Понедельник, 19 апреляИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ КАК ИСТОЧНИКИ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ КАЗАХСТАНСКИХ ГАЗЕТ)

Поста­нов­ка про­бле­мы. Заго­ло­вок газет­ной ста­тьи — это важ­ный сиг­наль­ный эле­мент, кото­рый застав­ля­ет нас обра­тить вни­ма­ние на ту или иную ста­тью. Он несет опре­де­лен­ную инфор­ма­цию о содер­жа­нии ста­тьи и в то же вре­мя име­ет эмо­ци­о­наль­ную окрас­ку, про­буж­да­ю­щую инте­рес и при­вле­ка­ю­щую вни­ма­ние чита­те­ля. Заго­ло­вок вли­я­ет на попу­ляр­ность и кон­ку­рен­то­спо­соб­ность ста­тьи. Иссле­до­ва­ния пси­хо­ло­гов пока­за­ли, что око­ло 80% чита­те­лей уде­ля­ют вни­ма­ние толь­ко заго­лов­кам, поэто­му жур­на­ли­сту так важ­но выбрать под­хо­дя­щий заго­ло­вок для сво­ей пуб­ли­ка­ции. В несколь­ких сло­вах заго­лов­ка необ­хо­ди­мо не толь­ко пере­дать посыл и содер­жа­ние ста­тьи, но и при­влечь, заин­те­ре­со­вать чита­те­ля. Заго­ло­вок ори­ен­ти­ро­ван на после­ду­ю­щий текст и высту­па­ет его пер­вым зна­ком; он «авто­цен­три­чен» в боль­шей мере, чем дру­гие эле­мен­ты тек­ста, выра­жая автор­скую интен­цию, автор­ское виде­ние мира, спе­ци­фи­ку и реа­ли­за­цию осо­бен­но­стей в раз­ных линг­во­куль­тур­ных соци­у­мах. Осо­бый инте­рес пред­став­ля­ют заго­лов­ки, встре­ча­ю­щи­е­ся в казах­стан­ской рус­ско­языч­ной прес­се в транс­фор­ми­ро­ван­ном виде, так назы­ва­е­мые пре­це­дент­ные тек­сты. Пре­це­дент­ный текст — это текст хоро­шо извест­ный пред­ста­ви­те­лю того или ино­го наци­о­наль­но-куль­тур­но­го сооб­ще­ства, кото­рый мно­го­крат­но вос­про­из­во­дит­ся в речи в сжа­той фор­ме, пред­став­лен­ный в виде цитат, имен соб­ствен­ных, назва­ний. По мне­нию Л. Мури­е­вой, это «само­до­ста­точ­ный для пони­ма­ния носи­те­ля язы­ка текст, спо­соб­ный суще­ство­вать без кон­тек­ста» [Мури­е­ва 1997: 148]. Целью дан­ной ста­тьи явля­ет­ся рас­смот­ре­ние пре­це­дент­ных тек­стов как основ­ных источ­ни­ков заго­лов­ков в рус­ско­языч­ной казах­стан­ской прес­се. Ана­лиз мате­ри­а­ла пока­зы­ва­ет, что даже спу­стя чет­верть века после рас­па­да СССР в рус­ско­языч­ном пост­со­вет­ском медиа­про­стран­стве актив­но цир­ку­ли­ру­ют линг­во­куль­ту­ре­мы рус­ско­го язы­ка и пре­це­дент­ные фено­ме­ны совет­ской куль­ту­ры, кото­рые рабо­та­ют в заго­лов­ках в аттрак­тив­ной и когни­тив­ной функциях. 

Необ­хо­ди­мо раз­ли­чать два тер­ми­на: заго­ло­вок и назва­ние. Назва­ние под­ра­зу­ме­ва­ет узкое пони­ма­ние заго­лов­ка толь­ко в его номи­на­тив­ной функ­ции по отно­ше­нию к тек­сту. Газет­ные заго­лов­ки отли­ча­ют­ся от назва­ний худо­же­ствен­ных про­из­ве­де­ний тем, что они соот­не­се­ны не толь­ко с тек­стом ста­тьи или содер­жа­ни­ем, но и с внеш­ним миром; этим объ­яс­ня­ет­ся и их боль­шая авто­ном­ность по срав­не­нию с назва­ни­ем худо­же­ствен­но­го про­из­ве­де­ния [Ихсан­га­ли­е­ва 2000: 14]. В дан­ной рабо­те обо­зна­чен­ные тер­ми­ны будут исполь­зо­вать­ся как вза­и­мо­за­ме­ня­е­мые сино­ни­мы. Заго­ло­вок — это выра­зи­тель­ный эле­мент тек­ста [Глос­са­рий жур­на­ли­ста: URL]. 

Газет­ный заго­ло­вок име­ет свою спе­ци­фи­ку, отра­жа­ет харак­тер­ные осо­бен­но­сти газе­ты. Мно­гие газет­ные заго­лов­ки в крат­кой, спрес­со­ван­ной фор­ме отра­жа­ют и суть мне­ния авто­ра. Глав­ным, бес­ко­неч­ным и бес­цен­ным источ­ни­ком заго­лов­ков слу­жит сама жизнь. 

Ана­лиз мате­ри­а­ла. Эмпи­ри­че­ской базой иссле­до­ва­ния послу­жи­ли более двух тысяч газет­ных заго­лов­ков рус­ско­языч­ных казах­стан­ских газет за пери­од 2014–2015 гг.: «Казах­стан­ская прав­да», «Вечер­няя Алма­ты», «Вре­мя», «Экс­пресс К», «Литер», «Мега­по­лис», «Дело­вая неде­ля», «Кур­сивъ» и др. Ото­бран и систе­ма­ти­зи­ро­ван мате­ри­ал с загла­ви­я­ми, пред­став­ля­ю­щи­ми инте­рес с язы­ко­вой точ­ки зрения.

В загла­вии исполь­зу­ют­ся все извест­ные лек­си­че­ские и син­так­си­че­ские сред­ства выра­зи­тель­но­сти. Экс­прес­сив­ные загла­вия могут воз­ни­кать на осно­ве пере­нос­но­го зна­че­ния слов, сти­ли­сти­че­ски окра­шен­ной лек­си­ки, сино­ни­мов и анто­ни­мов, с исполь­зо­ва­ни­ем фоне­ти­че­ских и мор­фо­ло­ги­че­ских средств выразительности. 

Для оза­глав­ли­ва­ния исполь­зу­ют­ся пре­це­дент­ные фено­ме­ны: посло­ви­цы, пого­вор­ки, фра­зео­ло­гиз­мы, назва­ния извест­ных песен, кино­филь­мов, пьес, кры­ла­тые выра­же­ния из этих про­из­ве­де­ний. Ока­за­лось, что основ­ны­ми источ­ни­ка­ми заго­лов­ков явля­ют­ся посло­ви­цы и пого­вор­ки, фра­зео­ло­гиз­мы и реми­нис­цен­ции из про­из­ве­де­ний худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры. Более 30% заго­лов­ков состав­ля­ют пре­об­ра­зо­ва­ния посло­виц и пого­во­рок, 20% состав­ля­ют фра­зео­ло­гиз­мы, око­ло 17% — это цита­ты из лите­ра­тур­ных произведений,15% загла­вий — это транс­фор­ми­ро­ван­ные цита­ты из кино­филь­мов и песен. В основ­ном изме­не­ни­ям под­вер­га­ют­ся фра­зы, устой­чи­вые выра­же­ния, фраг­мен­ты диа­ло­гов из кино­филь­мов и песен совет­ско­го пери­о­да как наи­бо­лее узна­ва­е­мые. Аттрак­тив­но­сти заго­лов­ков спо­соб­ству­ет раз­но­об­ра­зие исполь­зу­е­мых при их созда­нии средств.

1. Заго­лов­ки, обра­зо­ван­ные путем транс­фор­ма­ции посло­виц и пого­во­рок. Посло­ви­цы и пого­вор­ки пред­став­ля­ют собой типич­ные при­ме­ры «чужой речи», став­шей «сво­ей» в про­цес­се язы­ко­во­го и куль­тур­но­го раз­ви­тия опре­де­лен­но­го кол­лек­ти­ва [Мура­то­ва 2002: URL]. При­ме­ром могут слу­жить такие заголовки: 

Голод — не тет­ка, пиро­жок не под­не­сет ® Голод — не тет­ка, даже в Афри­ке (МК в Казах­стане. 11–17 мар­та 2015).

Готовь сани летом, а теле­гу зимой ® Готовь сани летом, или появит­ся ли в Казах­стане рынок гру­зо­вых пере­во­зок после 2020 (Мега­по­лис. 2 мар­та 2015).

Пья­ный, что малый: что на уме, то на язы­ке ® Что на уме, то и на язы­ке (Мега­по­лис. 16 мар­та 2015).

В тес­но­те, да не в оби­де ® В тес­но­те и в боль­шой оби­де (Дело­вая Неде­ля. 6 фев­ра­ля 2015).

Посло­ви­цы и пого­вор­ки проч­но закреп­ле­ны в язы­ко­вом созна­нии гово­ря­ще­го и чита­ю­ще­го. Исполь­зо­ва­ние понят­но­го для собе­сед­ни­ка сте­рео­тип­но­го изре­че­ния явля­ет­ся сиг­на­лом при­над­леж­но­сти к дан­но­му соци­у­му, свя­зи с его куль­ту­рой и тра­ди­ци­я­ми [Мура­то­ва 2002: URL]. 

Как и дру­гие кли­ше, посло­ви­цы и пого­вор­ки обыч­но упо­треб­ля­ют­ся жур­на­ли­ста­ми не в исход­ной фор­ме. Пре­об­ра­зо­вав «исход­ный мате­ри­ал», жур­на­лист может непо­сред­ствен­но уси­ли­вать их экс­прес­сив­ность, делая более откры­той оце­ноч­ность выра­же­ния, устра­няя дидак­тич­ность, при­су­щую боль­шин­ству посло­виц и поговорок. 

Газет­ный заго­ло­вок — это намек, с помо­щью кото­ро­го явле­ние соци­аль­но-пси­хо­ло­ги­че­ско­го харак­те­ра или собы­тие обще­ствен­но-поли­ти­че­ско­го, исто­ри­че­ско­го зна­че­ния ожи­ва­ет, акти­ви­зи­ру­ет­ся в созна­нии чита­те­ля [Косто­ма­ров 2001: 103]. Заме­на ком­по­нен­тов кли­ше закреп­ля­ет его за кон­крет­ной рече­вой ситу­а­ци­ей, повы­ша­ет выра­зи­тель­ность заго­лов­ка, напол­ня­ет его новы­ми смыс­ло­вы­ми оттен­ка­ми, при этом исход­ное и про­из­вод­ное выра­же­ния могут нахо­дить­ся в раз­ных отно­ше­ни­ях друг с дру­гом: сино­ни­ми­че­ских или антонимических.

2. Заголовок–фразеологизм. О фра­зео­ло­гии напи­са­но мно­же­ство ста­тей, а инте­рес к этой обла­сти язы­ка не исся­ка­ет ни у иссле­до­ва­те­лей, ни у тех, кто нерав­но­ду­шен к сло­ву. Оче­вид­но, что фра­зео­ло­гиз­мы в текстах средств мас­со­вой инфор­ма­ции живут осо­бой жиз­нью. Осо­бен­но ярко это про­яв­ля­ет­ся в газе­тах. Не слу­чай­но один из пер­вых иссле­до­ва­те­лей язы­ка газе­ты про­фес­сор Г. О. Вино­кур пола­гал, что газет­ный язык по сути дела насквозь фра­зео­ло­ги­зи­ро­ван, посколь­ку стан­дарт­ность, кли­ши­ро­ван­ность мно­гих типич­но газет­ных выра­же­ний явля­ет­ся его неотъ­ем­ле­мым свой­ством [Ваку­ров 1994: 43].

В каче­стве заго­лов­ка могут быть исполь­зо­ва­ны одно сло­во, соче­та­ние слов, целое пред­ло­же­ние или даже несколь­ко пред­ло­же­ний и, конеч­но же, фразеологизм. 

Загнать в угол (устой­чи­вое выра­же­ние) Загна­ли в уголь (Экс­пресс К. 7 янва­ря 2015). 

Зри в корень (устой­чи­вое выра­же­ние)  Смот­реть в корень (Вечер­ний Алма­ты. 3 мар­та 2015).

Счаст­ли­вая звез­да (устой­чи­вое выра­же­ние)  Борь­ба за счаст­ли­вый билет (МК в Казах­стане. 4–10 мар­та 2015). 

3. Исполь­зо­ва­ние пре­об­ра­зо­ван­ных строк из худо­же­ствен­ных про­из­ве­де­ний в роли газет­ных заголовков. 

«Учи­тель! Перед име­нем тво­им поз­воль сми­рен­но пре­кло­нить коле­ни…» (цита­та из сти­хо­тво­ре­ния Н. А. Некра­со­ва)  Пред име­нем тво­им (Учи­тель Казах­ста­на. Ноябрь 2014). 

«И доль­ше века длит­ся день» (цита­та из рома­на извест­но­го кир­гиз­ско­го писа­те­ля Ч. Айт­ма­то­ва) → И доль­ше века длит­ся жизнь (Казах­стан­ская прав­да. 9 янва­ря 2015). 

«Что в име­ни тебе моем?..» (цита­та из сти­хо­тво­ре­ния А. С. Пуш­ки­на)  Что в обра­зе тебе моем? (Вре­мя. 25 декаб­ря 2014) . 

«Утром — день­ги, вече­ром — сту­лья» (цита­та из рома­на «Две­на­дцать сту­льев» И. Иль­фа и Е. Пет­ро­ва) → Утром — ста­ти­сти­ка, вече­ром — день­ги (Вре­мя. 24 декаб­ря 2014). 

4. Транс­фор­ма­ция назва­ний кино­филь­мов и фраз из кино­филь­мов. Фра­зы из кино­филь­мов часто исполь­зу­ют­ся в каче­стве заго­лов­ков газет не слу­чай­но. Кино — наи­бо­лее мас­со­вый и люби­мый ауди­то­ри­ей вид искус­ства, поэто­му заго­лов­ки, создан­ные при помо­щи кры­ла­тых фраз из кино тек­стов, пре­дель­но аттрак­тив­ны и узнаваемы: 

«Неве­ро­ят­ные при­клю­че­ния ита­льян­цев в Рос­сии» (назва­ние совет­ско­го кино­филь­ма)  Неве­ро­ят­ные при­клю­че­ния ита­льян­ца в Казах­стане (Экс­пресс К. 6 янва­ря 2015). 

«Поло­са­тый рейс» (назва­ние совет­ско­го кино­филь­ма)  Боро­да­тый рейс (Экс­пресс К. 6 янва­ря 2015). 

«Гостья из буду­ще­го» (назва­ние совет­ско­го дет­ско­го кино­филь­ма)  Гостья из прош-лого (Экс­пресс К. 9 янва­ря 2015). 

«И жизнь, и сле­зы, и любовь» (назва­ние совет­ско­го кино­филь­ма)  Вой­на, и сле­зы, и любовь (Литер. 6 мар­та 2015). 

5. Заго­лов­ки, обра­зо­ван­ные путем транс­фор­ма­ции строк из песен, — не менее эффек­тив­ный спо­соб при­вле­че­ния внимания: 

«Во фран­цуз­ской сто­роне, на чужой пла­не­те, пред­сто­ит учить­ся мне в уни­вер­си­те­те» (цита­та из попу­ляр­ной пес­ни Д. Тух­ма­но­ва «Песен­ка сту­ден­та») → На гер­ман­ской сто­роне пред­сто­ит учить­ся мне в уни­вер­си­те­те (Казах­стан­ская прав­да. 9 янва­ря 2015). 

«Если друг ока­зал­ся вдруг…» (цита­та из пес­ни В. Высоц­ко­го)  «Если хук ока­зал­ся вдруг» (Экс­пресс К. 13 янва­ря 2015). 

«Любовь неча­ян­но нагря­нет» (цита­та из пес­ни Л. Уте­со­ва)  Вес­на неча­ян­но нагря­нет (Литер. 3 мар­та 2015). 

Чаще все­го для созда­ния заго­лов­ков на осно­ве стро­чек из песен авто­ры исполь­зу­ют народ­ные, автор­ские совет­ские пес­ни, про­шед­шие про­вер­ку вре­ме­нем, люби­мые и узна­ва­е­мые аудиторией.

Упо­треб­ле­ние кли­ше дан­но­го типа в боль­шей сте­пе­ни харак­те­ри­зу­ет стиль «мас­со­вых» газет (газет город­ско­го мас­шта­ба, име­ю­щих высо­кий рей­тинг попу­ляр­но­сти сре­ди мест­но­го насе­ле­ния), чита­те­ли кото­рых хоро­шо зна­ко­мы с назва­ни­я­ми ино­стран­ных, казах­стан­ских и, в осо­бен­но­сти, совет­ских филь­мов. В таком кру­ге упо­треб­ле­ние этих фра­зео­ло­гиз­мов чет­ко мар­ки­ру­ет жур­на­ли­ста как «сво­е­го», что, в свою оче­редь, спо­соб­ству­ет сбли­же­нию авто­ра и адре­са­та газе­ты [Мура­то­ва 2002: URL]. 

Выво­ды. Глав­ная функ­ция заго­лов­ка в совре­мен­ной прес­се — аттрак­тив­ная, при­зван­ная при­влечь вни­ма­ние чита­те­ля. Для это­го жур­на­ли­ста­ми исполь­зу­ют­ся широ­кий спектр средств: мно­го­знач­ность сло­ва, сти­ли­сти­че­ски окра­шен­ная лек­си­ка, фра­зео­ло­гиз­мы и мно­гое дру­гое. Мно­го­об­ра­зие и неод­но­род­ность источ­ни­ков цити­ро­ва­ния явля­ет­ся отра­же­ни­ем мен­та­ли­те­та чита­те­ля и жур­на­ли­ста. В пре­це­дент­ных текстах, исполь­зу­е­мых в газе­тах, про­яв­ля­ют­ся инте­ре­сы совре­мен­ных казах­стан­ских жур­на­ли­стов, уро­вень их интел­лек­та, круг зна­ний, воз­раст­ные особенности. 

Таким обра­зом, цель автор­ских пре­об­ра­зо­ва­ний — повы­ше­ние экс­прес­сив­но­сти газет­но­го заго­лов­ка, созда­ние эффек­та иро­нии, сар­каз­ма, юмо­ри­сти­че­ско­го эффек­та, при­ра­ще­ние смыс­ла, ожив­ле­ние тра­ди­ци­он­но­го обра­за. Исполь­зуя в заго­лов­ке извест­ные цита­ты, автор рас­счи­ты­ва­ет на то, что они будут рас­шиф­ро­ва­ны и при­вле­кут вни­ма­ние к замет­ке или ста­тье. Тем самым репер­ту­ар цитат отра­жа­ет не толь­ко вку­сы и при­стра­стия авто­ра, но и пред­по­ла­га­е­мый «аппер­цеп­тив­ный фон» читателя.

© Айма­гам­бе­то­ва М. М., 2016