор­пу­са рус­ско­го язы­ка пред­став­ле­на в таб­ли­це 1.

Таблица 1. Частотность упо­треб­ле­ния линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий в основ­ном и газет­ном кор­пу­се НКРЯ3

№ п/пНаименование поня­тияОсновной кор­пусГазетный кор­пус
ТекстовПримеровТекстовПримеров
1.Медведь409715 70910 37420 828
2.Платок591221 15839905568
3.Береза2993843919472724
4.Гармонь40480212471453
5.Матрешка38893011651765
6.Самовар2899928410241491
7.Щи186340448631132
8.Балалайка7161346580780
9.Гжель5459304526
10.Хохлома5278213262
11.Валенки818134078
12.Лапти8841743

Выводы

Как пока­за­ло про­ве­ден­ное иссле­до­ва­ние, линг­во­стра­но­вед­че­ские реа­лии участ­ву­ют в фор­ми­ро­ва­нии ими­джа ком­па­нии, ассо­ци­а­тив­но отра­жая в назва­нии чер­ты харак­те­ра, при­су­щие рус­ско­му чело­ве­ку, культурно-исторический опыт наро­да. На осно­ве про­ве­ден­но­го в ходе иссле­до­ва­ния социо­ло­ги­че­ско­го опро­са респон­ден­тов раз­ных наци­о­наль­но­стей, а так­же ана­ли­за сло­вар­ных ста­тей нами выяв­ле­но 12 линг­во­стра­но­вед­че­ских реа­лий, кото­рые номи­ни­ру­ют ком­па­нии раз­лич­ных организационно-правовых форм. Основная часть наиме­но­ва­ний орга­ни­за­ций и ком­па­ний состо­ит непо­сред­ствен­но из суще­стви­тель­но­го в началь­ной фор­ме: Спортивный клуб «Медведь», АНО раз­ви­тия туриз­ма, куль­ту­ры и кре­а­тив­ных инду­стрий «Матрешка», ООО «Самовар», Крестьянское (фер­мер­ское) хозяй­ство «Береза» и др.

Продуктивной моде­лью постро­е­ния явля­ет­ся соче­та­ние при­ла­га­тель­но­го, назы­ва­ю­ще­го харак­тер­ный при­знак, и суще­стви­тель­но­го: «Посадская мат­реш­ка», «Сибирский само­вар», «Северная бере­за», «Пуховый пла­ток», «Белый мед­ведь», «Золотая хох­ло­ма», «Русские вален­ки» и др. Атрибутивные ком­по­нен­ты харак­те­ри­зу­ют наци­о­наль­ную при­над­леж­ность («Русский само­вар», «Русские вален­ки», «Русский мед­ведь»), ука­зы­ва­ют на тер­ри­то­ри­аль­ную закреп­лен­ность («Пермский само­вар», «Тверская бере­за», «Донской пла­ток», «Вятские щи», «Вологодская гар­монь»), род дея­тель­но­сти («Кондитерская мат­реш­ка», «Пивная мат­реш­ка»), цве­то­вые ассо­ци­а­ции («Белая бере­за», «Синяя гжель», «Бурый мед­ведь») и др.

Активно исполь­зу­ют­ся в про­цес­се наиме­но­ва­ния орга­ни­за­ций ино­языч­ные эле­мен­ты, кото­рые отве­ча­ют вея­ни­ям моды и отра­жа­ют совре­мен­ные спо­со­бы номи­на­ции: «Матрешка-продакшн», «Матрешка Нейл», «Матрешка Риэлти»,  «Матрешка Клининг», «Матрешка Бьюти», «Матрешка Диджитал», «Матрешка Бренд», «Балалайка Шоп», «Балалайка Тревэл», «Хохлома-Лаб», «Хохлома Проджект», «Хохлома Сити», «Медведь Ленд», «Медведь-стоун», «Медведь Трейдинг», «Медведь Консалтинг» и др. Заимствованные ком­по­нен­ты нахо­дят­ся, как пра­ви­ло, в пост­по­зи­ции, но зафик­си­ро­ва­ны еди­нич­ные при­ме­ры с пре­по­зи­тив­ным упо­треб­ле­ни­ем («Фроузен бала­лай­ка», «Сити вален­ки») или обрам­ля­ю­щим рас­по­ло­же­ни­ем частей («Хоум мат­реш­ка акко­мод­э­шон»).

В про­цес­се номи­на­ции могут акту­а­ли­зи­ро­вать­ся как реаль­ные свой­ства обо­зна­ча­е­мо­го объ­ек­та («Пуховый пла­ток», «Северная бере­за», «Тульский само­вар»), так и вымыш­лен­ные, неправ­до­по­доб­ные каче­ства для созда­ния кре­а­тив­но­го обра­за («Апельсиновая бере­за», «Летающий мед­ведь»).

Проведенное иссле­до­ва­ние дает сти­мул для даль­ней­ше­го изу­че­ния линг­во­стра­но­вед­че­ски цен­ной лек­си­ки. Нам пред­став­ля­ет­ся необ­хо­ди­мым иссле­до­ва­ние ее репре­зен­та­ции в текстах совре­мен­ных медиа, напри­мер в заго­ло­воч­ных ком­плек­сах, для рас­ши­ре­ния пред­став­ле­ний о социально-культурных цен­ност­ных доми­нан­тах рус­ско­го наро­да, а так­же о концептах-стеореотипах о нем, закреп­лен­ных в созна­нии пред­ста­ви­те­лей дру­гих наций.

1 Концепция госу­дар­ствен­ной под­держ­ки и про­дви­же­ния рус­ско­го язы­ка за рубе­жом (утв. Президентом РФ 03.11.2015, № Пр-2283). Электронный ресурс https://http://www.kremlin.ru/acts/ news/50644.

2 Предоставление све­де­ний из ЕГРЮЛ/ЕГРИП в элек­трон­ном виде. Электронный ресурс https://​egrul​.nalog​.ru/​i​n​d​e​x​.​h​tml.

3 Национальный кор­пус рус­ско­го язы­ка. Электронный ресурс https://​ruscorpora​.ru.

Статья посту­пи­ла в редак­цию 22 апре­ля 2024 г.;
реко­мен­до­ва­на к печа­ти 16 июля 2024 г.

© Санкт-Петербургский госу­дар­ствен­ный уни­вер­си­тет, 2024

Received: April 22, 2024
Accepted: July 16, 2024