Понедельник, 25 октябряИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

Открытый доступ к глобальной медицинской информации в массмедиа: специализированный перевод и русско-немецко-испанская терминология

Вве­де­ние. Мас­сме­диа и гло­баль­ная ком­му­ни­ка­ция вклю­ча­ют все боль­ше и боль­ше тем, кото­рые до недав­них пор были пре­ро­га­ти­вой толь­ко спе­ци­а­ли­стов в сво­ей обла­сти. Этот факт смы­ва­ет гра­ни­цы меж­ду обще­при­ня­тым язы­ком и тер­ми­но­ло­ги­ей. Послед­ние собы­тия, свя­зан­ные с пан­де­ми­ей и мас­со­вым рас­про­стра­не­ни­ем COVID-19, пока­за­ли, насколь­ко важ­но эффек­тив­но доне­сти меди­цин­ские зна­ния до широ­кой пуб­ли­ки, а глав­ное — до паци­ен­тов. Пра­виль­ный тер­ми­но­ло­ги­че­ский менедж­мент и быст­рая ком­му­ни­ка­ция в мас­сме­диа помо­га­ют пере­дать мак­си­мум необ­хо­ди­мой инфор­ма­ции и меди­цин­ских зна­ний, а так­же вно­сят вклад в при­ня­тие необ­хо­ди­мых мер про­фи­лак­ти­ки инфек­ции, что­бы затор­мо­зить рас­про­стра­не­ние виру­са. Опе­ра­тив­ная мно­го­языч­ная спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ная ком­му­ни­ка­ция так­же слу­жит сотруд­ни­че­ству вра­чей, уче­ных, иссле­до­ва­те­лей и орга­ни­за­ций по обме­ну опы­том меж­ду спе­ци­а­ли­ста­ми здра­во­охра­не­ния на гло­баль­ном уровне. Боль­шая ответ­ствен­ность за эффек­тив­ность мно­го­язы­ко­вой ком­му­ни­ка­ции лежит и на пере­вод­чи­ках, кото­рые не толь­ко долж­ны вла­деть соот­вет­ству­ю­щей тер­ми­но­ло­ги­ей, но и вре­мен­но стать частич­но спе­ци­а­ли­ста­ми в опре­де­лен­ной науч­ной обла­сти, что­бы понят­но и про­сто доне­сти до широ­кой пуб­ли­ки необ­хо­ди­мые зна­ния, зако­ди­ро­ван­ные в терминах.

Поста­нов­ка про­бле­мы. COVID-19 бро­сил серьез­ный вызов меди­цин­ско­му пер­со­на­лу не толь­ко в Рос­сии, Гер­ма­нии и Испа­нии, но и во всем мире. Меди­цин­ским пере­вод­чи­кам так­же при­шлось рабо­тать в уско­рен­ном рит­ме в пер­вые меся­цы пан­де­мии и сроч­но овла­деть мини­му­мом зна­ний о еще не изу­чен­ном до сих пор фено­мене. Необ­хо­ди­мо учи­ты­вать, что науч­ные зна­ния отли­ча­ют­ся боль­шей слож­но­стью и абстракт­но­стью, чем обще­до­ступ­ные поня­тия. Имен­но в науч­ной обла­сти чело­ве­че­ский ум при­бе­га­ет к кре­а­тив­но­сти, что­бы облег­чить когни­тив­ные про­цес­сы. При­ме­не­ние послед­них дости­же­ний в обла­сти когни­тив­ных экс­пе­ри­мен­таль­ных наук в тер­ми­но­ве­де­нии упро­ща­ет асси­ми­ля­цию науч­ных поня­тий и тер­ми­но­ло­ги­че­ский менедж­мент на мно­го­язы­ко­вом уровне. Это так­же поз­во­ля­ет при­ме­нять раз­ные тер­ми­но­ло­ги­че­ские экви­ва­лен­ты в дис­кур­се на раз­ных уров­нях (спе­ци­а­лист — спе­ци­а­лист — паци­ент). С помо­щью мето­дов детер­ми­но­ло­ги­за­ции науч­ных поня­тий [Campos Andrés 2013], т. е. их упро­ще­ния и рас­ко­ди­ро­ва­ния, ста­ла воз­мож­на обще­до­ступ­ность и пони­ма­ние почти любых науч­ных зна­ний и пере­да­ча их через мас­сме­диа. Пред­по­сыл­кой успе­ха тако­го под­хо­да явил­ся глу­бо­кий ана­лиз дис­кур­са [Duskaeva 2020], а так­же пра­виль­ное струк­ту­ри­ро­ва­ние и репре­зен­та­ция зна­ний, лежа­щих в осно­ве науч­но­го кон­тек­ста и тер­ми­нов [Faber 2010]. Таким обра­зом воз­мож­но управ­лять и тер­ми­но­ло­ги­че­ской вари­а­тив­но­стью, кото­рая вли­я­ет на спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ную лек­си­ку и име­ет отно­ше­ние к тому фак­ту, что раз­ные тер­ми­ны могут обо­зна­чать один и тот же кон­цепт [Fernández Silva, Kerremans 2011]. Явле­ние раз­но­го обо­зна­че­ния одно­го и тоже фено­ме­на или забо­ле­ва­ния вра­чом и паци­ен­том так­же нуж­да­ет­ся в соот­вет­ству­ю­щем тер­ми­но­ло­ги­че­ском менеджменте.

Исто­рия вопро­са. Вопрос эффек­тив­ной пере­да­чи инфор­ма­ции, осо­бен­но спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ных зна­ний, на раз­ных уров­нях в совре­мен­ной мас­со­вой ком­му­ни­ка­ции сто­ит уже дав­но. Со вре­ме­ни гло­ба­ли­за­ции осо­бую труд­ность пред­став­ля­ет собой уско­рен­ный поиск пере­вод­чи­ка­ми пра­виль­ных межъ­язы­ко­вых экви­ва­лен­тов. На помощь им при­шла новая когни­тив­ная тео­рия — «тер­ми­но­ве­де­ние, осно­ван­ное на фрей­мах» (ТОФ) [Faber et al. 2006; Faber 2010; 2015; Faber et al. 2017], раз­ра­бо­тан­ная в Гра­над­ском уни­вер­си­те­те Испа­нии. Эта тео­рия появи­лась на фун­да­мен­те, зало­жен­ном евро­пей­ским тер­ми­но­ве­де­ни­ем Вюсте­ра [Wüster 1931], про­шла через эта­пы соци­о­тер­ми­но­ве­де­ния [Gaudin 2003], тео­рии ком­му­ни­ка­тив­но­го тер­ми­но­ве­де­ния Кабрэ [Cabré 1998; 2003] и соци­о­ко­гни­тив­но­го тер­ми­но­ве­де­ния [Temmerman 2000; 2001]. В рам­ках ТОФ учте­ны дости­же­ния этих тео­рий и про­во­дит­ся изу­че­ния тер­ми­нов в их кон­тек­сте, так как имен­но там они обре­та­ют смысл.

В рам­ках тео­рии ТОФ преду­смат­ри­ва­ет­ся ана­лиз спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­но­го дис­кур­са на пред­мет иден­ти­фи­ка­ции цен­траль­ных для опре­де­лен­ной обла­сти поня­тий и постро­е­ние их в когни­тив­ные кон­цеп­ту­аль­ные струк­ту­ры. Эти струк­ту­ры (фрей­мы) [Fillmore 1976; 1985; 1987; 2006] уни­вер­саль­ны для любо­го язы­ка и име­ют фор­му дина­мич­ной ситу­а­ции или собы­тия (event или action-environmental interface [Barsalou 2003]). Бла­го­да­ря кор­пус­но­му иссле­до­ва­нию науч­ной лите­ра­ту­ры на осно­ве частот­ных таб­лиц были уста­нов­ле­ны цен­траль­ные кон­цеп­ты раз­лич­ных спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ных обла­стей (меди­ци­ны, охра­ны окру­жа­ю­щей сре­ды и др.) и выяв­ле­ны их соот­вет­ству­ю­щие кон­цеп­ту­аль­ные связи.

Уста­нов­ле­но, что в любой когни­тив­ной струк­ту­ре, кото­рая лежит в осно­ве опре­де­лен­ной науч­ной обла­сти, все­гда при­сут­ству­ет АГЕНТ, акти­ви­ру­ю­щий кон­цеп­ту­аль­ную связь (affects) и вли­я­ю­щий на ПАЦИЕНТА (affected_by) в опре­де­лен­ном МЕСТЕ (located_at), где про­ис­хо­дит ПРОЦЕСС (carrys_out) с каким-либо РЕЗУЛЬТАТОМ (has_result). Таким обра­зом, любое науч­ное поня­тие рас­смат­ри­ва­ет­ся ситу­а­тив­но [Barsalou 2003; 2020] и нераз­рыв­но от его кон­тек­ста или кон­цеп­ту­аль­ной струк­ту­ры, отра­жа­ет его вос­при­я­тие и осо­зна­ние чело­ве­че­ским моз­гом, что и обу­слов­ли­ва­ет его значение.

Кон­цеп­ты могут быть опре­де­ле­ны как состо­я­ние или несколь­ко состо­я­ний, кото­рые пред­став­ля­ют собой когни­тив­ные струк­ту­ры, на кото­рые опи­ра­ет­ся прак­ти­че­ски все созна­тель­ное пове­де­ние чело­ве­ка [Barsalou 2016]. Доста­точ­ное пони­ма­ние опре­де­лен­но­го поня­тия явля­ет­ся, в свою оче­редь, гаран­ти­ей пра­виль­но­го пере­во­да соот­вет­ству­ю­ще­го ему тер­ми­на на дру­гой язык. Пра­виль­ность и поль­за под­хо­да были дока­за­ны недав­но про­ве­ден­ны­ми пси­хо­линг­ви­сти­че­ски­ми и ней­ро­линг­ви­сти­че­ски­ми экс­пе­ри­мен­та­ми [Faber et al. 2017; Koreneva-Antonova 2017]. Их дан­ные пока­за­ли, что имен­но фрей­мо­вая струк­ту­ра зна­ний в фор­ме собы­тия соот­вет­ству­ет орга­ни­за­ции мен­таль­но­го лек­си­ко­на науч­ных экс­пер­тов, на кото­рый необ­хо­ди­мо ори­ен­ти­ро­вать­ся при пере­да­че знаний.

Мето­ди­ка иссле­до­ва­ния. Учи­ты­вая важ­ность здра­во­охра­не­ния и меди­цин­ской обла­сти для жиз­ни чело­ве­ка, было при­ня­то реше­ние про­ве­сти ана­лиз обшир­но­го кор­пу­са тек­стов на тему болез­ней. Как извест­но, имен­но в науч­ном дис­кур­се тер­ми­но­ло­гия при­ни­ма­ет фор­му спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­но­го язы­ка [Van Dijk 2012]. По ста­ти­сти­ке, в 80 % неэф­фек­тив­ность лече­ния зави­сит от про­блем ком­му­ни­ка­ции меж­ду вра­чом и паци­ен­том [Binder 2013; Tercedor Sánchez, López Rodríguez, Prieto Velasco 2014], что дела­ет важ­ным пра­виль­ное и доступ­ное доне­се­ние меди­цин­ской инфор­ма­ции до паци­ен­та. В рам­ках ТОФ счи­та­ет­ся, что имен­но струк­ту­ри­ро­ван­ные в дина­мич­ный уни­вер­саль­ный фрейм зна­ния о какой-либо обла­сти пред­ла­га­ют пол­ную инфор­ма­цию об опре­де­лен­ном поня­тии и могут быть успеш­но усво­е­ны человеком.

По пред­ло­жен­ной ТОФ мето­до­ло­гии нами иссле­до­ва­ны мно­го­чис­лен­ные меди­цин­ские тек­сты (око­ло мил­ли­о­на слов) и про­ве­де­ны кон­суль­та­ции с меди­ка­ми. Тек­сты собра­ны при помо­щи меха­низ­ма состав­ле­ния линг­ви­сти­че­ско­го кор­пу­са Sketch Engine и извле­че­ны из пуб­ли­ка­ций интер­не­та с при­ме­не­ни­ем клю­че­вых слов для поис­ка. После это­го посред­ством частот­ных таб­лиц были выяв­ле­ны основ­ные эле­мен­ты обла­сти собы­тия ЗАБОЛЕВАНИЕ, кото­рые помог­ли постро­ить ее когни­тив­ную струк­ту­ру [Bolívar, Koreneva 2018]. Экс­перт­ные интер­вью с меди­ка­ми помог­ли про­ве­рить пра­виль­ность постро­ен­ной дан­ной струк­ту­ры в фор­ме собы­тия. Ока­за­лось, что в любой болез­ни при­ни­ма­ет уча­стие АГЕНТ (при­род­ный: вирус, бак­те­рия; искус­ствен­ный: повре­жде­ние, хими­че­ская инток­си­ка­ция), дей­ству­ю­щий на ПАЦИЕНТА (чело­век, груп­па рис­ка) через СПОСОБ ПЕРЕНОСА (напри­мер, лич­ный кон­такт, через кровь) и ПРОЦЕСС (вос­па­ле­ние, повре­жде­ние) в опре­де­лен­ной ЧАСТИ ТЕЛА (напри­мер, серд­це, пече­ни), с опре­де­лен­ны­ми СИМПТОМАМИ (тем­пе­ра­ту­ра, сыпь) и РЕЗУЛЬТАТОМ (выздо­ров­ле­ние, инва­лид­ность, смерть). Так­же преду­смат­ри­ва­ет­ся вспо­мо­га­тель­ная кате­го­рия эле­мен­тов, таких как ДИАГНОСТИКА, МЕТОД ЛЕЧЕНИЯ, СПЕЦИАЛИСТ, ПРОГНОЗ, ПРОФИЛАКТИКА и т. д. Таким обра­зом, вос­ста­нав­ли­ва­ет­ся пол­ная кар­ти­на, кото­рая упо­ря­до­чи­ва­ет зна­ния в дан­ной обла­сти и тем самым орга­ни­зу­ет соот­вет­ству­ю­щую тер­ми­но­ло­гию на мно­го­язы­ко­вом уровне. Бла­го­да­ря уни­вер­саль­но­сти фрей­ма его при­ме­не­ние воз­мож­но в любом язы­ке. Срав­ни­вая пози­цию опре­де­лен­но­го кон­цеп­та в систе­ме и соот­вет­ству­ю­щий ей тер­мин в раз­ных язы­ках, мож­но гаран­ти­ро­вать тер­ми­но­ло­ги­че­скую экви­ва­лент­ность на межъ­язы­ко­вом уровне.

Резуль­та­ты иссле­до­ва­ния. Вслед­ствие пан­де­мии коро­на­ви­ру­са на обы­ва­те­ля обру­шил­ся шквал меди­цин­ской и науч­ной инфор­ма­ции. Для предот­вра­ще­ния еще боль­ше­го рас­про­стра­не­ния виру­са мас­сме­диа долж­ны были про­во­дить разъ­яс­ни­тель­ную рабо­ту, исполь­зуя все воз­мож­ные источ­ни­ки на всех язы­ках, и мак­си­маль­ную детер­ми­но­ло­ги­за­цию науч­ных поня­тий [Campos Andrés 2013]. В нашем иссле­до­ва­нии детер­ми­но­ло­ги­за­ция рас­смат­ри­ва­лась как фор­маль­ное, ком­му­ни­ка­тив­ное и когни­тив­ное явле­ние, про­яв­ля­ю­ще­е­ся в ряде про­це­дур, свя­зан­ных с исполь­зо­ва­ни­ем спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ных лек­си­че­ских еди­ниц и ори­ен­ти­ро­ван­ных на обес­пе­че­ние доступ­но­сти спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­но­го тек­ста для неопыт­ных поль­зо­ва­те­лей. По при­чине гло­баль­но­сти пан­де­мии это­му про­цес­су дол­жен был сопут­ство­вать мно­го­языч­ный тер­ми­но­ло­ги­че­ский менеджмент.

На при­ме­ре тек­стов о COVID-19 мож­но уви­деть, что в рус­ском язы­ке задей­ство­ва­на соот­вет­ству­ю­щая тер­ми­но­ло­гия, для кото­рой лег­ко выяв­ля­ют­ся ее немец­кие и испан­ские экви­ва­лен­ты: АГЕНТ (коро­на­ви­рус / Coronavirus / coronavirus), ПАЦИЕНТ (груп­па рис­ка — люди стар­ше 65 лет, паци­ен­ты с пато­ло­ги­я­ми / personen von über 65 Jahren, Patienten mit Pathologien / personasa mayores de más de 65 años de edad), ПЕРЕНОС (воз­душ­но-капель­ным путем / Tröpfcheninfektion / vía aérea), ПРОЦЕСС (инфек­ция / Infektion / infección), ЧАСТИ ТЕЛА (дыха­тель­ная систе­ма / Luftwege / sistema respiratorio), СИМПТОМЫ (кашель, тем­пе­ра­ту­ра / Husten, Fieber / tos, fiebre) и РЕЗУЛЬТАТ (выздо­ров­ле­ние, смерть / Genesung, Tod / curación, muerte). В дан­ном слу­чае осо­бое зна­че­ние име­ют так­же мак­ро­ка­те­го­рии ПРОФИЛАКТИКА и ЛЕЧЕНИЕ. При­чи­ной тому ста­ло быст­рое рас­про­стра­не­ние инфек­ции по все­му миру и воз­ник­шая необ­хо­ди­мость при­ни­мать сроч­ные меры по изо­ля­ции насе­ле­ния. К удив­ле­нию пере­вод­чи­ков и поль­зо­ва­те­лей мас­сме­диа, ста­ли появ­лять­ся новые или акти­ви­ро­вать­ся в новом кон­тек­сте дав­но забы­тые сло­ва. Так, наря­ду со сло­вом каран­тин в немец­ком язы­ке в боль­шей мере исполь­зо­ва­лись англи­циз­мы Lockdown / Shutdown в зна­че­нии мас­со­вый каран­тин (Massenquarentäne / cuarentena). Сно­ва замель­ка­ли в немец­ких газе­тах и жур­на­лах сло­ва, типич­ные для воен­но­го поло­же­ния: Ausgangssperre, Ausgangsbeschränkungen (харак­тер­но для комен­дант­ско­го часа) или Lagerkoller (чув­ство, кото­рое появ­ля­ет­ся у тюрем­но­го узни­ка или узни­ка конц­ла­ге­ря после мно­го­лет­не­го затвор­ни­че­ства). Новы­ми сло­ва­ми ста­ли само­изо­ля­ция / Selbstisolation / confinamiento, в Гер­ма­нии речь шла о Coronakrise, или коро­на-кри­зи­се, а так­же об уста­ло­сти от кри­зи­са — Krisenmüdigkeit, далее сле­до­ва­ло смяг­че­ние / Lockerung / desescalada. Послед­нее сло­во ока­за­лось ново­вве­де­ни­ем в испан­ском язы­ке и еще не вклю­че­но в сло­варь Испан­ской коро­лев­ской ака­де­мии (DRAE). 

С помо­щью выяв­лен­но­го когни­тив­но­го фрей­ма мож­но про­сле­дить чело­ве­че­ское вос­при­я­тие и пони­ма­ние болез­ни на лек­си­че­ском уровне. В меди­цин­ской тер­ми­но­ло­гии всех трех язы­ков иссле­до­ва­ния мож­но уви­деть при­сут­ствие дан­ных эле­мен­тов в лек­си­ка­ли­за­ции назва­ния болез­ней или спе­ци­а­ли­ста по ее лече­нию. Напри­мер, кар­дио­лог / Kardiologe / cardiólogo (от др.-греч. καρδία — «серд­це» и λόγος — «изу­че­ние»; ука­зы­ва­ет на основ­ной при­знак ЧАСТЬ ТЕЛА при обо­зна­че­нии обла­сти дан­но­го спе­ци­а­ли­ста). Педи­атр / pediatra (от греч. παιδός — «дитя») или Kinderarzt (ребе­нок и врач по-немец­ки) отра­жа­ет доми­ни­ру­ю­щий эле­мент ПАЦИЕНТ, тогда как ток­си­ко­лог / Toxikologe / toxicólogo (от греч. τοξικος — «яд») зани­ма­ет­ся ПРОЦЕССОМ отрав­ле­ния. Вене­ро­лог / Venerologe / venerólogo (от лат. Venus — Вене­ра; у древ­них рим­лян боги­ня люб­ви) зани­ма­ет­ся болез­ня­ми, пере­да­ю­щи­ми­ся опре­де­лен­ным СПОСОБОМ, тогда как врач-радио­лог / Radiologe / radiólogo (от лат. radius — «луч»), зани­ма­ет­ся луче­вы­ми мето­да­ми ЛЕЧЕНИЯ или ДИАГНОСТИКИ.

Как было пока­за­но выше, все эти мак­ро­ка­те­го­рии явля­ют­ся частью когни­тив­но­го фрей­ма ЗАБОЛЕВАНИЕ, и каж­дое направ­ле­ние меди­ци­ны ука­зы­ва­ет на спе­ци­а­ли­за­цию в одной из них. Так, в назва­нии болез­ни жел­ту­ха оче­вид­ным ста­но­вит­ся тот факт, что при вос­при­я­тии и кон­цеп­ту­а­ли­за­ции дан­но­го явле­ния как рус­ский, так и немец­кий или испан­ский язы­ко­но­си­тель руко­вод­ство­вал­ся мак­ро­ка­те­го­ри­ей СИМПТОМ — про­яв­ле­ние болез­ни жел­той окрас­кой кожи: жел­ту­ха / Gelbsucht / ictericia (ikteros — «жел­тый», из греч.). В дан­ном слу­чае когни­тив­ный под­ход к тер­ми­но­ло­ги­че­ско­му менедж­мен­ту упро­ща­ет выяв­ле­ние тер­ми­но­ло­гии более или менее спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­но­го уров­ня. Но все же рус­ский, немец­кий или испан­ский спе­ци­а­лист в науч­ном дис­кур­се упо­тре­бил бы тер­мин гепа­тит / Hipatitis / hipatitis (от назва­ния пора­жен­но­го орга­на пече­ни на гре­че­ском язы­ке), а сло­во обще­го упо­треб­ле­ния жел­ту­ха исполь­зо­вал бы при кон­суль­та­ции паци­ен­та, так как мак­ро­ка­те­го­рия СИМПТОМ более оче­вид­на нево­ору­жен­ным взгля­дом и про­ще для вос­при­я­тия и пони­ма­ния ситу­а­ции обы­ва­те­лем, чем забо­ле­ва­ние ЧАСТИ ТЕЛА, чей диа­гноз досту­пен толь­ко эксперту.

Тот факт, что в трех язы­ках иссле­до­ва­ния про­сле­жи­ва­ет­ся похо­жая лек­си­ка­ли­за­ция меди­цин­ских поня­тий, в кото­рой при­сут­ству­ют эле­мен­ты мак­ро­ка­те­го­рии ЗАБОЛЕВАНИЕ, дока­зы­ва­ет язы­ко­вую уни­вер­саль­ность струк­ту­ри­ро­ван­но­го под­хо­да и выяв­лен­ной когни­тив­ной струк­ту­ры. Речь идет о том, как выра­жа­ют­ся на лек­си­че­ском уровне раз­ли­чия в кон­цеп­ту­а­ли­за­ции меди­цин­ских поня­тий спе­ци­а­ли­стом и паци­ен­том, т. е. об их вари­а­тив­но­сти в зави­си­мо­сти от поль­зо­ва­те­ля. Тер­ми­но­ло­ги­че­ская вари­а­тив­ность пред­став­ля­ет допол­ни­тель­ную труд­ность для поль­зо­ва­те­лей тер­ми­но­ло­гии, как для пере­вод­чи­ков при обра­ще­нии с ней, так и для самих экс­пер­тов и тер­ми­но­ло­гов в момент ее создания.

Суще­ству­ет мно­го при­ме­ров вари­а­тив­но­сти в рус­ском, немец­ком и испан­ском язы­ках. Для нагляд­но­сти при­ве­дем сле­ду­ю­щие: про­сту­да / Erkältung / resfriado. Люди зна­ют, что это забо­ле­ва­ние воз­ни­ка­ет от пере­охла­жде­ния, что и про­яв­ля­ет­ся в трех язы­ках в каче­стве АГЕНТА (kalt / frío), лек­си­ка­ли­зо­ван­ная кон­цеп­ту­а­ли­за­ция кото­ро­го ука­зы­ва­ет на один из эле­мен­тов фрей­ма ЗАБОЛЕВАНИЕ. В то же вре­мя рус­ский, немец­кий или испан­ский врач гово­рит об ОРЗ / grippaler Infekt / enfermedad infecciosa viral (грип­паль­ный инфект, вирус­ная инфек­ция), акти­ви­руя в мыш­ле­нии чело­ве­ка эле­мен­ты фрей­ма ПРОЦЕСС и АГЕНТ. 

Назва­ние молоч­ни­ца / Scheidenpilz / infección vaginal por hongos гово­рит о ее лек­си­ка­ли­за­ции для непро­фес­си­о­на­лов по при­зна­кам СИМПТОМ (в рус­ском), АГЕНТ — гри­бок (в немец­ком и испан­ском), а так­же ПРОЦЕСС — инфек­ция. Врач поль­зу­ет­ся тер­ми­на­ми ваги­наль­ный кан­ди­доз / Candida Infektion / candidiasis (лек­си­ка­ли­за­ция по при­зна­ку АГЕНТ — тип грибка).

Когда паци­ент жалу­ет­ся на про­стрел / Hexenschuss / lumbago, ста­но­вит­ся оче­вид­ным, что в рус­ском язы­ке пони­ма­ние болез­ни в наро­де упро­ща­ет­ся через акти­ва­цию мак­ро­ка­те­го­рии СИМПТОМ фрей­ма ЗАБОЛЕВАНИЕ. В немец­ком язы­ке дан­ная немощь назы­ва­ет­ся бук­валь­но «выстрел ведь­мы» (в наро­де этот недуг объ­яс­нял­ся ведь­ми­ным закля­тьем — Hexe — АГЕНТ). В испан­ском язы­ке ее назва­ние про­ис­хо­дит от гре­че­ско­го пояс­ни­ца, что акти­ви­ру­ет фрейм ЧАСТЬ ТЕЛА. Врач упо­треб­ля­ет в дан­ном слу­чае более точ­ное назва­ние, соот­вет­ству­ю­щее несколь­ким мак­ро­ка­те­го­ри­ям: ради­ку­лит / Lumbalgie / lumbalgia (в рус­ском язы­ке нашло отра­же­ние латин­ское назва­ние неду­га: radiculitis — от лат. radicula — «коре­шок»), пора­же­ние кореш­ков спин­но­го моз­га, что соот­вет­ству­ет назва­нию ЧАСТИ ТЕЛА и вос­па­ли­тель­но­му ПРОЦЕССУ.

Назва­ние забо­ле­ва­ния опо­я­сы­ва­ю­щий лишай / Gürtelrose / culebrilla рус­ском язы­ке про­ис­хо­дит от лишай — «лихой», «злой», из-за его вли­я­ния на кожу. В немец­ком язы­ке исполь­зу­ет­ся мета­фо­ра — бук­валь­но «пояс­ная роза», из-за типич­но­го места появ­ле­ния забо­ле­ва­ния на поя­се, что похо­же на «змей­ку» в испан­ском язы­ке из-за его опо­я­сы­ва­ю­щей фор­мы. Ста­но­вит­ся оче­вид­но, что все три язы­ка похо­жи в лек­си­че­ском выра­же­нии сво­ей кон­цеп­ту­а­ли­за­ции, при­да­вая боль­шее зна­че­ние внеш­ним при­зна­кам забо­ле­ва­ния — СИМПТОМАМ.

Назва­ние болез­ни гер­пес / Herpes Zoster про­ис­хо­дит пред­по­ло­жи­тель­но от гре­че­ско­го ἕρπειν — «пол­зу­щий», а так­же от Herpes Zoster cingulus, где cingulus по латы­ни — «пояс» (СИМПТОМ), что так­же ука­зы­ва­ет на АГЕНТА (Zoster). Вуль­гар­ный понос / Durchfall / diarrea (на немец­ком бук­валь­но «про­вал») врач назы­ва­ет диа­реа / Diarrhoe (от др.-греч. διά-ρροια — «понóс» или δια-ρρέω — «течь сквозь или через»), что соот­вет­ству­ют мак­ро­ка­те­го­рии ПРОЦЕСС фрей­ма ЗАБОЛЕВАНИЕ. Назва­ние болез­ни свин­ка / Mumps / paperas так­же ори­ен­ти­ру­ет­ся на внеш­нее про­яв­ле­ние забо­ле­ва­ния или СИМПТОМЫ, когда вос­па­лен­ные желе­зы на шее боль­но­го дела­ют его похо­жим на хря­ка, ука­зы­вая так­же на нали­чие двой­но­го под­бо­род­ка (papera) в испан­ской вер­сии сло­ва. Ее меди­цин­ское име­но­ва­ние паро­тит / Parotitis epidémica / parotiditis про­ис­хо­дит от латин­ско­го parotitis epidemica (др.-греч. παρα– — «воз­ле, око­ло» и οὖς, род. падеж ὠτός — «ухо», -itis на латы­ни — «вос­па­ле­ние»). Меди­цин­ский тер­мин отли­ча­ет­ся боль­шей точ­но­стью и ука­зы­ва­ет на две мак­ро­ка­те­ро­гии фрей­ма ЗАБОЛЕВАНИЕ: ПРОЦЕСС и ЧАСТЬ ТЕЛА. Вуль­гар­ная вер­сия болез­ни вет­ря­ная оспа / Varizellen / varicela, про­ис­хо­дя­щей от виру­са вари­цел­ла­зо­стер, — вет­рян­ка / Windpocken (акту­а­ли­зи­ру­ет­ся СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ болез­ни). Спи­сок вари­а­тив­но­сти меди­цин­ских тер­ми­нов на уровне спе­ци­а­ли­ста и паци­ен­та мож­но продолжить.

В нашем лек­си­че­ском ана­ли­зе про­гля­ды­ва­ет так­же кре­а­тив­ность чело­ве­че­ско­го мыш­ле­ния при вос­при­я­тии и назва­нии раз­лич­ной реаль­но­сти. Мета­фо­ры и эмо­ции все­гда помо­га­ли чело­ве­ку луч­ше позна­вать окру­жа­ю­щий его мир [Маtheson, Barsalou 2018]. Такой факт еще раз под­твер­жда­ет необ­хо­ди­мость когни­тив­но­го под­хо­да в осво­е­нии науч­ных поня­тий, кото­рые отли­ча­ют­ся слож­но­стью и абстракт­но­стью, услож­няя тем самым их пони­ма­ние и обра­ще­ние со спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ной информацией.

Имен­но к детер­ми­но­ло­ги­за­ции и кон­тро­лю вари­а­тив­но­сти дол­жен стре­мить­ся тер­ми­но­ло­ги­че­ский менедж­мент, если он хочет слу­жить мас­сме­диа и дать спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ной инфор­ма­ции более широ­кий доступ. Оче­вид­но, что для рас­про­стра­не­ния инфор­ма­ции на гло­баль­ном мно­го­язы­ко­вом уровне пере­вод­чи­кам необ­хо­ди­мо не толь­ко знать межъ­язы­ко­вые экви­ва­лен­ты науч­ных тер­ми­нов, но и раз­ли­чать их вари­а­тив­ность на спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ном и обще­до­ступ­ном уровне. Руко­вод­ству­ясь мето­до­ло­ги­ей когни­тив­но­го тер­ми­но­ве­де­ния, мож­но выявить тер­ми­но­ло­ги­че­скую вари­а­тив­ность понят­ных широ­кой пуб­ли­ке назва­ний болез­ней и гаран­ти­ро­вать ее соот­вет­ствие тер­ми­нам на спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ном уровне, что явля­ет­ся зало­гом успеш­ной ком­му­ни­ка­ции меж­ду вра­чом и паци­ен­том и луч­ше­го пони­ма­ния поль­зо­ва­те­ля­ми мас­сме­диа науч­ной инфор­ма­ции из откры­то­го доступа.

Выво­ды. В совре­мен­ном мире рас­про­стра­не­ние инфор­ма­ции все боль­ше уско­ря­ет­ся и при­ни­ма­ет гло­баль­ный харак­тер. Поль­зо­ва­те­ли мас­сме­диа инте­ре­су­ют­ся как обще­до­ступ­ны­ми тема­ми, так и инфор­ма­ци­ей, кото­рая до недав­них пор счи­та­лась пре­ро­га­ти­вой спе­ци­а­ли­стов. Для это­го необ­хо­ди­мо про­ве­сти детер­ми­но­ло­ги­за­цию науч­ных поня­тий, что упро­ща­ет их пони­ма­ние более широ­кой пуб­ли­кой. Несмот­ря на факт все более часто­го упо­треб­ле­ния обы­ва­те­ля­ми науч­ных тер­ми­нов, это не дает гаран­тии их пра­виль­но­го при­ме­не­ния и пони­ма­ния инфор­ма­ции, зако­ди­ро­ван­ной в них. Кро­ме того, такое при­ме­не­ние все­гда будет спон­тан­ным и не ста­нет частью при­выч­ной лек­си­ки обы­ва­те­лей [Tercedor Sánchez 2020]. Таким обра­зом, мож­но утвер­ждать, что тер­мин нико­гда не вый­дет из узко­спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ной сре­ды, несмот­ря на нали­чие экс­тра­линг­ви­сти­че­ских фак­то­ров, и его пра­виль­ное исполь­зо­ва­ние оста­нет­ся пре­ро­га­ти­вой спе­ци­а­ли­стов. Эффек­тив­ная разъ­яс­ни­тель­ная рабо­та все­гда будет неотъ­ем­ле­мой зада­чей средств мас­со­вой коммуникации.

Вме­сте с тем для репре­зен­та­ции, пере­да­чи и луч­шей асси­ми­ля­ции спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ных поня­тий необ­хо­ди­мо при­бег­нуть к струк­ту­ри­ро­ва­нию зна­ний, содер­жа­щих­ся в тер­ми­но­ло­гии. Когни­тив­ный под­ход к тер­ми­но­ве­де­нию необ­хо­дим для доне­се­ния широ­кой пуб­ли­ке спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ной инфор­ма­ции через мас­сме­диа, что так­же явля­ет­ся зада­чей переводчиков.

Во вре­ме­на гло­ба­ли­за­ции спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ный пере­вод­чик дол­жен пре­вра­тить­ся в мно­го­языч­но­го экс­пер­та ad hoc в опре­де­лен­ной обла­сти. При этом он струк­ту­ри­ру­ет поня­тия для иден­ти­фи­ка­ции мно­го­язы­ко­вых экви­ва­лен­тов и уров­не­вой вари­а­тив­но­сти необ­хо­ди­мых тер­ми­нов, при­бе­гая к детер­ми­но­ло­ги­за­ции, если это необ­хо­ди­мо для пра­виль­ной пере­да­чи инфор­ма­ции. Поль­за тако­го под­хо­да для тер­ми­но­ве­де­ния и спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ной меди­цин­ской ком­му­ни­ка­ции ста­ла оче­вид­на во вре­мя пан­де­мии COVID-19, когда воз­ник­ла ост­рая необ­хо­ди­мость уско­рить тер­ми­но­ло­ги­че­ский менедж­мент для кон­тро­ля огром­но­го пото­ка меди­цин­ской инфор­ма­ции на раз­ных уров­нях, про­хо­дя­ще­го через гло­баль­ные мас­сме­диа. Бла­го­да­ря когни­тив­но­му под­хо­ду про­цесс пере­да­чи инфор­ма­ции в медиа­про­стран­стве ста­но­вит­ся все более быст­рым и эффек­тив­ным. Пра­виль­ный межъ­язы­ко­вой тер­ми­но­ло­ги­че­ский менедж­мент облег­ча­ет кон­струк­тив­ный обмен опы­том и сотруд­ни­че­ство вра­чей, спе­ци­а­ли­стов, уче­ных, здра­во­охра­ни­тель­ных орга­ни­за­ций и спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ных пере­вод­чи­ков, чья сов­мест­ная рабо­та на гло­баль­ном уровне сей­час осо­бен­но необ­хо­ди­ма медицине.

Ста­тья посту­пи­ла в редак­цию 29 июля 2020 г.;
реко­мен­до­ва­на в печать 7 декаб­ря 2020 г.

© Санкт-Петер­бург­ский госу­дар­ствен­ный уни­вер­си­тет, 2021

Received: July 29, 2020
Accepted: December 7, 2020