В данной статье говорится об источниках газетных заголовков. Заголовок — важный элемент журналистского текста; он дает первоначальное представление о его содержании, выполняет информационную, поисковую и воздействующую функции. Во-первых, нами рассмотрены различные определения заголовков, проанализирована взаимосвязь между понятиями «заголовок» и «заглавие». Во-вторых, установлены основные источники газетных заголовков на материале массовых русскоязычных казахстанских газет. Приведены примеры заголовков, образованных путем трансформации строк из песен, из художественных произведений, названий кинофильмов и фраз из них. Сложность функционирования таких заголовков состоит в том, что не всегда прецедентный текст может быть расшифрован читателем.
PRECEDENT TEXTS AS THE SOURCES OF NEWSPAPER HEADLINES (BASED ON RUSSIAN-SPEAKING KAZAKHSTAN NEWSPAPERS)
This article refers to the origin of newspaper headlines. Headline is an important element of the journalistic text; it gives an idea of its original content, performs informative, search and affecting functions. First of all, we have considered various definitions of headlines and identified synonymous relationship between the concepts of title and headline. Secondly, It was set the main origins of newspaper headlines and examples on the material of Kazakh newspapers, such as headlines, which formed by the transformation from the songs lines; titles, formed by the transformation of proverbs and sayings, the use of transformed lines of artistic works as newspaper headlines; headlines formed by the transformation from movies.
Аймагамбетова Малика Муратовна, докторант кафедры общего языкознания Казахского национального педагогического университета имени Абая
E-mail: aimagambetovamalika@gmail.com
Aimagambetova Malika Muratovna, doctoral candidate of the Department of General Linguistics, Abai Kazakh National Pedagogical University
E-mail: aimagambetovamalika@gmail.com
Аймагамбетова М. М. Прецедентные тексты как источники газетных заголовков (на материале русскоязычных казахстанских газет) // Медиалингвистика. 2016. № 3 (13). С. 119–124. URL: https://medialing.ru/precedentnye-teksty-kak-istochniki-gazetnyh-zagolovkov-na-materiale-russkoyazychnyh-kazahstanskih-gazet/ (дата обращения: 17.03.2025).
Aimagabetova M. M. Precedent Texts as the Sources of Newspaper Headlines (Based on Russian-speaking Kazakhstan newspapers). Media Linguistics, 2016, No. 3 (13), pp. 119–124. Available at: https://medialing.ru/precedentnye-teksty-kak-istochniki-gazetnyh-zagolovkov-na-materiale-russkoyazychnyh-kazahstanskih-gazet/ (accessed: 17.03.2025). (In Russian)
УДК 81’367
ББК 81’2
ГРНТИ 16.21.49
КОД ВАК 10.02.04
Постановка проблемы. Заголовок газетной статьи — это важный сигнальный элемент, который заставляет нас обратить внимание на ту или иную статью. Он несет определенную информацию о содержании статьи и в то же время имеет эмоциональную окраску, пробуждающую интерес и привлекающую внимание читателя. Заголовок влияет на популярность и конкурентоспособность статьи. Исследования психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам, поэтому журналисту так важно выбрать подходящий заголовок для своей публикации. В нескольких словах заголовка необходимо не только передать посыл и содержание статьи, но и привлечь, заинтересовать читателя. Заголовок ориентирован на последующий текст и выступает его первым знаком; он «автоцентричен» в большей мере, чем другие элементы текста, выражая авторскую интенцию, авторское видение мира, специфику и реализацию особенностей в разных лингвокультурных социумах. Особый интерес представляют заголовки, встречающиеся в казахстанской русскоязычной прессе в трансформированном виде, так называемые прецедентные тексты. Прецедентный текст — это текст хорошо известный представителю того или иного национально-культурного сообщества, который многократно воспроизводится в речи в сжатой форме, представленный в виде цитат, имен собственных, названий. По мнению Л. Муриевой, это «самодостаточный для понимания носителя языка текст, способный существовать без контекста» [Муриева 1997: 148]. Целью данной статьи является рассмотрение прецедентных текстов как основных источников заголовков в русскоязычной казахстанской прессе. Анализ материала показывает, что даже спустя четверть века после распада СССР в русскоязычном постсоветском медиапространстве активно циркулируют лингвокультуремы русского языка и прецедентные феномены советской культуры, которые работают в заголовках в аттрактивной и когнитивной функциях.
Необходимо различать два термина: заголовок и название. Название подразумевает узкое понимание заголовка только в его номинативной функции по отношению к тексту. Газетные заголовки отличаются от названий художественных произведений тем, что они соотнесены не только с текстом статьи или содержанием, но и с внешним миром; этим объясняется и их большая автономность по сравнению с названием художественного произведения [Ихсангалиева 2000: 14]. В данной работе обозначенные термины будут использоваться как взаимозаменяемые синонимы. Заголовок — это выразительный элемент текста [Глоссарий журналиста: URL].
Газетный заголовок имеет свою специфику, отражает характерные особенности газеты. Многие газетные заголовки в краткой, спрессованной форме отражают и суть мнения автора. Главным, бесконечным и бесценным источником заголовков служит сама жизнь.
Анализ материала. Эмпирической базой исследования послужили более двух тысяч газетных заголовков русскоязычных казахстанских газет за период 2014–2015 гг.: «Казахстанская правда», «Вечерняя Алматы», «Время», «Экспресс К», «Литер», «Мегаполис», «Деловая неделя», «Курсивъ» и др. Отобран и систематизирован материал с заглавиями, представляющими интерес с языковой точки зрения.
В заглавии используются все известные лексические и синтаксические средства выразительности. Экспрессивные заглавия могут возникать на основе переносного значения слов, стилистически окрашенной лексики, синонимов и антонимов, с использованием фонетических и морфологических средств выразительности.
Для озаглавливания используются прецедентные феномены: пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, крылатые выражения из этих произведений. Оказалось, что основными источниками заголовков являются пословицы и поговорки, фразеологизмы и реминисценции из произведений художественной литературы. Более 30% заголовков составляют преобразования пословиц и поговорок, 20% составляют фразеологизмы, около 17% — это цитаты из литературных произведений,15% заглавий — это трансформированные цитаты из кинофильмов и песен. В основном изменениям подвергаются фразы, устойчивые выражения, фрагменты диалогов из кинофильмов и песен советского периода как наиболее узнаваемые. Аттрактивности заголовков способствует разнообразие используемых при их создании средств.
1. Заголовки, образованные путем трансформации пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки представляют собой типичные примеры «чужой речи», ставшей «своей» в процессе языкового и культурного развития определенного коллектива [Муратова 2002: URL]. Примером могут служить такие заголовки:
Голод — не тетка, пирожок не поднесет ® Голод — не тетка, даже в Африке (МК в Казахстане. 11–17 марта 2015).
Готовь сани летом, а телегу зимой ® Готовь сани летом, или появится ли в Казахстане рынок грузовых перевозок после 2020 (Мегаполис. 2 марта 2015).
Пьяный, что малый: что на уме, то на языке ® Что на уме, то и на языке (Мегаполис. 16 марта 2015).
В тесноте, да не в обиде ® В тесноте и в большой обиде (Деловая Неделя. 6 февраля 2015).
Пословицы и поговорки прочно закреплены в языковом сознании говорящего и читающего. Использование понятного для собеседника стереотипного изречения является сигналом принадлежности к данному социуму, связи с его культурой и традициями [Муратова 2002: URL].
Как и другие клише, пословицы и поговорки обычно употребляются журналистами не в исходной форме. Преобразовав «исходный материал», журналист может непосредственно усиливать их экспрессивность, делая более открытой оценочность выражения, устраняя дидактичность, присущую большинству пословиц и поговорок.
Газетный заголовок — это намек, с помощью которого явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения оживает, активизируется в сознании читателя [Костомаров 2001: 103]. Замена компонентов клише закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность заголовка, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное и производное выражения могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических или антонимических.
2. Заголовок–фразеологизм. О фразеологии написано множество статей, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто неравнодушен к слову. Очевидно, что фразеологизмы в текстах средств массовой информации живут особой жизнью. Особенно ярко это проявляется в газетах. Не случайно один из первых исследователей языка газеты профессор Г. О. Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь фразеологизирован, поскольку стандартность, клишированность многих типично газетных выражений является его неотъемлемым свойством [Вакуров 1994: 43].
В качестве заголовка могут быть использованы одно слово, сочетание слов, целое предложение или даже несколько предложений и, конечно же, фразеологизм.
Загнать в угол (устойчивое выражение) → Загнали в уголь (Экспресс К. 7 января 2015).
Зри в корень (устойчивое выражение) → Смотреть в корень (Вечерний Алматы. 3 марта 2015).
Счастливая звезда (устойчивое выражение) → Борьба за счастливый билет (МК в Казахстане. 4–10 марта 2015).
3. Использование преобразованных строк из художественных произведений в роли газетных заголовков.
«Учитель! Перед именем твоим позволь смиренно преклонить колени…» (цитата из стихотворения Н. А. Некрасова) → Пред именем твоим (Учитель Казахстана. Ноябрь 2014).
«И дольше века длится день» (цитата из романа известного киргизского писателя Ч. Айтматова) → И дольше века длится жизнь (Казахстанская правда. 9 января 2015).
«Что в имени тебе моем?..» (цитата из стихотворения А. С. Пушкина) → Что в образе тебе моем? (Время. 25 декабря 2014) .
«Утром — деньги, вечером — стулья» (цитата из романа «Двенадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова) → Утром — статистика, вечером — деньги (Время. 24 декабря 2014).
4. Трансформация названий кинофильмов и фраз из кинофильмов. Фразы из кинофильмов часто используются в качестве заголовков газет не случайно. Кино — наиболее массовый и любимый аудиторией вид искусства, поэтому заголовки, созданные при помощи крылатых фраз из кино текстов, предельно аттрактивны и узнаваемы:
«Невероятные приключения итальянцев в России» (название советского кинофильма) → Невероятные приключения итальянца в Казахстане (Экспресс К. 6 января 2015).
«Полосатый рейс» (название советского кинофильма) → Бородатый рейс (Экспресс К. 6 января 2015).
«Гостья из будущего» (название советского детского кинофильма) → Гостья из прош-лого (Экспресс К. 9 января 2015).
«И жизнь, и слезы, и любовь» (название советского кинофильма) → Война, и слезы, и любовь (Литер. 6 марта 2015).
5. Заголовки, образованные путем трансформации строк из песен, — не менее эффективный способ привлечения внимания:
«Во французской стороне, на чужой планете, предстоит учиться мне в университете» (цитата из популярной песни Д. Тухманова «Песенка студента») → На германской стороне предстоит учиться мне в университете (Казахстанская правда. 9 января 2015).
«Если друг оказался вдруг…» (цитата из песни В. Высоцкого) → «Если хук оказался вдруг» (Экспресс К. 13 января 2015).
«Любовь нечаянно нагрянет» (цитата из песни Л. Утесова) → Весна нечаянно нагрянет (Литер. 3 марта 2015).
Чаще всего для создания заголовков на основе строчек из песен авторы используют народные, авторские советские песни, прошедшие проверку временем, любимые и узнаваемые аудиторией.
Употребление клише данного типа в большей степени характеризует стиль «массовых» газет (газет городского масштаба, имеющих высокий рейтинг популярности среди местного населения), читатели которых хорошо знакомы с названиями иностранных, казахстанских и, в особенности, советских фильмов. В таком круге употребление этих фразеологизмов четко маркирует журналиста как «своего», что, в свою очередь, способствует сближению автора и адресата газеты [Муратова 2002: URL].
Выводы. Главная функция заголовка в современной прессе — аттрактивная, призванная привлечь внимание читателя. Для этого журналистами используются широкий спектр средств: многозначность слова, стилистически окрашенная лексика, фразеологизмы и многое другое. Многообразие и неоднородность источников цитирования является отражением менталитета читателя и журналиста. В прецедентных текстах, используемых в газетах, проявляются интересы современных казахстанских журналистов, уровень их интеллекта, круг знаний, возрастные особенности.
Таким образом, цель авторских преобразований — повышение экспрессивности газетного заголовка, создание эффекта иронии, сарказма, юмористического эффекта, приращение смысла, оживление традиционного образа. Используя в заголовке известные цитаты, автор рассчитывает на то, что они будут расшифрованы и привлекут внимание к заметке или статье. Тем самым репертуар цитат отражает не только вкусы и пристрастия автора, но и предполагаемый «апперцептивный фон» читателя.
© Аймагамбетова М. М., 2016
Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. № 6. С. 40–47.
Ихсангалиева Г. К. Функционально-прагматический анализ газетных заголовков (на материале казахстанских газет и телепрограмм): Дисс. … канд. филол. наук. Алматы, 2000.
Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 2001.
Муратова М. Средства речевого воздействия в языке СМИ. 2002. URL: http://www.russ.ru/politics/20030127-apelsin.html
Муриева Л. К вопросу об определении понятия «прецедентный текст» // Тезисы докладов международной научной конференции «Теория и практика русистики в мировом контексте», посвященной 30-летию МАПРЯЛ. М., 1997.
Глоссарий журналиста. URL: http://domjour-kursk.ru/dom-journalista/glossariy/glossariy-journalista.html
Абдрашитова С. Гостья из будущего // Экспресс К. 2015. № 3.
Анапьянов А. Весна нечаянно нагрянет // Литер. 2015. № 40.
Байгуринов Ж. И дольше века длиться день // Казахстанская правда. 2015. № 4.
Баймулдин Н. Загнали в уголь // Экспресс К. 2015. № 2.
Бейсенова Б. Что на уме, то и на языке // Мегаполис. 2015. № 10.
Ермеков А. Голод — не тетка, даже в Африке // МК в Казахстане. 2015. № 9.
Иванилова А. Борьба за счастливый билет // МК в Казахстане. 2015. № 8.
Иванова К. Готовь сани летом, или появится ли в Казахстане рынок грузовых перевозок 2020 // Мегаполис. 2015. № 8.
Казанцева Т. Война и слезы, и любовь // Литер. 2015. № 43.
Климова М. Бородатый рейс // Экспресс К. 2015. № 1.
Малер Я. Что в образе тебе моем? // Время. 2014. № 191.
Мирошниченко В. Кондуктор, нажми на тормоза // Время. 2014. № 190.
Омаров Р. Невероятные приключения итальянца в Казахстане // Экспресс К. 2015. № 1.
Пархоменко М. На германской стороне предстоит учиться мне в университете // Казахстанская правда. 2015. № 4.
Рысбаева А. Пред именем твоим // Учитель Казахстана. 2014. № 23-26.
Синов Ю. В тесноте и в большой обиде // Время. 2015. № 4.
Фоминых Е. Утром — статистика, вечером — деньги // Время. 2014. № 190.
Шлома А. Если хук оказался вдруг // Экспресс К. 2015. № 5.
Шупейко В. Смотреть в корень // Вечерний Алматы. 2015. № 26-27.
Glossary of the journalist [Glossariy jurnalista]. URL: http://domjour-kursk.ru/dom-journalista/glossariy/glossariy-journalista.html
Ihsangalieva G. K. The functional and pragmatical analysis of newspaper headings (on material of the Kazakhstan newspapers and TV programs) [Funktsionalno-pragmaticheskiy analiz gazetnyih zagolovkov (na materiale kazahstanskih gazet i teleprogramm)]: Diss. PhD. Almaty, 2000.
Kostomarov V. G. Russian language on a newspaper strip [Russkiy yazyk na gazetnoy polose]. Moscow, 2001.
Muratova M. Means of speech influence in language [Sredstva rechevogo vozdeystviya v yazyke SMI]. URL: http://www.russ.ru/politics/20030127-apelsin.html
Murieva L. To a question of definition of the concept “case text” [K voprosu ob opredelenii ponyatiya «pretsedentnyiy tekst»] // Theses of reports of the international scientific conference “The Theory and Practice of Russian Philology in a World Context” devoted to the 30 anniversary of MAPRYaL — Tezisyi dokladov mejdunarodnoy nauchnoy konferentsii «Teoriya i praktika rusistiki v mirovom kontekste», posvyaschennoy 30-letiyu MAPRYaL. Moscow, 1997.
Vakurov V. N. Phraseological pun in modern journalism [Frazeologicheskiy kalambur v sovremennoy publitsistike] // Russian speech — Russkaya rech. 1994. № 6. P. 40‑47.
Abdrashitova S. The guest from the future [Gostia iz budushchego] // Ekspress K. 2015. № 3.
Anapianov A. The spring will appear suddenly [Vesna nechayanno nagryanet] // Liter. 2015. № 40.
Baygurinov Zh. A day is longer than a century [I dolshe veka dlitsya den] // Kazakhstanskaya pravda. 2015. № 4.
Baymuldin N. Drove into the coal [Zagnali v ugol] // Ekspress K. 2015. № 2.
Beysenova B. In the mind and on the language [Chto na ume, to i na yazyke] // Megapolis. 2015. № 10.
Ermekov A. Hunger is not the aunt, even in Africa [Golod — ne tetka, dazhe v Afrike] // MK v Kazakhstane. 2015. № 9.
Fominykh E. In the morning — statistics, in the evening — money [Utrom — statistika. vecherom — dengi] // Vremya. 2014. № 190..
Ivanilova A. Fight for the happy ticket [Borba za schastlivyj bilet] // MK v Kazakhstane. 2015. № 8.
Ivanova K. Prepare the sledge in the summer, or Whether the market of freight transportation of 2020 will appear in Kazakhstan [Gotov’ sani letom, ili poyavitsya li v Kazakhstane rynok gruzovykh perevozok 2020] // Megapolis. 2015. № 8.
Kazantseva T. War and tears, and love [Voyna i slezy. i lyubov] // Liter. 2015. № 43.
Klimova M. Bearded flight [Borodatyy reys] // Ekspress K. 2015. № 1.
Maler Ya. What do you wish in my image? [Chto v obraze tebe moyem?] // Vremya. 2014. № 191.
Miroshnichenko V. The conductor, press brakes [Konduktor. nazhmi na tormoza] // Vremya. 2014. № 190.
Omarov R. Improbable adventures of the Italian in Kazakhstan [Neveroyatnyye priklyucheniya italiantsa v Kazakhstane] // Ekspress K. 2015. № 1.
Parkhomenko M. On the German side I should study at university [Na germanskoy storone predstoit uchitsya mne v universitete] // Kazakhstanskaya pravda. 2015. № 4.
Rysbayeva A. By your name [Pred imenem tvoim] // Uchitel Kazakhstana. 2014. № 23-26..
Shloma A. If the hook appeared suddenly [Esli khuk okazalsya vdrug] // Ekspress K. 2015. № 5.
Shupeyko V. To get at the root [Smotret v koren’] // Vecherniy Almaty. 2015. № 26-27.
Sinov Yu. In narrowness and in big offense [V tesnote i v bolshoy obide] // Vremya. 2015. № 4.