Воскресенье, 19 сентябряИнститут «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» СПбГУ

Метка: русский язык

Обозрения русской периодики в «Журнале Министерства народного просвещения»: прилагательные оценки в официальном правительственном издании

К 1830-м годам в России возрастает роль литературы и журналистики в деле формирования общественного мнения и пропаганды государственной идеологии. Одной из первых попыток правительства взять под контроль этот процесс было решение об издании «Журнала Министерства народного просвещения» с обязательным обзором отечественных периодических изданий. Важнейшая коммуникативная цель текстов обзоров заключалась в ознакомлении читателей с наиболее важными и благонамеренными, с точки зрения редакционных обозревателей, публикациями отечественной русскоязычной периодики. Очевидна ингерентная оценочная составляющая этих текстов, для иллюстрации которой привлекались все возможные языковые средства, допустимые в рамках официального издания. Значительная роль отводилась оценочным прилагательным и атрибутивным сочетаниям на их основе как наиболее емким и кратким характеристикам описываемого объекта. Объектами макрооценки прилагательными являлись рецензируемые статьи, их авторы и опубликовавшие их период...

Изъяснительная конструкция в языке медиа

Рассматривается проблема функционирования изъяснительной конструкции в языке медиа. Исследование основано на результатах изучения изъяснительных предложений в русской синтаксической науке, его история кратко описана во вводной части статьи. Работа построена на наблюдениях над изъяснительными конструкциями в современных медиа, представленных в интернете. В качестве исходного принимается утверждение о том, что для решения проблемы необходимо различать в медиатексте собственно текст и паратекст, а также иметь в виду авторское начало текста. В ходе исследования выявилось, что изъяснительная конструкция выступает в роли заголовка новостных текстов, подзаголовков авторских колонок и лидах интервью. При этом новостные тексты обнаружили особый тип, который можно назвать «речевой» новостью: в ней сообщается о высказывании некоего лица, в роли заголовка выступает изъяснительная конструкция, а авторское начало составляют главным образом глаголы речи. Существенным результатом работы можно считать...

ДВУЯЗЫЧНОЕ МЕДИАПРОСТРАНСТВО.
Статья вторая. ВЛИЯНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ТЕКСТЫ БЕЛОРУССКИХ СМИ

В статье на основе исследований предшественников и на материале районных печатных СМИ объясняются факторы доминирования русского языка в белорусской печати: ведущая роль русского языка на протяжении истории Беларуси XX–XXI вв.; функции русского языка в качестве посредника заимствований из других языков; роль русского языка как катализатора, возбуждающего в системе белорусского языка собственные ресурсы; иллюзия тождества близкородственных систем; влияние парадоксов самой языковой ситуации в Беларуси; конкуренция норм белорусского языка. Отмечается наличие в белорусскоязычных газетных текстах элементов «трасянки», советизмов, газетных штампов времен советского новояза, вариативность единиц на пересечении норм белорусского языка. На примере предлогов демонстрируется продуктивное образование и варьирование собственных средств белорусского языка. Констатируется, что местные СМИ еще не готовы использовать выразительную и информативную палитру периферийных средств белорусского языка, огран...

РУССКИЙ И БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫКИ В ЭФИРЕ БЕЛОРУССКИХ ТЕЛЕКАНАЛОВ

В статье рассматриваются особенности функционирования государственных языков в рамках республиканских, региональных, местных белорусских телеканалов и белорусских телевизионных проектов. Установлено, что белорусский телевизионный эфир двуязычен — в программе может использоваться: а) только белорусский язык, б) только русский язык, в) русский и белорусский языки одновременно. Языковой код реализуется как на уровне текста (речи участников телевизионных программ — ведущих и героев), так и на уровне паратекста (в графической упаковке телепрограммы: заставках, рубрикаторах, титрах). Выбор языка телепрограммы может быть обусловлен: а) концепцией телеканала, б) жанром телепрограммы, в) ее тематикой, г) языковыми предпочтениями ведущего программы и гостя. Переключение языкового кода в рамках отдельной программы может быть как запланированным (внесенным в концепцию телепрограммы), так и незапланированным (обусловленным языковыми предпочтениями участников).  Abstract THE RUSSIAN ...

ПЕРСУАЗИВНЫЕ ПРОГНОЗЫ И СЦЕНАРИИ В МАССМЕДИЙНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (ФУНКЦИИ И СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ)

В статье на материале традиционных и электронных СМИ рассматриваются персуазивные высказывания, прогнозы и сценарии (ПП и ПС), которые можно считать важнейшим элементом инструментария воздействия, эффективно используемым современными политиками и транслируемым через массмедиа. Анализ политического дискурса (интервью известных политиков) позволил выявить основные функции ПП и ПC: прогнозирование, планирование, создание образа времени, аргументация; самопрезентация и формирование имиджа говорящего / пишущего; дистанцирование; критическое осмысление позиции оппонентов и др. Степень эффективности воздействия ПП и ПС усиливается, если дополнительно используются такие средства выразительности, как метафора, гипербола, ирония, иногда доходящая до сарказма, разговорность со свойственной ей диалогичностью. В статье показана роль персуазивных высказываний в судьбе политиков и в судьбе страны. Abstract PERSUASIVENESS FORECASTS AND SCENARIOS OF THE MASS MEDIA IN THE POLITICAL DISCO...

РАДИОПЕРЕДАЧА «СЛУЖБА РУССКОГО ЯЗЫКА» КАК ОДИН ИЗ ВАРИАНТОВ СОЦИАЛЬНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ САРАТОВСКИХ ЛИНГВИСТОВ

В статье рассмотрен факт практического внедрения исследований Саратовской школы изучения русского языка — участие ее лингвистов в работе радиопередачи «Служба русского языка» на саратовском радио. Названы ее участники в качестве экспертов, охарактеризованы ее отличия от подобных передач на других радиостанциях. Показано, что фактически она превратилась в своеобразный клуб любителей русской словесности. Представлены типичные обсуждаемые проблемы и вопросы радиослушателей. Охарактеризована социальная роль передачи. Передача, как и подобные ей, но в еще большей степени — свидетельство неугасающего интереса к родному языку во всей его сложности, а не только к его нормам. Утверждается собственно научная роль этой передачи — выяснение и проверка того, что заполняет речевое сознание носителей языка. Abstract RADIO PROGRAM “THE RUSSIAN LANGUAGE SERVICE” AS ONE OF THE EXAMPLES OF SOCIAL AND PRACTICAL ACTIVITIES OF SARATOV LINGUISTSThe article provides an overview of the practi...

ДВУЯЗЫЧНОЕ МЕДИАПРОСТРАНСТВО
Статья первая. БЕЛОРУСИЗМЫ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ БЕЛОРУССКИХ СМИ

В статье рассматривается двуязычное медиапространство Беларуси, в котором государственные белорусский и русский языки заявлены как равноправные и функционируют даже в пределах одного печатного издания. Белорусско-русское двуязычие характеризуется: а) близкородственностью (высокой долей в обоих языках омолекс и паралекс), б) асимметрией (доминированием русского языка) и в) неоднородностью: неравное количество пассивных билингвов (большинство) и активных (меньшинство) обеспечивает успешность общения без переключения кодов. Тем не менее так называемая трасянка (смешанная белорусско-русская речь, заметная в устном общении населения Беларуси) печатному медиатексту не свойственна: включение элементов белорусского языка в русскоязычный газетный текст информативно, коммуникативно и прагматически обоснованно. Белорусизмы в русскоязычном медиадискурсе выполняют функции: а) манифестантов национальной идентичности белорусов, б) маркеров стилизации этнического колорита, в) способа точного предста...

НЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ЖУРНАЛИСТОВ

Рецензия на книгу: Современный русский язык: Учебник для вузов / Под ред. Л. Р. Дускаевой. СПб.: Питер, 2014. 352 с. Рецензия посвящена новому учебнику русского языка для факультетов журналистики. Книга выгодно отличается от традиционных учебников по русскому языку установкой на описание русского языка как набора различных «техник вербализации» передаваемого мыслительного содержания. Abstract NOT ONLY FOR JOURNALISTS Book Review: Modern Russian [Sovremennyj russkij jazyk]: Textbook for Universities / Ed. L. R. Duskaeva. St. Petersburg.: Piter, 2014. 352 p. In the review a new textbook on the Russian language for journalism departments is analyzed. In comparison with traditional formal descriptions of the Russian language the book differs advantageously by the description of Russian as a set of different “techniques of verbalization” used for transmission of thought content.  Об авторе Михаил Юрьевич Федосюк, доктор филологических наук, профессор кафедры со...