Четверг, Сентябрь 20Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

РАДИОПЕРЕДАЧА «СЛУЖБА РУССКОГО ЯЗЫКА» КАК ОДИН ИЗ ВАРИАНТОВ СОЦИАЛЬНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ САРАТОВСКИХ ЛИНГВИСТОВ

В статье рассмотрен факт практического внедрения исследований Саратовской школы изучения русского языка — участие ее лингвистов в работе радиопередачи «Служба русского языка» на саратовском радио. Названы ее участники в качестве экспертов, охарактеризованы ее отличия от подобных передач на других радиостанциях. Показано, что фактически она превратилась в своеобразный клуб любителей русской словесности. Представлены типичные обсуждаемые проблемы и вопросы радиослушателей. Охарактеризована социальная роль передачи. Передача, как и подобные ей, но в еще большей степени — свидетельство неугасающего интереса к родному языку во всей его сложности, а не только к его нормам. Утверждается собственно научная роль этой передачи — выяснение и проверка того, что заполняет речевое сознание носителей языка.

RADIO PROGRAM “THE RUSSIAN LANGUAGE SERVICE” AS ONE OF THE EXAMPLES OF SOCIAL AND PRACTICAL ACTIVITIES OF SARATOV LINGUISTS

The article provides an overview of the practical application of Saratov scientific school research of the Russian language — its linguists are taking part in the broadcast “The Russian language Service” of the Saratov radio. In the paper its participants are named as experts and differences from similar programs on other radio stations are defined. In fact it has become a kind of fan club of Russian literature lovers. The article presents some issues and questions of the audience that are typically discussed. It also assesses the social importance of the radio program. This radio program outperforms its competitors and becomes the proof of undying interest in the native language in all its complexity, not only in its norms. The article highlights the scientific significance of this program: one of its aims is figuring out the details and estimating the composition of native speakers’ verbal consciousness.

Галина Сергеевна Куликова, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и речевой коммуникации Института филологии и журналистики Саратовского национального исследовательского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского 

E-mail: kulikova.gs@gmail.com

Инна Валериевна Прозорова, кандидат филологических наук, руководитель Киностудии Саратовского национального исследовательского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского 

E-mail: inna_prozorova@mail.ru

Galina Sergeevna Kulikova, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Russian language and verbal communication of the Institute of Philology and Journalism at Saratov National Research State University named after N. G. Chernyshevsky 

E-mail: kulikova.gs@gmail.com

Prozorova Inna Valerievna, candidate of philological sciences, head of the National Research studio of Saratov State University named after N. G. Chernyshevsky 

E-mail: inna_prozorova@mail.ru

УДК 811.161 
ББК 81.2 
ГРНТИ 16.21 
КОД ВАК 10.02

Постановка проблемы. Радиопередачи «Служба русского языка» под разными названиями существуют во многих городах России. В чем своеобразие саратовской передачи?

История вопроса. В эфир Радио России (ГТРК «Саратов») современная передача «Служба русского языка» выходит с 1991 г. Ее прообраз «В пятницу вечером после шести» — передача, посвященная проблемам русского языка, — существовал на саратовском радио с 70-х годов XX в. Автор и ведущая современной передачи — Инна Валериевна Прозорова, радиожурналист с 26-летним стажем. Первые пять лет передача шла в записи, вопросы радиослушатели присылали в форме писем. Затем программа начала регулярно, каждый вторник, выходить в эфир и стала интерактивной. Эксперты-лингвисты в прямом эфире отвечают на вопросы по русскому языку. Каждую неделю по вторникам в 13.10 звучат знакомые многим жителям области позывные программы. В прямом эфире можно получить ответы на самые разные вопросы, связанные с культурой русской речи, с происхождением слов и устойчивых оборотов в русском языке, с диалектными особенностями речи и др. И. В. Прозорова неизменно привлекает к работе в эфире видных экспертов-лингвистов Саратовского университета. 

До 1991 г. с благодарными слушателями вела заинтересованный и страстный диалог доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка СГУ Галина Георгиевна Полищук. Первое время передачи заранее ею готовились скорее как просветительские, чем как диалогические. В зависимости от темы беседы в передаче участвовали О. Б. Сиротинина и В. Е. Гольдин; к работе в эфире она привлекала не только своих коллег, но и студентов — активистов лингвистического кружка, в том числе теперь основного специалиста передачи Г. С. Куликову.

Новая, коллективная, передача имела большой успех, и постепенно в нее стали поступать уже не только письменные вопросы, а сейчас она фактически превратилась в радиоклуб любителей русского языка: слушатели не просто задают вопросы, но и делятся своими наблюдениями, дополняют, а иногда и поправляют с помощью доступных им словарей ответы специалиста. За одну 45–50-минутную передачу обсуждается в среднем 15–20 вопросов. Есть постоянные слушатели — борцы за чистоту русской речи, но каждый раз появляется и много новых участников.

В 2016 г. ее автор и основная ведущая И. В. Прозорова к 25-летию выхода в эфир «Радио России» (ГТРК «Саратов») была награждена почетной грамотой Саратовской областной Думы за активную социально значимую деятельность. Многие звонившие в студию с поздравлениями в связи с 25-летием «Радио России» в Саратове среди своих самых любимых и полезных передач называли «Службу русского языка».

До появления Интернета к членам кафедры русского языка СГУ нередко обращались (звонили и на кафедру, и домой) по вопросам нормативности и журналисты, и чиновники. Передача не просто помогала распространять сведения о русском языке, с ее помощью в городе порой устранялись ошибки в публичной сфере. Так, один из слушателей позвонил в «Службу русского языка» с вопросом, насколько нормативным является название торговой точки «Урюпинские пуха». Под влиянием бурного обсуждения этого вопроса ее название изменили: магазин стал называться «Урюпинский пух». Благодаря передаче в саратовских СМИ разграничивают (хотя не всегда) понятия патронаж и патронат.

В разные годы в роли экспертов «Службы русского языка» выступали и выступают доктора филологических наук, профессора Ольга Борисовна Сиротинина, Валентин Евсеевич Гольдин, Ольга Юрьевна Крючкова; кандидаты филологических наук, доценты Галина Сергеевна Куликова, Дарья Васильевна Калуженина, Татьяна Николаевна Медведева. В программе принимают участие магистранты Института филологии и журналистики СГУ, студенты и школьники старших классов Саратова и Саратовской области.

Анализ материала. Саратовская радиопередача «Служба русского языка» в сравнении с близкими по тематике передачами, существующими в различных городах России (Москве, Санкт-Петербурге, Воронеже и др.), имеет ряд особенностей: она всегда выходит в прямом эфире, ее слушатели не только задают вопросы, но и часто выражают свое отношение к разнообразным фактам современной речевой практики, участвуют в их обсуждении, нередко дискутируя друг с другом и с ведущими передачи. В состав слушателей, а по существу участников передачи входит «ядро» постоянных «любителей русской словесности». Неизменное в своей основе на протяжении нескольких лет, оно постепенно пополняется. Аудитория передачи, основную часть которой традиционно составляли люди солидного возраста, в последние годы заметно помолодела. В гендерном отношении радиоаудитория тоже изменилась: первоначально преимущественно женская, она со временем стала все больше включать в себя мужчин. Можно сказать, что по своему составу радиоаудитория стала более разнообразной. Звонят не только из Саратова, но и из городов и поселков области, и это люди различных профессий и разного уровня образования.

Обычной практикой подготовки слушателей передачи к «встрече в эфире» является отслеживание ими ошибочных употреблений в СМИ, случаев нарушения ортологических и этических норм, а также обращение к словарям, о чем свидетельствуют их высказывания в передаче, например: «Мы ждём вашу передачу, готовимся, как к уроку…» Нередко и в течение передачи, идущей в прямом эфире, слушатели-участники обращаются к энциклопедиям, словарям, различным источникам, чтобы найти информацию об обсуждаемом слове или фразеологизме, припоминают то, чему когда-то их учили, ссылаются на научные и художественные тексты. Например, «Я посмотрела книгу по астрономии, там употребляется „частное затмение“. Так что это правильно; У Тютчева тоже встречается „стать“» (цитирует стихотворение). Причем всё это делается по инициативе самих слушателей программы. Кроме того, инициатива участников программы может касаться и выбора темы, которую они хотели бы обсудить в следующем выпуске передачи. Иногда это происходит в эфире, в устной форме, иногда отражено в письмах, где содержатся предложения новых тем, рубрик, которые могли бы обогатить передачу. Ее совершенствование обычно связывают с обсуждением актуальных для национальной культуры тем, таких, например, как вопрос о целесообразности широкого использования иноязычных слов в СМИ, языке рекламы, городской коммерческой номинации, изменениях в сфере речевого этикета и т. п.

Нередко вопросы требуют серьезных разысканий и включаются в «домашнее задание», в выполнении которого участвуют не только приходящие в студию специалисты, магистранты и студенты, что расширяет их лингвистический кругозор, но и слушатели. В следующем выпуске передачи добытая информация обсуждается.

Вопросы, звучащие в передаче, могут иметь характер предположений, догадок, проверки правильности своих представлений о тех или иных явлениях языка и речи. Содержание вопросов весьма разнообразно. При этом можно выделить наиболее распространенные темы вопросов. Так, к числу наиболее типичных для саратовской «Службы русского языка» вопросов относятся те, которые связаны с выяснением значения и происхождения слов и фразеологизмов. Причем вопросы, имеющие отношение к семантике, часто продиктованы практической необходимостью правильно понимать и употреблять слово или устойчивое выражение. Вопросы же, касающиеся этимологии, обусловлены прежде всего любознательностью, интересом слушателей передачи к истокам родного языка, связаны со своеобразием отечественной истории и культуры: «Откуда пошло выражение заруби себе на носу?»; «Почему говорят: пермяки — солёны уши?»; «Кто первый употребил выражение Серебряный век?» Выводы о преобладании подобных вопросов были сделаны и воронежскими учеными, проводившими анализ материалов передачи «Территория слова», которая существует на радио их города [Языковое сознание жителей Воронежа 2010]. 

Как правило, в одном вопросе бывает отражено и желание узнать или уточнить значение слова или фразеологизма, и стремление выяснить его происхождение. Это, в частности, касается постоянного интереса слушателей к иноязычным словам, особенно новым заимствованиям, которые часто встречаются в СМИ, например: люфт, артхаус, мейнстрим, дауншифтинг, брутальный. Среди иностранных слов, вызывающих вопросы, много специальных — профессионализмов и терминов, которые часто неправомерно, без объяснения их значения, используются в средствах массовой информации, адресованных широкой аудитории: транспарентность / транспарантность, корелляция, хаб, этногенез, имплементация, аутсорсинг и т. д.

Отличительной особенностью саратовской передачи является заметный, не ослабевающий на протяжении многих лет интерес к диалектным и просторечным словам: чалдон / челдон, подловка, кулёма, загнетка, ухандокался, зюзя, чувиль, чёлошка. Слова «из детства», связанные с воспоминаниями о том, как говорили в родных местах, как выражались бабушки, особенно дороги и интересны слушателям старшего возраста: «Что означает ветер дует глуменами, или гломенями»?; «Моя бабушка называла кулёмой неопрятную женщину и плохую хозяйку…»; «В детстве бабушка называла меня шишигой. Я тоже так называю свою внучку. Не знаю, хорошо ли это?»

Устойчив также интерес радиослушателей к этимологии местных топонимов: названия сел, речки Каюковка, Саратовка, поселок Тиньзинь. При этом вместе с вопросами часто звучат догадки, нередко отражающие народное сознание, ненаучные версии, являющиеся примерами «народной этимологии»: «Саратовка раньше была СОратовка, потому что „рать со товарищи“»… Формальное сходство нередко заставляет радиослушателей задуматься об общих истоках слов: «Трус и трусы имеют общую историю?»; «Суржик, сурдинка, сурдоперевод как-то между собой связаны?» Возможность получить научное объяснение происхождения слова в эпоху расцвета «народной этимологии», примеры которой постоянно встречаются в публицистических текстах и рекламе, особенно востребована слушателями.

Неизменный интерес также вызывают устаревшие слова, чаще связанные с художественными текстами: благодарствуйте, прюнелевый, господарь, одр, сень. С художественной литературой может быть связан и интерес к непонятным диалектным словам. Так, в одном из недавних выпусков «Службы русского языка» слушатель попросил объяснить значение диалектных слов в стихах С. Есенина. 

Другие разновидности нелитературной лексики тоже могут, хоть и не так часто, вызывать вопросы слушателей. Это жаргонные слова, причем большинство слов из молодежного жаргона — речи детей и внуков слушателей программы (такие вопросы обычно задают представители радиоаудитории старшего возраста) или опять-таки встреченные в СМИ: прЕпод, конса (консерватория), игнор, тусить / тусоваться. Интерес к значению слова при этом может сочетаться с критикой, замечаниями о нежелательности его употребления на телевидении, радио, в периодических изданиях: «В „Комсомольской правде“, в „толстушке“, было написано: няшный прокурор. Что это за слово, что означает? Разве можно его использовать в газете?»; «Меня удивило, что на вручении ТЭФИ сказали: дико профессиональный».

Значимо, что члены радиоаудитории почти в каждой передаче стремятся разграничить и уточнить значение семантически близких слов, обращая внимание на особенности их употребления: занять и одолжить, фокусник и манипулятор, учащийся и обучающийся, стремительный и быстрый, поступок и проступок.

Обращение к словарям и справочникам, которые находятся в студии и которые рекомендуют эксперты, побуждает и самих радиослушателей при необходимости и просто «интереса ради» использовать эти источники. Здесь довольно широкий спектр словарей, среди которых прежде всего толковые словари, словари иностранных слов, этимологические, орфоэпические, грамматические [напр.: Толковый словарь… 2007; Крысин 2011; Каленчук, Касаткин, Касаткина 2009; Большой фразеологический словарь… 2009; Русский орфографический словарь 2012; Толковый словарь… 2006; Морковкин, Богачёва, Луцкая 2016]. Это не только строго научные, академические издания, но и популярные, но, несомненно, качественные источники [Ашукин, Ашукина 1988; Макаров, Матвеева 1993; Акишин, Акишина 1999]. Особенно это важно для формирования познавательного интереса и совершенствования информационной культуры у юных слушателей. Следует заметить, что у многих слушателей дома есть словарь В. И. Даля, к которому они часто обращаются в поисках сведений об устаревших и диалектных словах.

Безусловно, важной составляющей радиодиалога является обсуждение разного рода ошибок, неудачных словоупотреблений, обнаруженных радиослушателями. Часто участники передачи пытаются осмыслить новые явления в речи, изменения значений, коннотаций, особенностей употребления некоторых слов: стерва, амбициозный, агрессивный. Характерны следующие рассуждения слушателей: «Почему отказываются от склонения слов в рекламе: купи „Фанта“?; «Правильно ли пишут в газетах: четверо человек»?; «Сейчас уже надо писать займ или всё еще заём?»

При этом отмечены проявления нетерпимости, часто неправомерной, к выбору формы, прозвучавшей в эфире. В первые годы существования передачи слушатели выражали желание развести по значению квАртал и квартАл. Теперь этого уже нет, но очень устойчиво отвергается возможность склонения названий городов, оканчивающихся на о, упорно считают, что из Балакова — ошибка.

Важно, что много внимания слушатели уделяют этическим нормам. Это касается и «вечного вопроса» о выборе формы обращения к незнакомому человеку (гражданин, товарищ, сударь, господин, мужчина, женщина, дама), новаций в области речевого этикета — например, изменения этикетных формул приветствия: можно ли отвечать на Добрый день просто Добрый или использовать в ответ на слова благодарности широко распространившуюся формулу Не за что.

Часто вопросы переходят в область изменения ценностных ориентиров в современном обществе, о чем с тревогой говорят слушатели передачи, о чем они пишут в письмах, обращенных к ее ведущим: «Разве можно говорить о „образовательных услугах“ или о том, что „врачи обслуживают пациентов“? Это даже отражено в законе».

Популярность саратовской передачи «Служба русского языка», не утраченная в эпоху расцвета Интернета, во многом объясняется желанием ее участников быть услышанными, при этом проявить свою индивидуальность, недаром они часто сообщают о своей профессии, говорят о том, где жили, учились, называют своих учителей [Куликова 2011].

Результаты работы. Таким образом, саратовская «Служба русского языка» представляет собой своеобразный радиоклуб, членов которого объединяет восприятие русского языка как исключительно важного компонента национальной культуры и желание активно влиять на его судьбу.

Обсуждение речевых проблем в радиопередаче имеет значение и для исследований лингвистов Саратовской школы, поскольку позволяет благодаря уже многолетним регулярным высказываниям в эфире узнавать реальное отношение людей разного возраста, образования, профессий как к ценности для них родного языка, так и к отдельным нормам и фактам речи.

Для саратовских лингвистов передача является одним из источников сведений о языковом сознании рядовых носителей языка, в частности жителей Саратова.

Материалы, полученные в ходе проведения передачи, получили научную оценку и продолжают изучаться в различных аспектах: отношения носителей языка к чрезмерному употреблению иноязычной лексики в разных сферах официального общения, к развитию языковой нормы, к качеству языка СМИ [Куликова 2005; Сиротинина, Куликова 2010; Сиротинина 2013]. Кроме того, содержание записей и вопросов радиослушателей исследуется в выпускных работах магистров и бакалавров.

Выводы. Радиопередача «Служба русского языка» (ГТРК «Саратов») имеет социальное значение (к ней прислушиваются), она пробуждает интерес к русскому языку, его нормам, стимулирует обращение носителей языка к словарям.

Подобные передачи очень важны не только для всех, кто пользуется родным языком в разных сферах жизни и деятельности человека, но и для его научного изучения, выявления «болевых точек» системы, реального отношения народа к заимствованиям, отношения к кодифицированным нормам, отступлениям от норм и в целом к изменениям в языке.

© Куликова Г. С., Прозорова И. В., 2016

Акишин АА., Акишина ТЕ. Круговорот имен: имя в истории и культуре. Пушкино: Пушкин. науч. центр РАН, 1999. 

Ашукин НС., Ашукина МГ. Крылатые слова: литературные цитаты; образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худож. лит., 1988. 

Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В. Н. Телия. 4-е изд. М.: АСТ-Пресс, 2009. 

Каленчук МЛ., Касаткин ЛЛ., Касаткина РФ. Большой орфоэпический словарь русского языка: литературное произношение и ударение начала XXI века: норма и ее варианты. М.: АСТ-Пресс Книга, 2012. 

Крысин Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2011. 

Куликова Г С. Поиск эталона хорошей речи в массовом сознании: на матер. диалогов со слушателями радиопередачи // Проблемы речевой коммуникации. Вып. 5. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. С. 49–53. 

Куликова Г. С. Радиопередача «Служба русского языка» как стимул развития интереса к русскому языку // Проблемы речевой коммуникации. Вып. 5. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2011. C. 49–53. 

Макаров В. И., Матвеева Н. П. От Ромула до наших дней: словарь лексических трудностей художественной литературы. М.: Былина, 1993. 

Морковкин В. В., Богачёва Г. Ф., Луцкая Н. М. Большой универсальный словарь русского языка. М.АСТ-Пресс Школа, 2016. 

Русский орфографический словарь: ок. 200 000 слов / под ред. В. В. Лопатина, О. Е. Ивановой. 4-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-Пресс, 2012. 

Сиротинина О. Б. Русский язык: система, узус и создаваемые ими риски. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2013. 

Сиротинина О. Б., Куликова Г. С. Взаимосвязь языковых компетенций СМИ и их потребителей // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4(2). С. 723–726. 

Толковый словарь русского языка начала XXI века: актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2006. 

Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2007. 

Языковое сознание жителей Воронежа / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2010. 

Akishin A. A., Akishina T. E. Circulation names: the name in history and culture [Krugovorot imen: imya v istorii i kulture]. Pushkino, 1999. 

Ashukin N. S., Ashukina M. G. Winged words: literary quotations; figurative expression [Krylatye slova: literaturnye citaty: obraznye vyrazheniya]. 4th ed., ext. Moscow, 1988. 

Dictionary of Russian language the beginning of the XXI century: current vocabulary [Tolkovyj slovar russkogo yazyka nachala XXI veka: aktualnaya leksika] / ed. by G. N. Sklyarevskaya. Moscow, 2006. 

Dictionary of Russian language with the inclusion of information about the origin of words [Tolkovyj slovar russkogo yazyka s vklyucheniem svedenij o proisxozhdenii slov] / Rus. Acad. of Sci., Inst. of Russian Language V. V. Vinogradov; ed. by N. Y. Shvedova. Moscow, 2007. 

Kalenchuk M. L., Kasatkin L. L., Kasatkina R. F. Large pronouncing dictionary of the Russian language: literary pronunciation and accent the beginning of the XXI century: the norm and its variants [Bolshoj orfoepicheskij slovar russkogo yazyka: literaturnoe proiznoshenie i udarenie nachala XXI veka: norma i eyo varianty]. Moscow, 2012. 

Krysin L. P. Illustrated Dictionary of Foreign Words [Illyustrirovannyj tolkovyj slovar inostrannih slov]. Moscow, 2011. 

Kulikova G. S. Radio program “Russian Language Service” as an incentive to the development of interest in the Russian languagex [Radioperedacha «sluzhba russkogo yazyka» kak stimul razvitiya interesa k russkomu yazyku] // Problems of verbal communication [Problemy rechevoj kommunikacii]. Vol. 11. Saratov, 2011. C. 49–53. 

Kulikova G. S. Search standard of good speech in the mass consciousness (based on conversations with radio listeners) [Poisk etalona xoroshej rechi v massovom soznanii (na material dialogov so slushatelyami radio peredachi)] // Problems of verbal communication [Problemy rechevoj kommunikacii]. Vol. 5. Saratov, 2005. P. 49–53. 

Language consciousness Voronezh residents [Yazykovoe soznanie zhitelej Voronezha] / ed. by I. A. Sternin. Voronezh, 2010.

Large phrasebook Russian language [Bolshoj frazeologicheskij slovar russkogo yazyka] / ed. by V. N. Telia. 4th ed. Moscow, 2009. 

Makarov V. I., Matveeva N. P. From Romulus to the present day: Dictionary of lexical difficulties fiction [Ot Romula do nashix dnej: slovar leksicheskix trudnostej xudozhestvennoj literatury]. Moscow, 1993. 

Morkovkin V. V., Bogacheva G. F., Lutsk N. M. Great Universal Dictionary of the Russian language [Bolshoj universalnyj slovar russkogo yazyka]. Moscow, 2016. 

Russian spelling dictionary: about 200 000 words [Russkij orfograficheskij slovar: ok. 200 000 slov] / Rus. Acad. of Sci., Inst. of Russian Language V. V. Vinogradov; ed. by V. V. Lopatin, O. E. Ivanova. 4th ed., rev. and ext. Moscow, 2012. 

Sirotinina O. B. Russian language: a system USUS and risks they create [Russkij yazyk: sistema, uzus i sozdavaemye imi riski]. Saratov, 2013. 

Sirotinina O. B., Kulikova G. S. The relationship of language and media competence consumers [Vzaimo svyaz yazykovyx kompetencij SMI i ix potrebitelej] // Vestnik Nizhegorod. Univ. them Lobachevskii [Vestn. nizhegorod. un-ta]. N. Novgorod, 2010. P. 723–726.