Понедельник, Июль 15Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ КАК ИСТОЧНИКИ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ КАЗАХСТАНСКИХ ГАЗЕТ)

В данной статье говорится об источниках газетных заголовков. Заголовок — важный элемент журналистского текста; он дает первоначальное представление о его содержании, выполняет информационную, поисковую и воздействующую функции. Во-первых, нами рассмотрены различные определения заголовков, проанализирована взаимосвязь между понятиями «заголовок» и «заглавие». Во-вторых, установлены основные источники газетных заголовков на материале массовых русскоязычных казахстанских газет. Приведены примеры заголовков, образованных путем трансформации строк из песен, из художественных произведений, названий кинофильмов и фраз из них. Сложность функционирования таких заголовков состоит в том, что не всегда прецедентный текст может быть расшифрован читателем. 

PRECEDENT TEXTS AS THE SOURCES OF NEWSPAPER HEADLINES (BASED ON RUSSIAN-SPEAKING KAZAKHSTAN NEWSPAPERS) 

This article refers to the origin of newspaper headlines. Headline is an important element of the journalistic text; it gives an idea of its original content, performs informative, search and affecting functions. First of all, we have considered various definitions of headlines and identified synonymous relationship between the concepts of title and headline. Secondly, It was set the main origins of newspaper headlines and examples on the material of Kazakh newspapers, such as headlines, which formed by the transformation from the songs lines; titles, formed by the transformation of proverbs and sayings, the use of transformed lines of artistic works as newspaper headlines; headlines formed by the transformation from movies.

Аймагамбетова Малика Муратовна, докторант кафедры общего языкознания Казахского национального педагогического университета имени Абая

E-mail: aimagambetovamalika@gmail.com

Aimagambetova Malika Muratovna, doctoral candidate of the Department of General Linguistics, Abai Kazakh National Pedagogical University

E-mail: aimagambetovamalika@gmail.com

Аймагамбетова М. М. Прецедентные тексты как источники газетных заголовков (на материале русскоязычных казахстанских газет) // Медиалингвистика. 2016. № 3 (13). С. 119–124. URL: https://medialing.ru/precedentnye-teksty-kak-istochniki-gazetnyh-zagolovkov-na-materiale-russkoyazychnyh-kazahstanskih-gazet/ (дата обращения: 15.07.2019).

Aimagabetova M. M. Precedent Texts as the Sources of Newspaper Headlines (Based on Russian-speaking Kazakhstan newspapers). Media Linguistics, 2016, No. 3 (13), pp. 119–124. Available at: https://medialing.ru/precedentnye-teksty-kak-istochniki-gazetnyh-zagolovkov-na-materiale-russkoyazychnyh-kazahstanskih-gazet/ (accessed: 15.07.2019). (In Russian)

УДК 81’367 
ББК 81’2 
ГРНТИ 16.21.49 
КОД ВАК 10.02.04

Поста­нов­ка про­бле­мы. Заго­ло­вок газет­ной ста­тьи — это важ­ный сиг­наль­ный эле­мент, кото­рый застав­ля­ет нас обра­тить вни­ма­ние на ту или иную ста­тью. Он несет опре­де­лен­ную инфор­ма­цию о содер­жа­нии ста­тьи и в то же вре­мя име­ет эмо­ци­о­наль­ную окрас­ку, про­буж­да­ю­щую инте­рес и при­вле­ка­ю­щую вни­ма­ние чита­те­ля. Заго­ло­вок вли­я­ет на попу­ляр­ность и кон­ку­рен­то­спо­соб­ность ста­тьи. Иссле­до­ва­ния пси­хо­ло­гов пока­за­ли, что око­ло 80% чита­те­лей уде­ля­ют вни­ма­ние толь­ко заго­лов­кам, поэто­му жур­на­ли­сту так важ­но выбрать под­хо­дя­щий заго­ло­вок для сво­ей пуб­ли­ка­ции. В несколь­ких сло­вах заго­лов­ка необ­хо­ди­мо не толь­ко пере­дать посыл и содер­жа­ние ста­тьи, но и при­влечь, заин­те­ре­со­вать чита­те­ля. Заго­ло­вок ори­ен­ти­ро­ван на после­ду­ю­щий текст и высту­па­ет его пер­вым зна­ком; он «авто­цен­три­чен» в боль­шей мере, чем дру­гие эле­мен­ты тек­ста, выра­жая автор­скую интен­цию, автор­ское виде­ние мира, спе­ци­фи­ку и реа­ли­за­цию осо­бен­но­стей в раз­ных линг­во­куль­тур­ных соци­у­мах. Осо­бый инте­рес пред­став­ля­ют заго­лов­ки, встре­ча­ю­щи­е­ся в казах­стан­ской рус­ско­языч­ной прес­се в транс­фор­ми­ро­ван­ном виде, так назы­ва­е­мые пре­це­дент­ные тек­сты. Пре­це­дент­ный текст — это текст хоро­шо извест­ный пред­ста­ви­те­лю того или ино­го наци­о­наль­но-куль­тур­но­го сооб­ще­ства, кото­рый мно­го­крат­но вос­про­из­во­дит­ся в речи в сжа­той фор­ме, пред­став­лен­ный в виде цитат, имен соб­ствен­ных, назва­ний. По мне­нию Л. Мури­е­вой, это «само­до­ста­точ­ный для пони­ма­ния носи­те­ля язы­ка текст, спо­соб­ный суще­ство­вать без кон­тек­ста» [Мури­е­ва 1997: 148]. Целью дан­ной ста­тьи явля­ет­ся рас­смот­ре­ние пре­це­дент­ных тек­стов как основ­ных источ­ни­ков заго­лов­ков в рус­ско­языч­ной казах­стан­ской прес­се. Ана­лиз мате­ри­а­ла пока­зы­ва­ет, что даже спу­стя чет­верть века после рас­па­да СССР в рус­ско­языч­ном пост­со­вет­ском медиа­про­стран­стве актив­но цир­ку­ли­ру­ют линг­во­куль­ту­ре­мы рус­ско­го язы­ка и пре­це­дент­ные фено­ме­ны совет­ской куль­ту­ры, кото­рые рабо­та­ют в заго­лов­ках в аттрак­тив­ной и когни­тив­ной функ­ци­ях. 

Необ­хо­ди­мо раз­ли­чать два тер­ми­на: заго­ло­вок и назва­ние. Назва­ние под­ра­зу­ме­ва­ет узкое пони­ма­ние заго­лов­ка толь­ко в его номи­на­тив­ной функ­ции по отно­ше­нию к тек­сту. Газет­ные заго­лов­ки отли­ча­ют­ся от назва­ний худо­же­ствен­ных про­из­ве­де­ний тем, что они соот­не­се­ны не толь­ко с тек­стом ста­тьи или содер­жа­ни­ем, но и с внеш­ним миром; этим объ­яс­ня­ет­ся и их боль­шая авто­ном­ность по срав­не­нию с назва­ни­ем худо­же­ствен­но­го про­из­ве­де­ния [Ихсан­га­ли­е­ва 2000: 14]. В дан­ной рабо­те обо­зна­чен­ные тер­ми­ны будут исполь­зо­вать­ся как вза­и­мо­за­ме­ня­е­мые сино­ни­мы. Заго­ло­вок — это выра­зи­тель­ный эле­мент тек­ста [Глос­са­рий жур­на­ли­ста: URL]. 

Газет­ный заго­ло­вок име­ет свою спе­ци­фи­ку, отра­жа­ет харак­тер­ные осо­бен­но­сти газе­ты. Мно­гие газет­ные заго­лов­ки в крат­кой, спрес­со­ван­ной фор­ме отра­жа­ют и суть мне­ния авто­ра. Глав­ным, бес­ко­неч­ным и бес­цен­ным источ­ни­ком заго­лов­ков слу­жит сама жизнь. 

Ана­лиз мате­ри­а­ла. Эмпи­ри­че­ской базой иссле­до­ва­ния послу­жи­ли более двух тысяч газет­ных заго­лов­ков рус­ско­языч­ных казах­стан­ских газет за пери­од 2014–2015 гг.: «Казах­стан­ская прав­да», «Вечер­няя Алма­ты», «Вре­мя», «Экс­пресс К», «Литер», «Мега­по­лис», «Дело­вая неде­ля», «Кур­сивъ» и др. Ото­бран и систе­ма­ти­зи­ро­ван мате­ри­ал с загла­ви­я­ми, пред­став­ля­ю­щи­ми инте­рес с язы­ко­вой точ­ки зре­ния.

В загла­вии исполь­зу­ют­ся все извест­ные лек­си­че­ские и син­так­си­че­ские сред­ства выра­зи­тель­но­сти. Экс­прес­сив­ные загла­вия могут воз­ни­кать на осно­ве пере­нос­но­го зна­че­ния слов, сти­ли­сти­че­ски окра­шен­ной лек­си­ки, сино­ни­мов и анто­ни­мов, с исполь­зо­ва­ни­ем фоне­ти­че­ских и мор­фо­ло­ги­че­ских средств выра­зи­тель­но­сти. 

Для оза­глав­ли­ва­ния исполь­зу­ют­ся пре­це­дент­ные фено­ме­ны: посло­ви­цы, пого­вор­ки, фра­зео­ло­гиз­мы, назва­ния извест­ных песен, кино­филь­мов, пьес, кры­ла­тые выра­же­ния из этих про­из­ве­де­ний. Ока­за­лось, что основ­ны­ми источ­ни­ка­ми заго­лов­ков явля­ют­ся посло­ви­цы и пого­вор­ки, фра­зео­ло­гиз­мы и реми­нис­цен­ции из про­из­ве­де­ний худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры. Более 30% заго­лов­ков состав­ля­ют пре­об­ра­зо­ва­ния посло­виц и пого­во­рок, 20% состав­ля­ют фра­зео­ло­гиз­мы, око­ло 17% — это цита­ты из лите­ра­тур­ных произведений,15% загла­вий — это транс­фор­ми­ро­ван­ные цита­ты из кино­филь­мов и песен. В основ­ном изме­не­ни­ям под­вер­га­ют­ся фра­зы, устой­чи­вые выра­же­ния, фраг­мен­ты диа­ло­гов из кино­филь­мов и песен совет­ско­го пери­о­да как наи­бо­лее узна­ва­е­мые. Аттрак­тив­но­сти заго­лов­ков спо­соб­ству­ет раз­но­об­ра­зие исполь­зу­е­мых при их созда­нии средств.

1. Заго­лов­ки, обра­зо­ван­ные путем транс­фор­ма­ции посло­виц и пого­во­рок. Посло­ви­цы и пого­вор­ки пред­став­ля­ют собой типич­ные при­ме­ры «чужой речи», став­шей «сво­ей» в про­цес­се язы­ко­во­го и куль­тур­но­го раз­ви­тия опре­де­лен­но­го кол­лек­ти­ва [Мура­то­ва 2002: URL]. При­ме­ром могут слу­жить такие заго­лов­ки: 

Голод — не тет­ка, пиро­жок не под­не­сет ® Голод — не тет­ка, даже в Афри­ке (МК в Казах­стане. 11–17 мар­та 2015).

Готовь сани летом, а теле­гу зимой ® Готовь сани летом, или появит­ся ли в Казах­стане рынок гру­зо­вых пере­во­зок после 2020 (Мега­по­лис. 2 мар­та 2015).

Пья­ный, что малый: что на уме, то на язы­ке ® Что на уме, то и на язы­ке (Мега­по­лис. 16 мар­та 2015).

В тес­но­те, да не в оби­де ® В тес­но­те и в боль­шой оби­де (Дело­вая Неде­ля. 6 фев­ра­ля 2015).

Посло­ви­цы и пого­вор­ки проч­но закреп­ле­ны в язы­ко­вом созна­нии гово­ря­ще­го и чита­ю­ще­го. Исполь­зо­ва­ние понят­но­го для собе­сед­ни­ка сте­рео­тип­но­го изре­че­ния явля­ет­ся сиг­на­лом при­над­леж­но­сти к дан­но­му соци­у­му, свя­зи с его куль­ту­рой и тра­ди­ци­я­ми [Мура­то­ва 2002: URL]. 

Как и дру­гие кли­ше, посло­ви­цы и пого­вор­ки обыч­но упо­треб­ля­ют­ся жур­на­ли­ста­ми не в исход­ной фор­ме. Пре­об­ра­зо­вав «исход­ный мате­ри­ал», жур­на­лист может непо­сред­ствен­но уси­ли­вать их экс­прес­сив­ность, делая более откры­той оце­ноч­ность выра­же­ния, устра­няя дидак­тич­ность, при­су­щую боль­шин­ству посло­виц и пого­во­рок. 

Газет­ный заго­ло­вок — это намек, с помо­щью кото­ро­го явле­ние соци­аль­но-пси­хо­ло­ги­че­ско­го харак­те­ра или собы­тие обще­ствен­но-поли­ти­че­ско­го, исто­ри­че­ско­го зна­че­ния ожи­ва­ет, акти­ви­зи­ру­ет­ся в созна­нии чита­те­ля [Косто­ма­ров 2001: 103]. Заме­на ком­по­нен­тов кли­ше закреп­ля­ет его за кон­крет­ной рече­вой ситу­а­ци­ей, повы­ша­ет выра­зи­тель­ность заго­лов­ка, напол­ня­ет его новы­ми смыс­ло­вы­ми оттен­ка­ми, при этом исход­ное и про­из­вод­ное выра­же­ния могут нахо­дить­ся в раз­ных отно­ше­ни­ях друг с дру­гом: сино­ни­ми­че­ских или анто­ни­ми­че­ских.

2. Заголовок–фразеологизм. О фра­зео­ло­гии напи­са­но мно­же­ство ста­тей, а инте­рес к этой обла­сти язы­ка не исся­ка­ет ни у иссле­до­ва­те­лей, ни у тех, кто нерав­но­ду­шен к сло­ву. Оче­вид­но, что фра­зео­ло­гиз­мы в текстах средств мас­со­вой инфор­ма­ции живут осо­бой жиз­нью. Осо­бен­но ярко это про­яв­ля­ет­ся в газе­тах. Не слу­чай­но один из пер­вых иссле­до­ва­те­лей язы­ка газе­ты про­фес­сор Г. О. Вино­кур пола­гал, что газет­ный язык по сути дела насквозь фра­зео­ло­ги­зи­ро­ван, посколь­ку стан­дарт­ность, кли­ши­ро­ван­ность мно­гих типич­но газет­ных выра­же­ний явля­ет­ся его неотъ­ем­ле­мым свой­ством [Ваку­ров 1994: 43].

В каче­стве заго­лов­ка могут быть исполь­зо­ва­ны одно сло­во, соче­та­ние слов, целое пред­ло­же­ние или даже несколь­ко пред­ло­же­ний и, конеч­но же, фра­зео­ло­гизм. 

Загнать в угол (устой­чи­вое выра­же­ние) Загна­ли в уголь (Экс­пресс К. 7 янва­ря 2015). 

Зри в корень (устой­чи­вое выра­же­ние)  Смот­реть в корень (Вечер­ний Алма­ты. 3 мар­та 2015).

Счаст­ли­вая звез­да (устой­чи­вое выра­же­ние)  Борь­ба за счаст­ли­вый билет (МК в Казах­стане. 4–10 мар­та 2015). 

3. Исполь­зо­ва­ние пре­об­ра­зо­ван­ных строк из худо­же­ствен­ных про­из­ве­де­ний в роли газет­ных заго­лов­ков. 

«Учи­тель! Перед име­нем тво­им поз­воль сми­рен­но пре­кло­нить коле­ни…» (цита­та из сти­хо­тво­ре­ния Н. А. Некра­со­ва)  Пред име­нем тво­им (Учи­тель Казах­ста­на. Ноябрь 2014). 

«И доль­ше века длит­ся день» (цита­та из рома­на извест­но­го кир­гиз­ско­го писа­те­ля Ч. Айт­ма­то­ва) → И доль­ше века длит­ся жизнь (Казах­стан­ская прав­да. 9 янва­ря 2015). 

«Что в име­ни тебе моем?..» (цита­та из сти­хо­тво­ре­ния А. С. Пуш­ки­на)  Что в обра­зе тебе моем? (Вре­мя. 25 декаб­ря 2014) . 

«Утром — день­ги, вече­ром — сту­лья» (цита­та из рома­на «Две­на­дцать сту­льев» И. Иль­фа и Е. Пет­ро­ва) → Утром — ста­ти­сти­ка, вече­ром — день­ги (Вре­мя. 24 декаб­ря 2014). 

4. Транс­фор­ма­ция назва­ний кино­филь­мов и фраз из кино­филь­мов. Фра­зы из кино­филь­мов часто исполь­зу­ют­ся в каче­стве заго­лов­ков газет не слу­чай­но. Кино — наи­бо­лее мас­со­вый и люби­мый ауди­то­ри­ей вид искус­ства, поэто­му заго­лов­ки, создан­ные при помо­щи кры­ла­тых фраз из кино тек­стов, пре­дель­но аттрак­тив­ны и узна­ва­е­мы: 

«Неве­ро­ят­ные при­клю­че­ния ита­льян­цев в Рос­сии» (назва­ние совет­ско­го кино­филь­ма)  Неве­ро­ят­ные при­клю­че­ния ита­льян­ца в Казах­стане (Экс­пресс К. 6 янва­ря 2015). 

«Поло­са­тый рейс» (назва­ние совет­ско­го кино­филь­ма)  Боро­да­тый рейс (Экс­пресс К. 6 янва­ря 2015). 

«Гостья из буду­ще­го» (назва­ние совет­ско­го дет­ско­го кино­филь­ма)  Гостья из прош-лого (Экс­пресс К. 9 янва­ря 2015). 

«И жизнь, и сле­зы, и любовь» (назва­ние совет­ско­го кино­филь­ма)  Вой­на, и сле­зы, и любовь (Литер. 6 мар­та 2015). 

5. Заго­лов­ки, обра­зо­ван­ные путем транс­фор­ма­ции строк из песен, — не менее эффек­тив­ный спо­соб при­вле­че­ния вни­ма­ния: 

«Во фран­цуз­ской сто­роне, на чужой пла­не­те, пред­сто­ит учить­ся мне в уни­вер­си­те­те» (цита­та из попу­ляр­ной пес­ни Д. Тух­ма­но­ва «Песен­ка сту­ден­та») → На гер­ман­ской сто­роне пред­сто­ит учить­ся мне в уни­вер­си­те­те (Казах­стан­ская прав­да. 9 янва­ря 2015). 

«Если друг ока­зал­ся вдруг…» (цита­та из пес­ни В. Высоц­ко­го)  «Если хук ока­зал­ся вдруг» (Экс­пресс К. 13 янва­ря 2015). 

«Любовь неча­ян­но нагря­нет» (цита­та из пес­ни Л. Уте­со­ва)  Вес­на неча­ян­но нагря­нет (Литер. 3 мар­та 2015). 

Чаще все­го для созда­ния заго­лов­ков на осно­ве стро­чек из песен авто­ры исполь­зу­ют народ­ные, автор­ские совет­ские пес­ни, про­шед­шие про­вер­ку вре­ме­нем, люби­мые и узна­ва­е­мые ауди­то­ри­ей.

Упо­треб­ле­ние кли­ше дан­но­го типа в боль­шей сте­пе­ни харак­те­ри­зу­ет стиль «мас­со­вых» газет (газет город­ско­го мас­шта­ба, име­ю­щих высо­кий рей­тинг попу­ляр­но­сти сре­ди мест­но­го насе­ле­ния), чита­те­ли кото­рых хоро­шо зна­ко­мы с назва­ни­я­ми ино­стран­ных, казах­стан­ских и, в осо­бен­но­сти, совет­ских филь­мов. В таком кру­ге упо­треб­ле­ние этих фра­зео­ло­гиз­мов чет­ко мар­ки­ру­ет жур­на­ли­ста как «сво­е­го», что, в свою оче­редь, спо­соб­ству­ет сбли­же­нию авто­ра и адре­са­та газе­ты [Мура­то­ва 2002: URL]. 

Выво­ды. Глав­ная функ­ция заго­лов­ка в совре­мен­ной прес­се — аттрак­тив­ная, при­зван­ная при­влечь вни­ма­ние чита­те­ля. Для это­го жур­на­ли­ста­ми исполь­зу­ют­ся широ­кий спектр средств: мно­го­знач­ность сло­ва, сти­ли­сти­че­ски окра­шен­ная лек­си­ка, фра­зео­ло­гиз­мы и мно­гое дру­гое. Мно­го­об­ра­зие и неод­но­род­ность источ­ни­ков цити­ро­ва­ния явля­ет­ся отра­же­ни­ем мен­та­ли­те­та чита­те­ля и жур­на­ли­ста. В пре­це­дент­ных текстах, исполь­зу­е­мых в газе­тах, про­яв­ля­ют­ся инте­ре­сы совре­мен­ных казах­стан­ских жур­на­ли­стов, уро­вень их интел­лек­та, круг зна­ний, воз­раст­ные осо­бен­но­сти. 

Таким обра­зом, цель автор­ских пре­об­ра­зо­ва­ний — повы­ше­ние экс­прес­сив­но­сти газет­но­го заго­лов­ка, созда­ние эффек­та иро­нии, сар­каз­ма, юмо­ри­сти­че­ско­го эффек­та, при­ра­ще­ние смыс­ла, ожив­ле­ние тра­ди­ци­он­но­го обра­за. Исполь­зуя в заго­лов­ке извест­ные цита­ты, автор рас­счи­ты­ва­ет на то, что они будут рас­шиф­ро­ва­ны и при­вле­кут вни­ма­ние к замет­ке или ста­тье. Тем самым репер­ту­ар цитат отра­жа­ет не толь­ко вку­сы и при­стра­стия авто­ра, но и пред­по­ла­га­е­мый «аппер­цеп­тив­ный фон» чита­те­ля.

© Айма­гам­бе­то­ва М. М., 2016

Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. № 6. С. 40–47.

Ихсангалиева Г. К. Функционально-прагматический анализ газетных заголовков (на материале казахстанских газет и телепрограмм): Дисс. … канд. филол. наук. Алматы, 2000. 

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 2001. 

Муратова М. Средства речевого воздействия в языке СМИ. 2002. URL: http://www.russ.ru/politics/20030127-apelsin.html 

Муриева Л. К вопросу об определении понятия «прецедентный текст» // Тезисы докладов международной научной конференции «Теория и практика русистики в мировом контексте», посвященной 30-летию МАПРЯЛ. М., 1997. 

Глоссарий журналиста. URL: http://domjour-kursk.ru/dom-journalista/glossariy/glossariy-journalista.html 

Абдрашитова С. Гостья из будущего // Экспресс К. 2015. № 3.

Анапьянов А. Весна нечаянно нагрянет // Литер. 2015. № 40. 

Байгуринов Ж. И дольше века длиться день // Казахстанская правда. 2015. № 4. 

Баймулдин Н. Загнали в уголь // Экспресс К. 2015. № 2.

Бейсенова Б. Что на уме, то и на языке // Мегаполис. 2015. № 10. 

Ермеков А. Голод — не тетка, даже в Африке // МК в Казахстане. 2015. № 9.

Иванилова А. Борьба за счастливый билет // МК в Казахстане. 2015. № 8. 

Иванова К. Готовь сани летом, или появится ли в Казахстане рынок грузовых перевозок 2020 // Мегаполис. 2015. № 8. 

Казанцева Т. Война и слезы, и любовь // Литер. 2015. № 43.

Климова М. Бородатый рейс // Экспресс К. 2015. № 1.

Малер Я. Что в образе тебе моем? // Время. 2014. № 191. 

Мирошниченко В. Кондуктор, нажми на тормоза // Время. 2014. № 190.

Омаров Р. Невероятные приключения итальянца в Казахстане // Экспресс К. 2015. № 1.

Пархоменко М. На германской стороне предстоит учиться мне в университете // Казахстанская правда. 2015. № 4.

Рысбаева А. Пред именем твоим // Учитель Казахстана. 2014. № 23-26. 

Синов Ю. В тесноте и в большой обиде // Время. 2015. № 4. 

Фоминых Е. Утром — статистика, вечером — деньги // Время. 2014. № 190.

Шлома А. Если хук оказался вдруг // Экспресс К. 2015. № 5. 

Шупейко В. Смотреть в корень // Вечерний Алматы. 2015. № 26-27. 

Glossary of the journalist [Glossariy jurnalista]. URL: http://domjour-kursk.ru/dom-journalista/glossariy/glossariy-journalista.html 

Ihsangalieva G. K. The functional and pragmatical analysis of newspaper headings (on material of the Kazakhstan newspapers and TV programs) [Funktsionalno-pragmaticheskiy analiz gazetnyih zagolovkov (na materiale kazahstanskih gazet i teleprogramm)]: Diss. PhD. Almaty, 2000.

Kostomarov V. G. Russian language on a newspaper strip [Russkiy yazyk na gazetnoy polose]. Moscow, 2001.

Muratova M. Means of speech influence in language [Sredstva rechevogo vozdeystviya v yazyke SMI]. URL: http://www.russ.ru/politics/20030127-apelsin.html 

Murieva L. To a question of definition of the concept “case text” [K voprosu ob opredelenii ponyatiya «pretsedentnyiy tekst»] // Theses of reports of the international scientific conference “The Theory and Practice of Russian Philology in a World Context” devoted to the 30 anniversary of MAPRYaL — Tezisyi dokladov mejdunarodnoy nauchnoy konferentsii «Teoriya i praktika rusistiki v mirovom kontekste», posvyaschennoy 30-letiyu MAPRYaL. Moscow, 1997. 

Vakurov V. N. Phraseological pun in modern journalism [Frazeologicheskiy kalambur v sovremennoy publitsistike] // Russian speech — Russkaya rech. 1994. № 6. P. 40‑47.

Abdrashitova S. The guest from the future [Gostia iz budushchego] // Ekspress K. 2015. № 3. 

Anapianov A. The spring will appear suddenly [Vesna nechayanno nagryanet] // Liter. 2015. № 40.

Baygurinov Zh. A day is longer than a century [I dolshe veka dlitsya den] // Kazakhstanskaya pravda. 2015. № 4.

Baymuldin N. Drove into the coal [Zagnali v ugol] // Ekspress K. 2015. № 2. 

Beysenova B. In the mind and on the language [Chto na ume, to i na yazyke] // Megapolis. 2015. № 10. 

Ermekov A. Hunger is not the aunt, even in Africa [Golod — ne tetka, dazhe v Afrike] // MK v Kazakhstane. 2015. № 9.

Fominykh E. In the morning — statistics, in the evening — money [Utrom — statistika. vecherom — dengi] // Vremya. 2014. № 190..

Ivanilova A. Fight for the happy ticket [Borba za schastlivyj bilet] // MK v Kazakhstane. 2015. № 8.

Ivanova K. Prepare the sledge in the summer, or Whether the market of freight transportation of 2020 will appear in Kazakhstan [Gotov’ sani letom, ili poyavitsya li v Kazakhstane rynok gruzovykh perevozok 2020] // Megapolis. 2015. № 8. 

Kazantseva T. War and tears, and love [Voyna i slezy. i lyubov] // Liter. 2015. № 43.

Klimova M. Bearded flight [Borodatyy reys] // Ekspress K. 2015. № 1.

Maler Ya. What do you wish in my image? [Chto v obraze tebe moyem?] // Vremya. 2014. № 191. 

Miroshnichenko V. The conductor, press brakes [Konduktor. nazhmi na tormoza] // Vremya. 2014. № 190.

Omarov R. Improbable adventures of the Italian in Kazakhstan [Neveroyatnyye priklyucheniya italiantsa v Kazakhstane] // Ekspress K. 2015. № 1.

Parkhomenko M. On the German side I should study at university [Na germanskoy storone predstoit uchitsya mne v universitete] // Kazakhstanskaya pravda. 2015. № 4.

Rysbayeva A. By your name [Pred imenem tvoim] // Uchitel Kazakhstana. 2014. № 23-26..

Shloma A. If the hook appeared suddenly [Esli khuk okazalsya vdrug] // Ekspress K. 2015. № 5. 

Shupeyko V. To get at the root [Smotret v koren’] // Vecherniy Almaty. 2015. № 26-27.

Sinov Yu. In narrowness and in big offense [V tesnote i v bolshoy obide] // Vremya. 2015. № 4.