Четверг, 12 декабряИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ
Shadow

Общие тенденции актуализации фатических речевых средств в русско‑, немецко- и англоязычных телеинтервью

Постановка проблемы

В фоку­се вни­ма­ния антро­по­цен­три­че­ски ори­ен­ти­ро­ван­ной линг­ви­сти­ки в тече­ние послед­них несколь­ких деся­ти­ле­тий нахо­дят­ся раз­лич­ные типы дис­кур­сов, отра­жа­ю­щие изме­ня­ю­щи­е­ся соци­аль­но-поли­ти­че­ские, куль­тур­но-исто­ри­че­ские, эко­но­ми­че­ские харак­те­ри­сти­ки жиз­ни совре­мен­но­го обще­ства, в том чис­ле посто­ян­но транс­фор­ми­ру­ю­щи­е­ся инсти­ту­ци­о­наль­ные типы дис­кур­сов, отоб­ра­жа­ю­щие акту­аль­ное рече­про­из­вод­ство в гра­ни­цах опре­де­лен­ных соци­аль­ных институтов.

Неотъ­ем­ле­мой частью вер­баль­ной интерак­ции любо­го типа дис­кур­са явля­ет­ся его фати­че­ская состав­ля­ю­щая [Malinowski 1923: 315; Wulff 1993: 143–144]. Неза­ви­си­мо от того, что состав­ля­ет основ­ную цель ком­му­ни­ка­ции в рам­ках того или ино­го типа дис­кур­са: инфор­ми­ро­ва­ние, эмо­ци­о­наль­ное воз­дей­ствие, ини­ци­а­ция линг­ви­сти­че­ско­го или нелинг­ви­сти­че­ско­го дей­ствия или что-то еще, — фати­че­ские уста­нов­ки (уста­нов­ле­ние, пре­об­ра­зо­ва­ние и пре­ры­ва­ние ком­му­ни­ка­тив­но­го кон­так­та) высту­па­ют в каче­стве обя­за­тель­ных ком­по­нен­тов гете­ро­ген­ной систе­мы рече­вых средств, акту­а­ли­зи­ру­е­мых ком­му­ни­кан­та­ми в опре­де­лен­ном соци­аль­ном кон­тек­сте. Доми­нан­ты этой гете­ро­ген­ной систе­мы опре­де­ля­ют соот­вет­ству­ю­щий тип дис­кур­са. Пери­фе­рий­ные ком­по­нен­ты — его жан­ро­вое вопло­ще­ние. Так или ина­че в кон­тек­сте любо­го типа дис­кур­са фор­ми­ру­ет­ся номен­кла­ту­ра фор­маль­ных фати­че­ских эле­мен­тов, акту­а­ли­зи­ру­е­мых ком­му­ни­кан­та­ми с целью уста­но­вить, пре­об­ра­зо­вать или пре­рвать ком­му­ни­ка­тив­ное вза­и­мо­дей­ствие. Это поз­во­ля­ет счи­тать фати­че­ские рече­вые сред­ства пер­вич­ны­ми в сво­ем рече­вом вопло­ще­нии по отно­ше­нию к рече­вым сред­ствам дру­го­го типа [Malinowski 1923: 321]. Осо­бое зна­че­ние фати­че­ские рече­вые сред­ства име­ют в оформ­ле­нии про­цес­су­аль­ной при­ро­ды медиадискурса.

История вопроса

В послед­ние деся­ти­ле­тия отдель­ные аспек­ты функ­ци­о­ни­ро­ва­ния фати­че­ских средств медиа­дис­кур­са актив­но раз­ра­ба­ты­ва­ют­ся пред­ста­ви­те­ля­ми раз­лич­ных линг­ви­сти­че­ских направ­ле­ний. Дока­за­тель­ством тому слу­жит зна­чи­тель­ное коли­че­ство тру­дов, посвя­щен­ных это­му фено­ме­ну [Дра­че­ва 2021; Еро­фе­е­ва 2009; Катер­ми­на 2022; Кор­ни­ло­ва 2013; Малы­ше­ва 2011; Маль­це­ва 2022; Мен­дже­риц­кая 2017; Несте­ро­ва 2015; Патю­ко­ва 2021; Сали­мо­ва 2019; Тыры­ги­на 2007; и т. д.]. Одна­ко, несмот­ря на боль­шое коли­че­ство работ, до насто­я­ще­го момен­та отсут­ству­ет систем­ное пред­став­ле­ние как само­го медиа­дис­кур­са, так и фати­че­ских рече­вых средств в его соста­ве. Это дела­ет обра­ще­ние к дан­но­му фено­ме­ну акту­аль­ным в све­те повы­ше­ния зна­чи­мо­сти фак­то­ра адре­сан­та и его спо­соб­но­сти уста­нав­ли­вать про­дук­тив­ное вза­и­мо­дей­ствие с целе­вой ауди­то­ри­ей в кон­тек­сте акту­аль­ных миро­вых собы­тий, а так­же в све­те осо­бой экс­пла­на­тор­но­сти совре­мен­ной линг­ви­сти­ки, стре­мя­щей­ся к объ­яс­не­нию внут­рен­ней и внеш­ней орга­ни­за­ции язы­ка в целом и каж­дой из его состав­ля­ю­щих в отдельности.

Сле­дуя клас­си­че­ской кон­цеп­ции, мы отно­сим медиа­дис­курс к инсти­ту­ци­о­наль­но­му типу, пред­став­ля­ю­ще­му отдель­ный вид кон­вен­ци­о­наль­ной куль­тур­но­обу­слов­лен­ной ком­му­ни­ка­ции в систе­ме ста­тус­но-роле­вых отно­ше­ний [Кара­сик 2000: 5–20], кото­рая направ­ле­на на дости­же­ние систе­мо­об­ра­зу­ю­щей цели и харак­те­ри­зу­ет­ся опре­де­лен­ной тема­ти­кой и жан­ра­ми обще­ния, а так­же соот­вет­ству­ю­щи­ми им фор­муль­ны­ми выра­же­ни­я­ми [Кара­сик 2021: 25].

Отли­чи­тель­ной осо­бен­но­стью гете­ро­ген­ной систе­мы совре­мен­но­го медиа­дис­кур­са, с нашей точ­ки зре­ния, явля­ет­ся его выра­жен­ная адре­со­ван­ность гете­ро­ген­но­му полу­ча­те­лю с целью созда­ния ком­му­ни­ка­тив­но­го сооб­ще­ства единомышленников.

Адре­со­ван­ность гете­ро­ген­но­му полу­ча­те­лю обу­слов­ли­ва­ет высо­кий уро­вень поли­се­ман­тич­но­сти медиа­дис­кур­са [Wulff 1993: 149, 159], необ­хо­ди­мость созда­ния сооб­ще­ства еди­но­мыш­лен­ни­ков — иллю­зию неопо­сре­до­ван­ной быто­вой ком­му­ни­ка­ции, когда отпра­ви­тель и полу­ча­тель нахо­дят­ся, что назы­ва­ет­ся, лицом к лицу [Horton, Wohl 1956: 215–229] в под­черк­ну­то дове­ри­тель­ных отно­ше­ни­ях [Wulff 1993: 149–150].

Совре­мен­ный медиа­дис­курс пред­став­лен раз­лич­ны­ми жан­ра­ми. Акту­аль­ные ком­му­ни­ка­тив­ные прак­ти­ки отпра­ви­те­лей медиа­дис­кур­са отли­ча­ют­ся раз­мы­ты­ми гра­ни­ца­ми за счет обра­зо­ва­ния интер­дис­кур­сив­ных пере­хо­дов, отве­ча­ю­щих пере­се­ка­ю­щим­ся инте­ре­сам соци­аль­ных инсти­ту­тов, вопло­ща­ю­щих акту­аль­ные потреб­но­сти обще­ства и кон­вен­ци­о­наль­но закреп­лен­ны­ми за ними нор­ма­ми и пра­ви­ла­ми ком­му­ни­ка­тив­но­го пове­де­ния (ср.: [Кара­сик 2021: 25]). Это обу­слов­ли­ва­ет слож­ность пред­став­ле­ния раз­вер­ну­той типо­ло­гии жан­ров медиа­дис­кур­са. Оста­вив за рам­ка­ми дан­ной ста­тьи запол­не­ние этой слож­ной тео­ре­ти­че­ской лаку­ны, отме­тим, что каж­дый из жан­ров име­ет соб­ствен­ную иерар­хию рече­вых средств, реа­ли­зу­ю­щих фати­че­ский потенциал.

Описание методики исследования

В дан­ной ста­тье оста­но­вим­ся на одном из жан­ров медиа­дис­кур­са, а имен­но на жан­ре теле­ви­зи­он­но­го интер­вью, и соот­вет­ству­ю­щей ему иерар­хии фати­че­ских рече­вых средств.

Иссле­до­ва­ние фати­че­ских рече­вых средств, акту­а­ли­зи­ру­е­мых отпра­ви­те­лем теле­ин­тер­вью, про­во­дит­ся нами с пози­ций ком­му­ни­ка­тив­но-дис­кур­сив­ной иссле­до­ва­тель­ской пара­диг­мы, в каче­стве базо­вых еди­ниц ана­ли­за рас­смат­ри­ва­ют­ся эле­мен­ты три­а­ды «текст — ком­му­ни­ка­тив­ный кон­текст — дис­курс». При этом текст трак­ту­ет­ся как область актив­но­го вза­и­мо­дей­ствия отпра­ви­те­ля и полу­ча­те­ля; ком­му­ни­ка­тив­ный кон­текст — как сово­куп­ность экс­тра­линг­ви­сти­че­ских и линг­ви­сти­че­ских харак­те­ри­стик интерак­ции, в том чис­ле харак­те­ри­стик ком­му­ни­ка­тив­ной ситу­а­ции, резуль­та­том реа­ли­за­ции кото­рой явля­ет­ся текст; дис­курс — как систе­ма вза­и­мо­дей­ству­ю­щих эле­мен­тов (субъ­ек­тов ком­му­ни­ка­ции, транс­ли­ру­е­мой раз­но­век­тор­ной инфор­ма­ции и ком­му­ни­ка­тив­но­го кон­тек­ста, с уче­том кото­ро­го интер­пре­ти­ру­ет­ся медиа­дис­курс) (ср. [Чер­ны­шо­ва 2014: 81–83]).

Обя­за­тель­ны­ми состав­ля­ю­щи­ми ком­му­ни­ка­тив­ной ситу­а­ции «теле­ин­тер­вью», как и любой дру­гой ком­му­ни­ка­тив­ной ситу­а­ции, явля­ют­ся отпра­ви­тель, полу­ча­тель и сооб­ще­ние. Каж­дая из этих состав­ля­ю­щих в отдель­но­сти и все состав­ля­ю­щие как вза­и­мо­дей­ству­ю­щие ком­по­нен­ты целост­ной систе­мы в сво­ем спе­ци­фи­че­ском про­яв­ле­нии отли­ча­ют жанр теле­ви­зи­он­но­го интер­вью от дру­гих жан­ров медиадискурса.

Анализ материала и результаты исследования

Отпра­ви­тель теле­ин­тер­вью вос­при­ни­ма­ет­ся полу­ча­те­ля­ми как субъ­ект, явля­ю­щий­ся частью теле­ви­зи­он­ной коман­ды, в кото­рую поми­мо него само­го (интер­вью­е­ра) вхо­дят: режис­сер, редак­тор, опе­ра­тор, зву­ко­опе­ра­тор, осве­ти­тель, дизай­нер сту­дии и т. д., выпол­ня­ю­щие опре­де­лен­ный соци­аль­ный заказ. В дан­ном плане пока­за­тель­ны фати­че­ские рече­вые сред­ства с высо­кой сте­пе­нью обоб­ще­ния и депер­со­на­ли­за­ции — обра­ще­ния, акту­а­ли­зи­ру­е­мые зри­те­ля­ми в пись­мах в редак­цию по ито­гам выхо­да теле­ин­тер­вью в эфир (рус.: ува­жа­е­мая редак­ция теле­ка­на­ла RT (Рос­сия сего­дня), доро­гое теле­ви­де­ние; нем.: liebe DW-Redaktion*, liebes ZDF-Team; англ.: dear editorial office of BBC). В каче­стве отпра­ви­те­ля (по отно­ше­нию к зри­те­лям) вос­при­ни­ма­ет­ся так­же интер­вью­и­ру­е­мое лицо. Его пред­став­ле­ние мак­си­маль­но инди­ви­ду­а­ли­зи­ро­ва­но. При этом речь отпра­ви­те­ля-интер­вью­и­ру­е­мо­го так­же может быть опо­сре­до­ва­на, напри­мер, пере­вод­чи­ком — при усло­вии, что в интер­вью при­ни­ма­ют уча­стие ком­му­ни­кан­ты, не вла­де­ю­щие наци­о­наль­ным язы­ком друг друга.

Высо­кой сте­пе­нью депер­со­на­ли­за­ции отли­ча­ет­ся так­же полу­ча­тель теле­ин­тер­вью. Полу­ча­тель теле­ин­тер­вью — неин­ди­ви­ду­а­ли­зи­ро­ван­ный субъ­ект или субъ­ек­ты, выпол­ня­ю­щие раз­лич­ные соци­аль­ные роли и обла­да­ю­щие раз­лич­ны­ми инди­ви­ду­аль­но-лич­ност­ны­ми харак­те­ри­сти­ка­ми. Если теле­ин­тер­вью транс­ли­ру­ет­ся — участ­ву­ет неопре­де­лен­ное мно­же­ство субъ­ек­тов. Потен­ци­аль­но — любой чело­век, вла­де­ю­щий акту­аль­ной язы­ко­вой систе­мой на уровне, доста­точ­ном для вос­при­я­тия сооб­ща­е­мой инфор­ма­ции. Отсю­да стрем­ле­ние отпра­ви­те­ля при­дер­жи­вать­ся мак­си­маль­но при­выч­но­го быто­во­го сти­ля обще­ния, высо­кая сте­пень обоб­ще­ния и высо­кая частот­ность акту­а­ли­за­ции пря­мых обра­ще­ний. В рус­ском, немец­ком и англий­ском язы­ках — часто с раз­мы­ти­ем ген­дер­ных гра­ниц (рус.: доро­гой зри­тель, у нас есть свой зри­тель; нем.: lieber Zuschauer / liebe ZuschauerInnen, wir haben unseren eigenen Zuschauer; англ.: dear viewer, we have our own audience) и соли­да­ри­за­ци­ей с полу­ча­те­лем (рус.: И, доро­гой зри­тель, тогда-то ее и осе­ни­ло!; нем.: Und lieber Zuschauer / liebe ZuschauerInnen, da hat es sie getroffen!; англ.: And dear viewer, that’s when it hit her!; рус.: Ува­жа­е­мые теле­зри­те­ли, вы при­сут­ству­е­те на насто­я­щем сра­же­нии…; нем.: Unsere Zuschauer am Fernsehapparat, Sie erleben eine umwerfende Schlacht…; англ.: Dear viewers, you are present at a real battle…).

Если вне медий­но­го про­стран­ства пуб­лич­ный режим обще­ния про­хо­дит в офи­ци­аль­но-дело­вом сти­ле, а непуб­лич­ный — в сти­ле быто­во­го обще­ния, то в рам­ках теле­ин­тер­вью пуб­лич­ное обще­ние асси­ми­ли­ру­ет­ся со сти­лем быто­во­го обще­ния. Как в отно­ше­нии отпра­ви­те­ля, так и в отно­ше­нии полу­ча­те­ля про­ис­хо­дит раз­мы­тие гра­ниц пуб­лич­но­сти и при­ват­но­сти (ср. [Кара­сик 2021: 26–27]). Осо­бен­но ярко это демон­стри­ру­ет заме­ще­ние в рус­ско- и немец­ко­языч­ной тра­ди­ции осо­бо веж­ли­во­го обра­ще­ния на «вы» обра­ще­ни­ем на «ты» (рус.: Что вы нам сего­дня рас­ска­же­те? — Что ты нам сего­дня рас­ска­жешь?; нем.: Was erzählen Sie uns heute? — Was wirst du uns heute erzählen?; англ.: What are you going to tell us today?).

С помо­щью фати­че­ских рече­вых средств отпра­ви­тель теле­ин­тер­вью всту­па­ет в кон­такт с полу­ча­те­лем, нала­жи­ва­ет и укреп­ля­ет с ним ком­му­ни­ка­тив­ные свя­зи [Кор­ни­ло­ва 2012]. Это может про­ис­хо­дить посред­ством реа­ли­за­ции опре­де­лен­ной рече­вой роли — соот­вет­ству­ю­щим обра­зом постро­ен­ной иерар­хи­че­ской струк­ту­ры отно­си­тель­но обще­ствен­но­го ста­ту­са отпра­ви­те­ля и полу­ча­те­ля в его типи­зи­ро­ван­ных спо­со­бах обще­ния [Вино­кур 1993: 67]. С целью созда­ния и под­дер­жа­ния кон­так­та с полу­ча­те­лем отпра­ви­тель теле­ин­тер­вью может осу­ществ­лять обще­ние 1) как ответ­ствен­ная ком­му­ни­ка­тив­ная лич­ность (гово­рить от себя — «я»), 2) как репре­зен­тант груп­по­во­го опы­та (гово­рить от име­ни несколь­ких лиц, вклю­чая себя, — «мы»), 3) как вырав­ни­ва­ю­щая нерав­ный рече­вой опыт лич­ность (гово­рить, ней­тра­ли­зуя раз­лич­ный рече­вой опыт), 4) как (бес)конфликтная рече­вая лич­ность (ср. [Вино­кур 1993: 67–68]). При­ве­дем при­ме­ры таких спо­со­бов общения.

Отпра­ви­тель пози­ци­о­ни­ру­ет себя как ответ­ствен­ная ком­му­ни­ка­тив­ная лич­ность (рус.: Доб­ро­го утра, дру­зья мои!; нем.: Guten Morgen, meine Freunde!; англ.: Good morning, my friends!).

Гово­рит от име­ни некой соци­аль­ной груп­пы (рус.: Наши кор­ре­спон­ден­ты нахо­дят­ся на месте про­ис­ше­ствия…; нем.: Wir haben Reporter vor Ort…; англ.: Our correspondents are at the scene…).

Пози­ци­о­ни­ру­ет себя как вырав­ни­ва­ю­щая нерав­ный рече­вой опыт лич­ность (рус.: Давай­те выслу­ша­ем все точ­ки зре­ния…; нем.: Lassen Sie uns alle Standpunkte hören…; англ.: Let’s hear all the points of view…).

Опре­де­ля­ет себя как бес­кон­фликт­ная ком­му­ни­ка­тив­ная лич­ность (рус.: Я не хотел нико­го оби­деть…; нем.: Ich wollte Sie nicht kränken…; англ.: I don’t want to hurt anyone…).

Пози­ци­о­ни­ру­ет себя как кон­фликт­ная ком­му­ни­ка­тив­ная лич­ность (рус.: Не побо­юсь это­го сло­ва…; нем.: Ich habe keine Angst vor diesem Wort…; англ.: I’m not afraid of that word…).

Сооб­ще­ние как важ­ная состав­ля­ю­щая теле­ин­тер­вью пред­став­ля­ет собой акту­аль­ную инфор­ма­цию (как спе­ци­фи­че­ский интел­лек­ту­аль­ный запас зна­ний ком­му­ни­кан­тов, так и све­де­ния быто­во­го харак­те­ра), кото­рая отли­ча­ет­ся высо­кой сте­пе­нью идео­ло­ги­че­ской, тема­ти­че­ской, ситу­а­тив­ной обу­слов­лен­но­сти (к послед­ней отно­сит­ся так­же ком­му­ни­ка­тив­ная ситу­а­тив­ная обусловленность).

Сооб­ще­ние в рам­ках теле­ин­тер­вью транс­ли­ру­ет общее для всех совре­мен­ных жан­ров медиа­дис­кур­са свой­ство интер­дис­кур­сив­но­сти за счет вопло­ще­ния ярко выра­жен­ной тема­ти­че­ской и фор­маль­ной состав­ля­ю­щих и типо­вых участ­ни­ков — пред­ста­ви­те­лей неме­дий­ной сфе­ры (интер­вью с экс­пер­том: вра­чом, уче­ным, поли­ти­ком и т. д.).

При доми­ни­ру­ю­щей фати­че­ской состав­ля­ю­щей важ­ным ста­но­вит­ся не столь­ко изна­чаль­но сооб­ща­е­мая полу­ча­те­лю инфор­ма­ция, сколь­ко вза­и­мо­дей­ствие отпра­ви­те­ля и полу­ча­те­ля (напри­мер, рус.: Вы помни­те мое послед­нее интер­вью?; нем.: Denken Sie daran, das letzte Interview, das ich getan habe?; англ.: Remember the last interview I did?) и выстра­и­ва­е­мые в ходе это­го вза­и­мо­дей­ствия новые смыс­лы (напри­мер, рус.: Полу­чи­лось вполне при­лич­ное интер­вью…; нем.: Es hat sich ein ziemlich anständiges Interview ergeben…; англ.: Made quite a decent interview…).

Раз­лич­ные состав­ля­ю­щие ком­му­ни­ка­тив­ной ситу­а­ции «теле­ин­тер­вью» могут быть акцен­ту­и­ро­ва­ны отпра­ви­те­лем с помо­щью раз­лич­ных фати­че­ских фор­мул (напри­мер, рус.: Пока­жи­те нам кар­ту…; нем.: Zeigen Sie uns die Karte…; англ.:Show us the map…). В дан­ном при­ме­ре отпра­ви­тель, с одной сто­ро­ны, высве­чи­ва­ет уча­стие в ком­му­ни­ка­ции теле­ви­зи­он­ной коман­ды, с дру­гой — направ­ля­ет вни­ма­ние полу­ча­те­ля на важ­ный инфор­ма­ци­он­ный момент.

В содер­жа­тель­ном плане ком­му­ни­ка­тив­ная ситу­а­ция «теле­ин­тер­вью» стро­го риту­а­ли­зи­ро­ва­на. Она разыг­ры­ва­ет­ся по зара­нее задан­ным пра­ви­лам, извест­ным как отпра­ви­те­лю, так и получателю.

Каж­дое из этих пра­вил отно­сит­ся к одно­му из содер­жа­тель­ных ком­по­нен­тов: это при­вет­ствие, пред­став­ле­ние, дис­кус­сия, под­ве­де­ние ито­гов, бла­го­дар­ность и прощание.

Исполь­зо­ва­ние фати­че­ских рече­вых средств в русско‑, немец­ко- и англо­языч­ном теле­ин­тер­вью име­ет явно выра­жен­ный риту­аль­ный харак­тер. Так, в каче­стве при­вет­ствия и пред­став­ле­ния исполь­зу­ют­ся сте­рео­тип­ные выра­же­ния (рус.: А теперь давай­те попри­вет­ству­ем наших гостей…; нем.: Und jetzt begrüßen wir unsere Gäste…; англ.: Let’s give our guests welcome…).

Регу­ляр­но при­вет­ствия сопро­вож­да­ют­ся обра­ще­ни­ем (рус.: Что ска­жут наши экс­пер­ты?; нем.: Was sagen unsere Experten?; англ.: What will our experts say?) и ука­за­ни­ем назва­ния кана­ла или про­грам­мы (рус.: О… в интер­вью RT сего­дня рас­ска­жет… док­тор…; нем.: Über … im DW-Interview wird heute Doktor… sprechen…, англ.: Doctor… will tell… about… in an interview with the BBC today…).

Бла­го­дар­ность и про­ща­ние так­же реа­ли­зу­ют­ся с помо­щью сте­рео­тип­ных фати­че­ских фор­мул (рус.: Бла­го­да­рю вас зауча­стие в нашей про­грам­ме…; нем.: Vielen Dank für die Teilnahme an unserem Programm…; англ.: Thank you for participating in our program…). Про­ща­ние может сопро­вож­дать­ся уста­нов­кой на воз­вра­ще­ние к диа­ло­гу (рус.: Наша сего­дняш­няяпро­грам­ма окон­че­надо сле­ду­ю­щих встреч; нем.: Unser heutiges Programm ist beendet… bis wir uns wiedersehen, Herr…;англ.: Our interview for today is terminatedTill the next time, Mr. …).

Содер­жа­тель­ные ком­по­нен­ты «дис­кус­сия» и «под­ве­де­ние ито­гов» оформ­ля­ют­ся так­же с исполь­зо­ва­ни­ем боль­шо­го коли­че­ства фати­че­ских рече­вых средств, с одной сто­ро­ны, спо­соб­ству­ю­щих уста­нов­ле­нию атмо­сфе­ры эффек­тив­но­го рече­во­го вза­и­мо­дей­ствия (веж­ли­вые и ува­жи­тель­ные обра­ще­ния), с дру­гой сто­ро­ны, демон­стри­ру­ю­щих «бли­зость» адре­са­ту (непо­сред­ствен­ное эмо­ци­о­наль­ное обращение).

Выстра­и­вая (квази)диалог с полу­ча­те­лем, отпра­ви­тель теле­ин­тер­вью реа­ли­зу­ет основ­ную фати­че­скую уста­нов­ку — уста­нов­ку на сбли­же­ние лич­ност­ных миров субъ­ек­тов [Арутю­но­ва 1981: 364]. Дан­ная уста­нов­ка пре­лом­ля­ет­ся в част­ных фати­че­ских целе­уста­нов­ках медиа­дис­кур­са (вступ­ле­ние в кон­такт, нала­жи­ва­ние кон­так­та, под­дер­жа­ние кон­так­та, про­вер­ка кон­так­та, завер­ше­ние кон­так­та (с уста­нов­кой на про­дол­же­ние или без нее)) [Кор­ни­ло­ва 2014: 59]. В теле­ин­тер­вью это отра­жа­ет­ся в соот­вет­ству­ю­щих содер­жа­тель­ных состав­ля­ю­щих. Част­ной целе­уста­нов­ке «вступ­ле­ние в кон­такт» соот­вет­ству­ет при­вет­ствие, «нала­жи­ва­ние кон­так­та» — пред­став­ле­ние, «под­дер­жа­ние и про­вер­ка кон­так­та» — дис­кус­сия, «завер­ше­ние кон­так­та (с уста­нов­кой на про­дол­же­ние или без нее)».

К ком­му­ни­ка­тив­ной ситу­а­ции «теле­ин­тер­вью» отно­сит­ся так­же такой мар­ги­наль­ный ком­по­нент, как «рекла­ма». Здесь фати­че­ские рече­вые сред­ства реа­ли­зу­ют­ся отпра­ви­те­лем для ком­му­ни­ка­тив­ной при­вяз­ки полу­ча­те­ля, удер­жа­ния его вни­ма­ния (рус.: Самое инте­рес­ное, как все­гда, после рекла­мы…; нем.: Das Interessanteste ist, wie immer, nach der Werbung…; англ.: The most interesting thing, as always, is after the advertisement…).

Акту­а­ли­за­ция фати­че­ской состав­ля­ю­щей теле­ин­тер­вью может осу­ществ­лять­ся одно­вре­мен­но с акту­а­ли­за­ци­ей инфор­ма­тив­ной, воз­дей­ству­ю­щей и регу­ля­тив­ной состав­ля­ю­щи­ми ком­му­ни­ка­ции (ср. [Кор­ни­ло­ва 2014: 60; Wulff 1993: 147]). Так, напри­мер, реа­ли­за­ция рече­вой фор­му­лы про­дол­жай­те, пожа­луй­ста (рус.) (нем.: fahren Sie bitte fort; англ.: but, go on, please) инфор­ми­ру­ет полу­ча­те­ля о нали­чии про­дук­тив­но­го ком­му­ни­ка­тив­но­го кон­так­та, сти­му­ли­ру­ет про­дол­же­ние дис­кус­сии, спо­соб­ству­ет син­хро­ни­за­ции рече­вых дей­ствий участ­ни­ков коммуникации.

Про­ил­лю­стри­ро­вав акту­а­ли­за­цию фати­че­ских рече­вых средств в русско‑, немец­ко- и англо­языч­ных теле­ин­тер­вью, сфор­му­ли­ру­ем основ­ные выво­ды статьи.

Выводы

Итак, фати­че­ские рече­вые сред­ства явля­ют­ся важ­ной частью ком­му­ни­ка­тив­ной ситу­а­ции «теле­ин­тер­вью».

Учет состав­ля­ю­щих ком­му­ни­ка­тив­ной ситу­а­ции «теле­ин­тер­вью» поз­во­ля­ет про­ве­сти иден­ти­фи­ка­цию функ­ци­о­на­ла фати­че­ских рече­вых средств в его составе.

В каче­стве фати­че­ских средств могут исполь­зо­вать­ся как отдель­ные рече­вые еди­ни­цы, так и их сочетания.

Выбор фати­че­ских средств обу­слов­лен исход­ной целе­уста­нов­кой и ее кон­крет­ны­ми част­ны­ми вари­ан­та­ми, кон­вен­ци­о­наль­но закреп­лен­ны­ми пра­ви­ла­ми оформ­ле­ния соот­вет­ству­ю­ще­го жан­ра и акту­аль­ны­ми усло­ви­я­ми ком­му­ни­ка­тив­ной ситуации.

Акту­а­ли­за­ция фати­че­ских рече­вых средств демон­стри­ру­ет тен­ден­цию к амби­ва­лент­но­сти жан­ра теле­ин­тер­вью, сов­ме­ща­ю­ще­го инфор­ми­ро­ва­ние, воз­дей­ствие на полу­ча­те­ля и регу­ли­ро­ва­ние его даль­ней­ше­го (экстра)лингвистического пове­де­ния. Это озна­ча­ет, что иссле­до­ва­ние фати­че­ских рече­вых средств долж­но учи­ты­вать широ­кий экс­тра­линг­ви­сти­че­ский и линг­ви­сти­че­ский контекст.

Кор­рект­ная акту­а­ли­за­ция фати­че­ских средств спо­соб­ству­ет выстра­и­ва­нию успеш­но­го вза­и­мо­дей­ствия как на ком­му­ни­ка­тив­ном уровне (напри­мер, осу­ществ­ле­нию про­дук­тив­но­го обме­на мне­ни­я­ми / дис­кус­сии), так и на экс­тра­линг­ви­сти­че­ском (напри­мер, созда­нию объ­еди­нен­ной общи­ми инте­ре­са­ми соци­аль­ной общ­но­сти). Это так­же обу­слов­ли­ва­ет акту­аль­ность даль­ней­ших иссле­до­ва­ний фати­че­ской ком­му­ни­ка­ции в широ­ком контексте.

Нере­шен­ны­ми, а сле­до­ва­тель­но, акту­аль­ны­ми для после­ду­ю­ще­го изу­че­ния, оста­ют­ся, к при­ме­ру, такие про­бле­мы, как: пожан­ро­вое диа­хрон­ное пред­став­ле­ние изме­не­ния ком­му­ни­ка­тив­ных тех­ник медиа­дис­кур­са; соот­не­се­ние свойств раз­но­ха­рак­тер­ных групп потен­ци­аль­ных полу­ча­те­лей медиа­дис­кур­са с акту­а­ли­зи­ру­е­мы­ми отпра­ви­те­лем фати­че­ски­ми рече­вы­ми сред­ства­ми и т. д.

* При­знан в Рос­сий­ской Феде­ра­ции ино­стран­ным агентом

Ста­тья посту­пи­ла в редак­цию 15 сен­тяб­ря 2023 г.; реко­мен­до­ва­на к печа­ти 30 янва­ря 2024 г. © Санкт-Петер­бург­ский госу­дар­ствен­ный уни­вер­си­тет, 2024 
Received: September 15, 2023 Accepted: January 30, 2024